Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari
[53] id = 88886 ✓ | रामाच्या घरी मारुती कारभारी त्याने आणिला द्रोणागिरी तळ हातावरी rāmācyā gharī mārutī kārabhārī tyānē āṇilā drōṇāgirī taḷa hātāvarī | ✎ In Ram’s house, Maruti* is his right hand He brought Dronagiri, carrying it on the palm of his hand ▷ Of_Ram (घरी)(मारुती)(कारभारी) ▷ (त्याने)(आणिला)(द्रोणागिरी)(तळ)(हातावरी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 2684 ✓ | लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई भरास येऊ द्या ग नार कवळी लुटावी laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī bharāsa yēū dyā ga nāra kavaḷī luṭāvī | ✎ Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad Let the girl come of age, then enjoy her ▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई) ▷ (भरास)(येऊ)(द्या) * (नार)(कवळी)(लुटावी) | pas de traduction en français |
[13] id = 2685 ✓ | लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई वाटच वाण्याला कुठ लूट सापडली laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī vāṭaca vāṇyālā kuṭha lūṭa sāpaḍalī | ✎ Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad The merchant on the road, where did he find the booty ▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई) ▷ (वाटच)(वाण्याला)(कुठ)(लूट)(सापडली) | pas de traduction en français |
[1] id = 3120 ✓ | लई चांगुलपण नार याला त्याला दावी बघाईला जाव खाली पांगईळ पायी laī cāṅgulapaṇa nāra yālā tyālā dāvī baghāīlā jāva khālī pāṅgīḷa pāyī | ✎ The woman tries to show how good she is to everyone When you go to see properly, her weaknesses are visible ▷ (लई)(चांगुलपण)(नार)(याला)(त्याला)(दावी) ▷ (बघाईला)(जाव)(खाली)(पांगईळ)(पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[62] id = 5120 ✓ | सकाळीच्या पारी साधुबुवा आल कवा हातात टाळ इणा चिपळ्याला नाद नवा sakāḷīcyā pārī sādhubuvā āla kavā hātāta ṭāḷa iṇā cipaḷyālā nāda navā | ✎ Early in the morning, sadhu* has come to the door Cymbals and lute, clapping of two metal discs, are making a lot of noise ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(साधुबुवा) here_comes (कवा) ▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(चिपळ्याला)(नाद)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 5121 ✓ | सकाळच्या पारी साधुबुवा आल दारी हातात टाळ इणा चिपळ्याला नाद भारी sakāḷacyā pārī sādhubuvā āla dārī hātāta ṭāḷa iṇā cipaḷyālā nāda bhārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(साधुबुवा) here_comes (दारी) ▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(चिपळ्याला)(नाद)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 5122 ✓ | सकाळीच्या पारी भिकसुका आला दारी सांगते माझ्या बाई आहेव नारी करी वारी sakāḷīcyā pārī bhikasukā ālā dārī sāṅgatē mājhyā bāī āhēva nārī karī vārī | ✎ Early in the morning a mendicant* has come to the door I tell you, daughter, you are an Ahev* woman, give him alms ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(भिकसुका) here_comes (दारी) ▷ I_tell my woman (आहेव)(नारी)(करी)(वारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 5123 ✓ | उपाशी गोसावी शिधा मागतो डाळीचा असा सुखी असो आवा लेकुर वाळीचा upāśī gōsāvī śidhā māgatō ḍāḷīcā asā sukhī asō āvā lēkura vāḷīcā | ✎ Gosavi* who has not eaten anything, asks for a ration of lentils A mother with a child, may God give her happiness ▷ (उपाशी)(गोसावी)(शिधा)(मागतो)(डाळीचा) ▷ (असा)(सुखी)(असो)(आवा)(लेकुर)(वाळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 5124 ✓ | सकाळच्या पारी आला गोसावी मठाचा सांगते बाई तुला धर्म करावा पिठाचा sakāḷacyā pārī ālā gōsāvī maṭhācā sāṅgatē bāī tulā dharma karāvā piṭhācā | ✎ Early in the morning, Gosavi* from the hermitage has come I tell you, daughter, give him flour as charity ▷ (सकाळच्या)(पारी) here_comes (गोसावी)(मठाचा) ▷ I_tell woman to_you (धर्म)(करावा)(पिठाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 113500 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी कुणी बारव हेलवली आई तू वागजाई तू तर घागर बुडवली pāṭhacyā pāryāmandī kuṇī bārava hēlavalī āī tū vāgajāī tū tara ghāgara buḍavalī | ✎ Early in the morning, what caused ripples in the well water Goddess Waghjai, you dipped the water vessel in the well ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कुणी)(बारव)(हेलवली) ▷ (आई) you (वागजाई) you wires (घागर)(बुडवली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[20] id = 10538 ✓ | माझ्या दारामंदी सर्पाच्या लोळणी बहरी माझ्या बाबा गेला गारुडी खेळूनी mājhyā dārāmandī sarpācyā lōḷaṇī baharī mājhyā bābā gēlā gāruḍī khēḷūnī | ✎ no translation in English ▷ My (दारामंदी)(सर्पाच्या)(लोळणी) ▷ (बहरी) my Baba has_gone (गारुडी)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 18253 ✓ | अंगड टोपड वार्यानी बाई हालत बाळ माझ सुनील बाळ वासरु चारत aṅgaḍa ṭōpaḍa vāryānī bāī hālata bāḷa mājha sunīla bāḷa vāsaru cārata | ✎ Tunic and bonnet is blowing in the wind My son Sunil, my child, is grazing the calf ▷ (अंगड)(टोपड)(वार्यानी) woman (हालत) ▷ Son my (सुनील) son (वासरु)(चारत) | pas de traduction en français |
[8] id = 18254 ✓ | अंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच शिवारात बाळ आमच सुनील बाळ उभी मामाच्या वावरात aṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca śivārāta bāḷa āmaca sunīla bāḷa ubhī māmācyā vāvarāta | ✎ A child wearing a dress and bonnet, in whose field is he standing Sunil, our son, is standing in his maternal uncle’s field ▷ (अंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(शिवारात) ▷ Son (आमच)(सुनील) son standing of_maternal_uncle (वावरात) | pas de traduction en français |
[12] id = 20173 ✓ | शेजारणीबाई नको माझ्यापाशी भांडू मपल्या बाळाला देईन इटी दांडू śējāraṇībāī nakō mājhyāpāśī bhāṇḍū mapalyā bāḷālā dēīna iṭī dāṇḍū | ✎ Neighbour woman, don’t fight with me I will give a trapstick to my son ▷ (शेजारणीबाई) not (माझ्यापाशी)(भांडू) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(देईन)(इटी)(दांडू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[60] id = 24113 ✓ | माझी या ग बाईला देहूत द्यायाची तुकारामाची मला पालखी पहायाची mājhī yā ga bāīlā dēhūta dyāyācī tukārāmācī malā pālakhī pahāyācī | ✎ no translation in English ▷ My (या) * (बाईला)(देहूत)(द्यायाची) ▷ (तुकारामाची)(मला)(पालखी)(पहायाची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[50] id = 24575 ✓ | लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली वाटवरी करवंदाची जाळी तिथ वळवंली lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī vāṭavarī karavandācī jāḷī titha vaḷavanlī | ✎ She has had a baby, I came to know just now There is a Karavand thicket on the way, I noticed the signs there ▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली) ▷ (वाटवरी)(करवंदाची)(जाळी)(तिथ)(वळवंली) | pas de traduction en français |
[5] id = 27052 ✓ | आली लकक्षमी दिला कवाडाला हात सांगते बंधु तुला का रे दिव्याला केली रात ālī lakakṣamī dilā kavāḍālā hāta sāṅgatē bandhu tulā kā rē divyālā kēlī rāta | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is holding the door I tell you, brother, why have you lighted the lamp so late at night ▷ Has_come (लकक्षमी)(दिला)(कवाडाला) hand ▷ I_tell brother to_you (का)(रे)(दिव्याला) shouted (रात) | pas de traduction en français |
[6] id = 27053 ✓ | आली लकशमी आली मागल्या दारानी वाणीचा माझा बंधु यानी घेतीली घरामधी ālī lakaśamī ālī māgalyā dārānī vāṇīcā mājhā bandhu yānī ghētīlī gharāmadhī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, came through the back door My dear brother, he took her inside ▷ Has_come (लकशमी) has_come (मागल्या)(दारानी) ▷ (वाणीचा) my brother (यानी)(घेतीली)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[5] id = 27321 ✓ | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला पुतळ माझ बंधु माप खंडीच चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā putaḷa mājha bandhu māpa khaṇḍīca cukalā | ✎ A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on My handsome brother made a mistake while measuring the crop ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (पुतळ) my brother (माप)(खंडीच)(चुकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[18] id = 29791 ✓ | भाऊजयी बाई का ग रुसली सांग मला आमोशाच्या दिवशी चंद्र पुनवेला गेला bhāūjayī bāī kā ga rusalī sāṅga malā āmōśācyā divaśī candra punavēlā gēlā | ✎ Dear sister-in-law, tell me why are you sulking Why does the moon like a full moon on a new moon’s day ▷ (भाऊजयी) woman (का) * (रुसली) with (मला) ▷ (आमोशाच्या)(दिवशी)(चंद्र)(पुनवेला) has_gone | pas de traduction en français |