Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 64
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ohal Janaka
(20 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[53] id = 88886
रामाच्या घरी मारुती कारभारी
त्याने आणिला द्रोणागिरी तळ हातावरी
rāmācyā gharī mārutī kārabhārī
tyānē āṇilā drōṇāgirī taḷa hātāvarī
In Ram’s house, Maruti* is his right hand
He brought Dronagiri, carrying it on the palm of his hand
▷  Of_Ram (घरी)(मारुती)(कारभारी)
▷ (त्याने)(आणिला)(द्रोणागिरी)(तळ)(हातावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[12] id = 2684
लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई
भरास येऊ द्या ग नार कवळी लुटावी
laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī
bharāsa yēū dyā ga nāra kavaḷī luṭāvī
Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad
Let the girl come of age, then enjoy her
▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई)
▷ (भरास)(येऊ)(द्या) * (नार)(कवळी)(लुटावी)
pas de traduction en français
[13] id = 2685
लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई
वाटच वाण्याला कुठ लूट सापडली
laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī
vāṭaca vāṇyālā kuṭha lūṭa sāpaḍalī
Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad
The merchant on the road, where did he find the booty
▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई)
▷ (वाटच)(वाण्याला)(कुठ)(लूट)(सापडली)
pas de traduction en français


A:II-2.7aviii (A02-02-07a08) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Making fun

[1] id = 3120
लई चांगुलपण नार याला त्याला दावी
बघाईला जाव खाली पांगईळ पायी
laī cāṅgulapaṇa nāra yālā tyālā dāvī
baghāīlā jāva khālī pāṅgīḷa pāyī
The woman tries to show how good she is to everyone
When you go to see properly, her weaknesses are visible
▷ (लई)(चांगुलपण)(नार)(याला)(त्याला)(दावी)
▷ (बघाईला)(जाव)(खाली)(पांगईळ)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[62] id = 5120
सकाळीच्या पारी साधुबुवा आल कवा
हातात टाळ इणा चिपळ्याला नाद नवा
sakāḷīcyā pārī sādhubuvā āla kavā
hātāta ṭāḷa iṇā cipaḷyālā nāda navā
Early in the morning, sadhu* has come to the door
Cymbals and lute, clapping of two metal discs, are making a lot of noise
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(साधुबुवा) here_comes (कवा)
▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(चिपळ्याला)(नाद)(नवा)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[63] id = 5121
सकाळच्या पारी साधुबुवा आल दारी
हातात टाळ इणा चिपळ्याला नाद भारी
sakāḷacyā pārī sādhubuvā āla dārī
hātāta ṭāḷa iṇā cipaḷyālā nāda bhārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(साधुबुवा) here_comes (दारी)
▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(चिपळ्याला)(नाद)(भारी)
pas de traduction en français
[64] id = 5122
सकाळीच्या पारी भिकसुका आला दारी
सांगते माझ्या बाई आहेव नारी करी वारी
sakāḷīcyā pārī bhikasukā ālā dārī
sāṅgatē mājhyā bāī āhēva nārī karī vārī
Early in the morning a mendicant* has come to the door
I tell you, daughter, you are an Ahev* woman, give him alms
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(भिकसुका) here_comes (दारी)
▷  I_tell my woman (आहेव)(नारी)(करी)(वारी)
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant
AhevAn unwidowed woman
[65] id = 5123
उपाशी गोसावी शिधा मागतो डाळीचा
असा सुखी असो आवा लेकुर वाळीचा
upāśī gōsāvī śidhā māgatō ḍāḷīcā
asā sukhī asō āvā lēkura vāḷīcā
Gosavi* who has not eaten anything, asks for a ration of lentils
A mother with a child, may God give her happiness
▷ (उपाशी)(गोसावी)(शिधा)(मागतो)(डाळीचा)
▷ (असा)(सुखी)(असो)(आवा)(लेकुर)(वाळीचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[66] id = 5124
सकाळच्या पारी आला गोसावी मठाचा
सांगते बाई तुला धर्म करावा पिठाचा
sakāḷacyā pārī ālā gōsāvī maṭhācā
sāṅgatē bāī tulā dharma karāvā piṭhācā
Early in the morning, Gosavi* from the hermitage has come
I tell you, daughter, give him flour as charity
▷ (सकाळच्या)(पारी) here_comes (गोसावी)(मठाचा)
▷  I_tell woman to_you (धर्म)(करावा)(पिठाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[12] id = 113500
पाठच्या पार्यामंदी कुणी बारव हेलवली
आई तू वागजाई तू तर घागर बुडवली
pāṭhacyā pāryāmandī kuṇī bārava hēlavalī
āī tū vāgajāī tū tara ghāgara buḍavalī
Early in the morning, what caused ripples in the well water
Goddess Waghjai, you dipped the water vessel in the well
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कुणी)(बारव)(हेलवली)
▷ (आई) you (वागजाई) you wires (घागर)(बुडवली)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[20] id = 10538
माझ्या दारामंदी सर्पाच्या लोळणी
बहरी माझ्या बाबा गेला गारुडी खेळूनी
mājhyā dārāmandī sarpācyā lōḷaṇī
baharī mājhyā bābā gēlā gāruḍī khēḷūnī
no translation in English
▷  My (दारामंदी)(सर्पाच्या)(लोळणी)
▷ (बहरी) my Baba has_gone (गारुडी)(खेळूनी)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[7] id = 18253
अंगड टोपड वार्यानी बाई हालत
बाळ माझ सुनील बाळ वासरु चारत
aṅgaḍa ṭōpaḍa vāryānī bāī hālata
bāḷa mājha sunīla bāḷa vāsaru cārata
Tunic and bonnet is blowing in the wind
My son Sunil, my child, is grazing the calf
▷ (अंगड)(टोपड)(वार्यानी) woman (हालत)
▷  Son my (सुनील) son (वासरु)(चारत)
pas de traduction en français
[8] id = 18254
अंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच शिवारात
बाळ आमच सुनील बाळ उभी मामाच्या वावरात
aṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca śivārāta
bāḷa āmaca sunīla bāḷa ubhī māmācyā vāvarāta
A child wearing a dress and bonnet, in whose field is he standing
Sunil, our son, is standing in his maternal uncle’s field
▷ (अंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(शिवारात)
▷  Son (आमच)(सुनील) son standing of_maternal_uncle (वावरात)
pas de traduction en français


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[12] id = 20173
शेजारणीबाई नको माझ्यापाशी भांडू
मपल्या बाळाला देईन इटी दांडू
śējāraṇībāī nakō mājhyāpāśī bhāṇḍū
mapalyā bāḷālā dēīna iṭī dāṇḍū
Neighbour woman, don’t fight with me
I will give a trapstick to my son
▷ (शेजारणीबाई) not (माझ्यापाशी)(भांडू)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(देईन)(इटी)(दांडू)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[60] id = 24113
माझी या ग बाईला देहूत द्यायाची
तुकारामाची मला पालखी पहायाची
mājhī yā ga bāīlā dēhūta dyāyācī
tukārāmācī malā pālakhī pahāyācī
no translation in English
▷  My (या) * (बाईला)(देहूत)(द्यायाची)
▷ (तुकारामाची)(मला)(पालखी)(पहायाची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[50] id = 24575
लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली
वाटवरी करवंदाची जाळी तिथ वळवंली
lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī
vāṭavarī karavandācī jāḷī titha vaḷavanlī
She has had a baby, I came to know just now
There is a Karavand thicket on the way, I noticed the signs there
▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली)
▷ (वाटवरी)(करवंदाची)(जाळी)(तिथ)(वळवंली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[5] id = 27052
आली लकक्षमी दिला कवाडाला हात
सांगते बंधु तुला का रे दिव्याला केली रात
ālī lakakṣamī dilā kavāḍālā hāta
sāṅgatē bandhu tulā kā rē divyālā kēlī rāta
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is holding the door
I tell you, brother, why have you lighted the lamp so late at night
▷  Has_come (लकक्षमी)(दिला)(कवाडाला) hand
▷  I_tell brother to_you (का)(रे)(दिव्याला) shouted (रात)
pas de traduction en français
[6] id = 27053
आली लकशमी आली मागल्या दारानी
वाणीचा माझा बंधु यानी घेतीली घरामधी
ālī lakaśamī ālī māgalyā dārānī
vāṇīcā mājhā bandhu yānī ghētīlī gharāmadhī
Lakshmi, Goddess of wealth, came through the back door
My dear brother, he took her inside
▷  Has_come (लकशमी) has_come (मागल्या)(दारानी)
▷ (वाणीचा) my brother (यानी)(घेतीली)(घरामधी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[5] id = 27321
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
पुतळ माझ बंधु माप खंडीच चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
putaḷa mājha bandhu māpa khaṇḍīca cukalā
A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on
My handsome brother made a mistake while measuring the crop
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (पुतळ) my brother (माप)(खंडीच)(चुकला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[18] id = 29791
भाऊजयी बाई का ग रुसली सांग मला
आमोशाच्या दिवशी चंद्र पुनवेला गेला
bhāūjayī bāī kā ga rusalī sāṅga malā
āmōśācyā divaśī candra punavēlā gēlā
Dear sister-in-law, tell me why are you sulking
Why does the moon like a full moon on a new moon’s day
▷ (भाऊजयी) woman (का) * (रुसली) with (मला)
▷ (आमोशाच्या)(दिवशी)(चंद्र)(पुनवेला) has_gone
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. “Don’t be lustful with guileless women”
  3. Making fun
  4. Charity to Gosāvī mendicant
  5. Demeamour and every day living
  6. Protection from snake
  7. Bonnet and tunic
  8. Many children play with him
  9. Daughter, the dear one
  10. Daughter is with children
  11. Lakṣmī enters brother’s house
  12. Brother’s thrashing ground
  13. Sweet mutual relation
⇑ Top of page ⇑