Village: कुंभेरी - Kumbheri
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 2549 ✓ | सपनात आला बाईच्या कागदाचा पुडा लेहुनी देते रे बापा लगनाचा जोडा sapanāta ālā bāīcyā kāgadācā puḍā lēhunī dētē rē bāpā laganācā jōḍā | ✎ A letter on paper came in daughter’s dream Father, I give you in writing who will be my husband ▷ (सपनात) here_comes (बाईच्या)(कागदाचा)(पुडा) ▷ (लेहुनी) give (रे) father (लगनाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[9] id = 3795 ✓ | लख्या सावकार तुझा ना लाखाचा दिवा जळ पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ lakhyā sāvakāra tujhā nā lākhācā divā jaḷa pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa | ✎ Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house You don’t have a son, who will play in your veranda ▷ (लख्या)(सावकार) your * (लाखाचा) lamp (जळ) ▷ (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 3796 ✓ | लख्या सावकार लाख लागली आढ्याला पोटी नाही बाळ माल दिवाण वाड्याला lakhyā sāvakāra lākha lāgalī āḍhyālā pōṭī nāhī bāḷa māla divāṇa vāḍyālā | ✎ Millionaire money lender, your wealth has reached the roof You don’t have a child, all the property will go to the government ▷ (लख्या)(सावकार)(लाख)(लागली)(आढ्याला) ▷ (पोटी) not son (माल)(दिवाण)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 3837 ✓ | वैतागली नार गेली वैताग वाडीला पोटी नाय बाळ काय कराव कातीव माडीला vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā pōṭī nāya bāḷa kāya karāva kātīva māḍīlā | ✎ The woman was disgusted She has no child, what will she do with the neatly built storey ▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला) ▷ (पोटी)(नाय) son why (कराव)(कातीव)(माडीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 3933 ✓ | गोरीच गोरपर काळीला चवदा रंग दिलीचा मुशाफिर तीला पाहुन झाला दंग gōrīca gōrapara kāḷīlā cavadā raṅga dilīcā muśāphira tīlā pāhuna jhālā daṅga | ✎ Seeing her beauty and her lustre The traveller from Delhi was bewitched ▷ (गोरीच)(गोरपर)(काळीला)(चवदा)(रंग) ▷ (दिलीचा)(मुशाफिर)(तीला)(पाहुन)(झाला)(दंग) | Le voyageur de Delhi fut envoûté en la voyant |
[12] id = 4918 ✓ | नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा सांगते बाई तुला आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā sāṅgatē bāī tulā ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house I tell you, woman, my son, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ I_tell woman to_you (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 4926 ✓ | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळाच्या माझ्या नको हिर्याच्या नादी लावु navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷācyā mājhyā nakō hiryācyā nādī lāvu | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t entice my son, my diamond ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळाच्या) my not (हिर्याच्या)(नादी) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[8] id = 4941 ✓ | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती येईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल माती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī yēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla mātī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son will come, your youth will be ruined ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (येईन) my son your (नवतीची)(होईल)(माती) | pas de traduction en français |
[9] id = 4942 ✓ | नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ येतीन माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha yētīna mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My sons will come, they will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ) ▷ (येतीन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट) | Va-t-en de ma porte Mes garçons viendront ils pilleront ta jeunesse |
[11] id = 4944 ✓ | नवतीची नार नको करु जाना जाना (जायला सांगते) येईन माझ बाळ माशा करतील भना भना navatīcī nāra nakō karu jānā jānā (jāyalā sāṅgatē) yēīna mājha bāḷa māśā karatīla bhanā bhanā | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My sons will come, they will plunder your youth ▷ (नवतीची)(नार) not (करु)(जाना)(जाना) ( (जायला) I_tell ) ▷ (येईन) my son (माशा)(करतील)(भना)(भना) | pas de traduction en français |
[41] id = 4955 ✓ | नखर्याच्या नारी नखरा कोणाला दावीती कुंकायाच्या खाली काळ कशाला लावीती nakharyācyā nārī nakharā kōṇālā dāvītī kuṅkāyācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī | ✎ You, coquette, to whom are you showing off Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती) ▷ (कुंकायाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[11] id = 5355 ✓ | लेकीच लेकसरु जातीसाठी या मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत lēkīca lēkasaru jātīsāṭhī yā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter’s daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (लेकीच)(लेकसरु)(जातीसाठी)(या)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[15] id = 5868 ✓ | आगीणीच्या नेट वल्या जळती सायरी गोरी न केल कष्ट धस नाही त्या माहेरी āgīṇīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī gōrī na kēla kaṣṭa dhasa nāhī tyā māhērī | ✎ It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire Woman’s hard work, nobody is concerned in her maher* ▷ (आगीणीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी) ▷ (गोरी) * did (कष्ट)(धस) not (त्या)(माहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[14] id = 6821 ✓ | सासू आत्याबाई तुमच्या टेरीला आल घट्ट आमच्या राज्यामंदी गिरणीला आल पट्ट sāsū ātyābāī tumacyā ṭērīlā āla ghaṭṭa āmacyā rājyāmandī giraṇīlā āla paṭṭa | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(टेरीला) here_comes (घट्ट) ▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरणीला) here_comes (पट्ट) | pas de traduction en français |
[1] id = 17287 ✓ | सुटला सुटला बाई कोकणीचा वारा त्याही वार्यामंदी बाईला डोळा लागुनी गेला suṭalā suṭalā bāī kōkaṇīcā vārā tyāhī vāryāmandī bāīlā ḍōḷā lāgunī gēlā | ✎ no translation in English ▷ (सुटला)(सुटला) woman (कोकणीचा)(वारा) ▷ (त्याही)(वार्यामंदी)(बाईला)(डोळा)(लागुनी) has_gone | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[9] id = 26137 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया भोकर जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā bhōkara jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara | ✎ In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(भोकर) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर) | pas de traduction en français |
[10] id = 26138 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलाया कांडूर जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडूर maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlāyā kāṇḍūra jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍūra | ✎ In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलाया)(कांडूर) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडूर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[21] id = 26967 ✓ | अंगात अंगरखा वर कबजा कशाला बाळ माझा बोल जाती राधच्या तमाशाला aṅgāt aṅgarakhā vara kabajā kaśālā bāḷa mājhā bōla jātī rādhacyā tamāśālā | ✎ He is wearing a long robe, why does he need jacket on top My brother says, I am going for Radha’s (name of the performer) Tamasha* ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(कबजा)(कशाला) ▷ Son my says caste (राधच्या)(तमाशाला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 32050 ✓ | परया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा शेजचा भरतार माझा नाजुक गोमटा parayā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā śējacā bharatāra mājhā nājuka gōmaṭā | ✎ Another man is like the left toe My husband is delicate and fair-complexioned ▷ (परया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा) ▷ (शेजचा)(भरतार) my (नाजुक)(गोमटा) | pas de traduction en français |
[22] id = 32053 ✓ | परया पुरुस माझ्या वसरीचा केर शेजीचा भरतार चाफा फुलला मनहार parayā purusa mājhyā vasarīcā kēra śējīcā bharatāra cāphā phulalā manahāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda My husband is like a Champak* tree in full blossom ▷ (परया) man my (वसरीचा)(केर) ▷ (शेजीचा)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनहार) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 32149 ✓ | घरची अस्तुरी जसा नारळी उतारा परया रांडसाठी गेला गल्लीचा कुतरा gharacī asturī jasā nāraḷī utārā parayā rāṇḍasāṭhī gēlā gallīcā kutarā | ✎ The wife at home is so beautiful, one should wave a coconut to protect her from an evil eye For another woman, he becomes a dog in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा) coconut (उतारा) ▷ (परया)(रांडसाठी) has_gone (गल्लीचा)(कुतरा) | pas de traduction en français |
[30] id = 32532 ✓ | सासू आत्याबाई तुम्ही हायेत देव्हार्याच देवू नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यान फुल वाहू sāsū ātyābāī tumhī hāyēta dēvhāryāca dēvū nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyāna fula vāhū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are a goddess in the shrine My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(हायेत)(देव्हार्याच)(देवू) ▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 32533 ✓ | सासू आत्याबाई मक्याची कणस त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस sāsū ātyābāī makyācī kaṇasa tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, is like a head of corn Under her, we get importance ▷ (सासू)(आत्याबाई)(मक्याची)(कणस) ▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस) | pas de traduction en français |
[202] id = 2916 ✓ | थोरल माझ घर आहे तुळईखाली जात सासर्या पाटलान काय गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara āhē tuḷīkhālī jāta sāsaryā pāṭalāna kāya gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big, there is a grindmill below the beam Patil*, my reputed father-in-law, had given the work to the mason ▷ (थोरल) my house (आहे)(तुळईखाली) class ▷ (सासर्या)(पाटलान) why (गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[13] id = 32552 ✓ | सासू सासर्यान कीर्त केल्यात एकदोन घरला चाफखन शेती आंबीयाचा वन sāsū sāsaryāna kīrta kēlyāta ēkadōna gharalā cāphakhana śētī āmbīyācā vana | ✎ Mother-in-law and father-in-law did one or two good things They made a house with four khans* and a mango grove in the field ▷ (सासू)(सासर्यान)(कीर्त)(केल्यात)(एकदोन) ▷ (घरला)(चाफखन) furrow (आंबीयाचा)(वन) | pas de traduction en français |
|