Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[27] id = 5005 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 11:55 ➡ listen to section | पाची ग उतरंडी सहाई कशान कलयली रामार तुझी सीता वनवासाला चालयली pācī ga utaraṇḍī sahāī kaśāna kalayalī rāmāra tujhī sītā vanavāsālā cālayalī | ✎ A pyramid of five jars, how did the sixth one tilt Rama, your Sita is going into exile ▷ (पाची) * (उतरंडी)(सहाई)(कशान)(कलयली) ▷ (रामार)(तुझी) Sita (वनवासाला)(चालयली) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[29] id = 5020 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 11:02 ➡ listen to section | सीता चालली वनाला हिला आडवी गेली गायी सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी sītā cālalī vanālā hilā āḍavī gēlī gāyī sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s exile is because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली)(वनाला)(हिला)(आडवी) went cows ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 5021 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 10:29 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा हिला आडवा गेला व्हला सीताला वनवास पापी रावणान दिला sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavā gēlā vhalā sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇāna dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s exile is because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ Sita vanavas (पापी) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[14] id = 35170 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 04:23 ➡ listen to section | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 35169 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 03:48 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी लेकी उपजत मरावी पालून पोसून धन लोकाची कराई bāpa bōlē lēkī lēkī upajata marāvī pālūna pōsūna dhana lōkācī karāī | ✎ Mother says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we give her to another family ▷ Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (पालून)(पोसून)(धन)(लोकाची)(कराई) | pas de traduction en français |
[41] id = 35168 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 03:16 ➡ listen to section | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा जातील परघरा जशा भोरड्याच्या झापा laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā jātīla paragharā jaśā bhōraḍyācyā jhāpā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have too many daughters They will go to their in-laws’ family, fly away like a flock of birds ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father ▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(भोरड्याच्या)(झापा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[45] id = 35273 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 04:44 ➡ listen to section | लाडकी काई लेक लईंदी राहीली माहेरी धन्याची कोथींबीर वास वाड्याच्या बाहेरी lāḍakī kāī lēka laīndī rāhīlī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa vāḍyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter stayed in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35174 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 06:32 ➡ listen to section | शिदुबा काय द्देवा तुझ धाव घेत तुझ्या बारवला काशीच पाणी येत śidubā kāya ddēvā tujha dhāva ghēta tujhyā bāravalā kāśīca pāṇī yēta | ✎ God Shidoba, how I pray for you Water from Kashi* comes to your well ▷ (शिदुबा) why (द्देवा) your (धाव)(घेत) ▷ Your (बारवला)(काशीच) water, (येत) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35175 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 06:49 ➡ listen to section | शिदुबा काय द्देवा तुझी काळुंखा सोन्याची पाठीची भीमाबाई म्होर बारव पाण्याची śidubā kāya ddēvā tujhī kāḷuṅkhā sōnyācī pāṭhīcī bhīmābāī mhōra bārava pāṇyācī | ✎ God Shiduba, your Pind* is of gold River Bhimabai is flowing behind, there is also a well ▷ (शिदुबा) why (द्देवा)(तुझी)(काळुंखा)(सोन्याची) ▷ (पाठीची)(भीमाबाई)(म्होर)(बारव)(पाण्याची) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 35179 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 09:00 ➡ listen to section | तुळशेबाई नको हिंडूस राणीवणी पैस माझा वाडा जागा देते वृंदावनी tuḷaśēbāī nakō hiṇḍūsa rāṇīvaṇī paisa mājhā vāḍā jāgā dētē vṛndāvanī | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles My house is spacious, I will give you a place in Vrindavan* ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडूस)(राणीवणी) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 35180 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 09:25 ➡ listen to section | तुळशेबाई नको हिंडूस जंगलात पैस र माझा वाडा जागा देते ग अंगणात tuḷaśēbāī nakō hiṇḍūsa jaṅgalāta paisa ra mājhā vāḍā jāgā dētē ga aṅgaṇāta | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the jungle My house is spacious, I will give you a place in the courtyard ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडूस)(जंगलात) ▷ (पैस)(र) my (वाडा)(जागा) give * (अंगणात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[32] id = 35176 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 07:26 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी उघडते दारकडी नजर पडली तुळसे बाई न तुझी माडी sakāḷī uṭhūnī ughaḍatē dārakaḍī najara paḍalī tuḷasē bāī na tujhī māḍī | ✎ In the morning, I open the bolt of the door My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai* ▷ Morning (उठूनी)(उघडते)(दारकडी) ▷ (नजर)(पडली)(तुळसे) woman * (तुझी)(माडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 35177 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 07:54 ➡ listen to section | सकाळी उठयुनी दार मारीत यीते थाप नजर पडयीला तुळशेबाई तुझा झाप sakāḷī uṭhayunī dāra mārīta yītē thāpa najara paḍayīlā tuḷaśēbāī tujhā jhāpa | ✎ Getting up in the morning, I push the door open I saw, Tulasibai*, your branch ▷ Morning (उठयुनी) door (मारीत)(यीते)(थाप) ▷ (नजर)(पडयीला)(तुळशेबाई) your (झाप) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[32] id = 35178 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 08:24 ➡ listen to section | माझ्या दारायात तुळशेबाईचा बंगला गोविंद दर्शनाला शिड्या लावून यंगला mājhyā dārāyāta tuḷaśēbāīcā baṅgalā gōvinda darśanālā śiḍyā lāvūna yaṅgalā | ✎ In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*) God Govind placed a ladder and climbed to take her Darshan* ▷ My (दारायात)(तुळशेबाईचा)(बंगला) ▷ (गोविंद)(दर्शनाला)(शिड्या)(लावून)(यंगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 35181 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 09:50 ➡ listen to section | तुळस काय बाई ही हिरवी वाणायाला भाळयला गोविंद हिच्या चांगुलपणाला tuḷasa kāya bāī hī hiravī vāṇāyālā bhāḷayalā gōvinda hicyā cāṅgulapaṇālā | ✎ You know, the colour of Tulasi is green God Govind is fascinated by her goodness ▷ (तुळस) why woman (ही) green (वाणायाला) ▷ (भाळयला)(गोविंद)(हिच्या)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 35182 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 10:16 ➡ listen to section | तुळशेबाईला हिला दिला कोणी ना धक्का वाड्याला येतो जातो गोविंद हिचा सखा tuḷaśēbāīlā hilā dilā kōṇī nā dhakkā vāḍyālā yētō jātō gōvinda hicā sakhā | ✎ Tulasibai*, who pushed her Her friend God Govind comes and goes to the house ▷ (तुळशेबाईला)(हिला)(दिला)(कोणी) * (धक्का) ▷ (वाड्याला)(येतो) goes (गोविंद)(हिचा)(सखा) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35171 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 05:45 ➡ listen to section | जलमली भीमाबाई भीमा शंकरा पासूनी शिदोबा हाका मारी ढवळ्या नंदीवर बसून jalamalī bhīmābāī bhīmā śaṅkarā pāsūnī śidōbā hākā mārī ḍhavaḷyā nandīvara basūna | ✎ Bhima* river is born at Bhimashankar* Shidoba calls her, sitting on his dhavalya* Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ (जलमली)(भीमाबाई) Bhim (शंकरा)(पासूनी) ▷ (शिदोबा)(हाका)(मारी)(ढवळ्या)(नंदीवर)(बसून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 35172 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 06:00 ➡ listen to section | निघाली भीमाबाई भोर गिरीच्या रानात आडव काई गेल हिला मांडूळ पाण्यात nighālī bhīmābāī bhōra girīcyā rānāta āḍava kāī gēla hilā māṇḍūḷa pāṇyāta | ✎ Bhimabai had her source Bhorgiri forest A Mandul snake crossed her water ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भोर)(गिरीच्या)(रानात) ▷ (आडव)(काई) gone (हिला)(मांडूळ)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||
[3] id = 35173 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 06:17 ➡ listen to section | भीमा माय भामा दोघी मावस बहिणी संगम काय झाला शेल गावाच्या लवणी bhīmā māya bhāmā dōghī māvasa bahiṇī saṅgama kāya jhālā śēla gāvācyā lavaṇī | ✎ Bhima* and Bhima* are two maternal cousins Their confluence takes place near the bend at Shelgaon ▷ Bhim (माय)(भामा)(दोघी)(मावस)(बहिणी) ▷ (संगम) why (झाला)(शेल)(गावाच्या)(लवणी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[102] id = 35163 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ start 30:37 ➡ | पाऊस नवरा वीज बाई कलवरी बाळाच्या शेतावरी राती वरात मिरवली pāūsa navarā vīja bāī kalavarī bāḷācyā śētāvarī rātī varāta miravalī | ✎ Rain is the bridegrrom, lightening is the groom’s sister The wedding procession went at night to my son’s field ▷ Rain (नवरा)(वीज) woman (कलवरी) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[6] id = 35164 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 00:21 ➡ listen to section | लिंबाच्या लिंबोळ्या झाडाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या limbācyā limbōḷyā jhāḍākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[53] id = 35167 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 02:27 ➡ listen to section | पाया पडू आली पाय घेतले काढूनी सावितरे भाऊजयी येते वसरी चढूनी pāyā paḍū ālī pāya ghētalē kāḍhūnī sāvitarē bhāūjayī yētē vasarī caḍhūnī | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them Savitri, sister-in-law, wait, let me climb the steps of the veranda ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतले)(काढूनी) ▷ (सावितरे)(भाऊजयी)(येते)(वसरी)(चढूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 35166 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 01:53 ➡ listen to section | जाईन माहेराला शेला टाकीन दांडीवरी बंधुच काई बाळ भाचा घेते मांडीवर jāīna māhērālā śēlā ṭākīna dāṇḍīvarī bandhuca kāī bāḷa bhācā ghētē māṇḍīvara | ✎ I will go to my maher*, I shall put the stole on the line Brother’s son, my nephew, I shall take him on my lap ▷ (जाईन)(माहेराला)(शेला)(टाकीन)(दांडीवरी) ▷ (बंधुच)(काई) son (भाचा)(घेते)(मांडीवर) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 35165 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 01:28 ➡ listen to section | जाईन माहेराला मला विसावा कशाचा वसरी वरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशायाचा jāīna māhērālā malā visāvā kaśācā vasarī varī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśāyācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी)(वरी) cradle my (लाडक्या)(भाशायाचा) | pas de traduction en français |
|