Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-02-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-02-11”
(24 records)

 

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[27] id = 5005
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 11:55 ➡ listen to section
पाची ग उतरंडी सहाई कशान कलयली
रामार तुझी सीता वनवासाला चालयली
pācī ga utaraṇḍī sahāī kaśāna kalayalī
rāmāra tujhī sītā vanavāsālā cālayalī
A pyramid of five jars, how did the sixth one tilt
Rama, your Sita is going into exile
▷ (पाची) * (उतरंडी)(सहाई)(कशान)(कलयली)
▷ (रामार)(तुझी) Sita (वनवासाला)(चालयली)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[29] id = 5020
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 11:02 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला हिला आडवी गेली गायी
सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanālā hilā āḍavī gēlī gāyī
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s exile is because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली)(वनाला)(हिला)(आडवी) went cows
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[30] id = 5021
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 10:29 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा हिला आडवा गेला व्हला
सीताला वनवास पापी रावणान दिला
sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavā gēlā vhalā
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇāna dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s exile is because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita vanavas (पापी) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[14] id = 35170
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 04:23 ➡ listen to section
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[16] id = 35169
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 03:48 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी लेकी उपजत मरावी
पालून पोसून धन लोकाची कराई
bāpa bōlē lēkī lēkī upajata marāvī
pālūna pōsūna dhana lōkācī karāī
Mother says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we give her to another family
▷  Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (पालून)(पोसून)(धन)(लोकाची)(कराई)
pas de traduction en français
[41] id = 35168
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 03:16 ➡ listen to section
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा
जातील परघरा जशा भोरड्याच्या झापा
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśā bhōraḍyācyā jhāpā
Father, you have no sense, don’t say you have too many daughters
They will go to their in-laws’ family, fly away like a flock of birds
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(भोरड्याच्या)(झापा)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[45] id = 35273
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 04:44 ➡ listen to section
लाडकी काई लेक लईंदी राहीली माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास वाड्याच्या बाहेरी
lāḍakī kāī lēka laīndī rāhīlī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa vāḍyācyā bāhērī
Darling daughter stayed in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:V-68 (B05-68) - Village deities / Śidubā / Śidubā

[1] id = 35174
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 06:32 ➡ listen to section
शिदुबा काय द्देवा तुझ धाव घेत
तुझ्या बारवला काशीच पाणी येत
śidubā kāya ddēvā tujha dhāva ghēta
tujhyā bāravalā kāśīca pāṇī yēta
God Shidoba, how I pray for you
Water from Kashi* comes to your well
▷ (शिदुबा) why (द्देवा) your (धाव)(घेत)
▷  Your (बारवला)(काशीच) water, (येत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[2] id = 35175
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 06:49 ➡ listen to section
शिदुबा काय द्देवा तुझी काळुंखा सोन्याची
पाठीची भीमाबाई म्होर बारव पाण्याची
śidubā kāya ddēvā tujhī kāḷuṅkhā sōnyācī
pāṭhīcī bhīmābāī mhōra bārava pāṇyācī
God Shiduba, your Pind* is of gold
River Bhimabai is flowing behind, there is also a well
▷ (शिदुबा) why (द्देवा)(तुझी)(काळुंखा)(सोन्याची)
▷ (पाठीची)(भीमाबाई)(म्होर)(बारव)(पाण्याची)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[36] id = 35179
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 09:00 ➡ listen to section
तुळशेबाई नको हिंडूस राणीवणी
पैस माझा वाडा जागा देते वृंदावनी
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍūsa rāṇīvaṇī
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē vṛndāvanī
Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles
My house is spacious, I will give you a place in Vrindavan*
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडूस)(राणीवणी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français
Tulasibai
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[37] id = 35180
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 09:25 ➡ listen to section
तुळशेबाई नको हिंडूस जंगलात
पैस र माझा वाडा जागा देते ग अंगणात
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍūsa jaṅgalāta
paisa ra mājhā vāḍā jāgā dētē ga aṅgaṇāta
Tulasibai*, don’t wander in the jungle
My house is spacious, I will give you a place in the courtyard
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडूस)(जंगलात)
▷ (पैस)(र) my (वाडा)(जागा) give * (अंगणात)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[32] id = 35176
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 07:26 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी उघडते दारकडी
नजर पडली तुळसे बाई न तुझी माडी
sakāḷī uṭhūnī ughaḍatē dārakaḍī
najara paḍalī tuḷasē bāī na tujhī māḍī
In the morning, I open the bolt of the door
My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai*
▷  Morning (उठूनी)(उघडते)(दारकडी)
▷ (नजर)(पडली)(तुळसे) woman * (तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Tulasibai
[34] id = 35177
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 07:54 ➡ listen to section
सकाळी उठयुनी दार मारीत यीते थाप
नजर पडयीला तुळशेबाई तुझा झाप
sakāḷī uṭhayunī dāra mārīta yītē thāpa
najara paḍayīlā tuḷaśēbāī tujhā jhāpa
Getting up in the morning, I push the door open
I saw, Tulasibai*, your branch
▷  Morning (उठयुनी) door (मारीत)(यीते)(थाप)
▷ (नजर)(पडयीला)(तुळशेबाई) your (झाप)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[32] id = 35178
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 08:24 ➡ listen to section
माझ्या दारायात तुळशेबाईचा बंगला
गोविंद दर्शनाला शिड्या लावून यंगला
mājhyā dārāyāta tuḷaśēbāīcā baṅgalā
gōvinda darśanālā śiḍyā lāvūna yaṅgalā
In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*)
God Govind placed a ladder and climbed to take her Darshan*
▷  My (दारायात)(तुळशेबाईचा)(बंगला)
▷ (गोविंद)(दर्शनाला)(शिड्या)(लावून)(यंगला)
pas de traduction en français
Tulasibai
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
DarshanLooking directly at the image of God
[34] id = 35181
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 09:50 ➡ listen to section
तुळस काय बाई ही हिरवी वाणायाला
भाळयला गोविंद हिच्या चांगुलपणाला
tuḷasa kāya bāī hī hiravī vāṇāyālā
bhāḷayalā gōvinda hicyā cāṅgulapaṇālā
You know, the colour of Tulasi is green
God Govind is fascinated by her goodness
▷ (तुळस) why woman (ही) green (वाणायाला)
▷ (भाळयला)(गोविंद)(हिच्या)(चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
[36] id = 35182
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 10:16 ➡ listen to section
तुळशेबाईला हिला दिला कोणी ना धक्का
वाड्याला येतो जातो गोविंद हिचा सखा
tuḷaśēbāīlā hilā dilā kōṇī nā dhakkā
vāḍyālā yētō jātō gōvinda hicā sakhā
Tulasibai*, who pushed her
Her friend God Govind comes and goes to the house
▷ (तुळशेबाईला)(हिला)(दिला)(कोणी) * (धक्का)
▷ (वाड्याला)(येतो) goes (गोविंद)(हिचा)(सखा)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[1] id = 35171
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 05:45 ➡ listen to section
जलमली भीमाबाई भीमा शंकरा पासूनी
शिदोबा हाका मारी ढवळ्या नंदीवर बसून
jalamalī bhīmābāī bhīmā śaṅkarā pāsūnī
śidōbā hākā mārī ḍhavaḷyā nandīvara basūna
Bhima* river is born at Bhimashankar*
Shidoba calls her, sitting on his dhavalya* Nandi* (Shiva’s bullock)
▷ (जलमली)(भीमाबाई) Bhim (शंकरा)(पासूनी)
▷ (शिदोबा)(हाका)(मारी)(ढवळ्या)(नंदीवर)(बसून)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
Bhimashankar(missing definition)
dhavalya
NandiGod Shiva's bullock
[2] id = 35172
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 06:00 ➡ listen to section
निघाली भीमाबाई भोर गिरीच्या रानात
आडव काई गेल हिला मांडूळ पाण्यात
nighālī bhīmābāī bhōra girīcyā rānāta
āḍava kāī gēla hilā māṇḍūḷa pāṇyāta
Bhimabai had her source Bhorgiri forest
A Mandul snake crossed her water
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भोर)(गिरीच्या)(रानात)
▷ (आडव)(काई) gone (हिला)(मांडूळ)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 35173
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 06:17 ➡ listen to section
भीमा माय भामा दोघी मावस बहिणी
संगम काय झाला शेल गावाच्या लवणी
bhīmā māya bhāmā dōghī māvasa bahiṇī
saṅgama kāya jhālā śēla gāvācyā lavaṇī
Bhima* and Bhima* are two maternal cousins
Their confluence takes place near the bend at Shelgaon
▷  Bhim (माय)(भामा)(दोघी)(मावस)(बहिणी)
▷ (संगम) why (झाला)(शेल)(गावाच्या)(लवणी)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[102] id = 35163
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
start 30:37 ➡ 
पाऊस नवरा वीज बाई कलवरी
बाळाच्या शेतावरी राती वरात मिरवली
pāūsa navarā vīja bāī kalavarī
bāḷācyā śētāvarī rātī varāta miravalī
Rain is the bridegrrom, lightening is the groom’s sister
The wedding procession went at night to my son’s field
▷  Rain (नवरा)(वीज) woman (कलवरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[6] id = 35164
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 00:21 ➡ listen to section
लिंबाच्या लिंबोळ्या झाडाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या
limbācyā limbōḷyā jhāḍākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[53] id = 35167
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 02:27 ➡ listen to section
पाया पडू आली पाय घेतले काढूनी
सावितरे भाऊजयी येते वसरी चढूनी
pāyā paḍū ālī pāya ghētalē kāḍhūnī
sāvitarē bhāūjayī yētē vasarī caḍhūnī
She came to touch my feet, I withdrew them
Savitri, sister-in-law, wait, let me climb the steps of the veranda
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतले)(काढूनी)
▷ (सावितरे)(भाऊजयी)(येते)(वसरी)(चढूनी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[11] id = 35166
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 01:53 ➡ listen to section
जाईन माहेराला शेला टाकीन दांडीवरी
बंधुच काई बाळ भाचा घेते मांडीवर
jāīna māhērālā śēlā ṭākīna dāṇḍīvarī
bandhuca kāī bāḷa bhācā ghētē māṇḍīvara
I will go to my maher*, I shall put the stole on the line
Brother’s son, my nephew, I shall take him on my lap
▷ (जाईन)(माहेराला)(शेला)(टाकीन)(दांडीवरी)
▷ (बंधुच)(काई) son (भाचा)(घेते)(मांडीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[21] id = 35165
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 01:28 ➡ listen to section
जाईन माहेराला मला विसावा कशाचा
वसरी वरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशायाचा
jāīna māhērālā malā visāvā kaśācā
vasarī varī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśāyācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी)(वरी) cradle my (लाडक्या)(भाशायाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pyramid of jars left back
  2. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Mother teaches
  5. Śidubā
  6. She is planted at the door
  7. I notice her when I open the door, in the morning
  8. Govind
  9. Bhima
  10. Pre-monsoon rain etc.
  11. As neem gets fruits
  12. “Brother’s wife bows down to me”
  13. Māher is full of nephews
  14. Motives of pleasure, contentment
⇑ Top of page ⇑