Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 616
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dabhade Sakhu
(25 records)

Village: कुंभेरी - Kumbheri

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2d (A02-02-02d) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter resents her parents’ decision

[6] id = 2549
सपनात आला बाईच्या कागदाचा पुडा
लेहुनी देते रे बापा लगनाचा जोडा
sapanāta ālā bāīcyā kāgadācā puḍā
lēhunī dētē rē bāpā laganācā jōḍā
A letter on paper came in daughter’s dream
Father, I give you in writing who will be my husband
▷ (सपनात) here_comes (बाईच्या)(कागदाचा)(पुडा)
▷ (लेहुनी) give (रे) father (लगनाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


A:II-2.14ai (A02-02-14a01) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Anxiety about future

[9] id = 3795
लख्या सावकार तुझा ना लाखाचा दिवा जळ
पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakhyā sāvakāra tujhā nā lākhācā divā jaḷa
pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son, who will play in your veranda
▷ (लख्या)(सावकार) your * (लाखाचा) lamp (जळ)
▷ (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[10] id = 3796
लख्या सावकार लाख लागली आढ्याला
पोटी नाही बाळ माल दिवाण वाड्याला
lakhyā sāvakāra lākha lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī bāḷa māla divāṇa vāḍyālā
Millionaire money lender, your wealth has reached the roof
You don’t have a child, all the property will go to the government
▷ (लख्या)(सावकार)(लाख)(लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not son (माल)(दिवाण)(वाड्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[27] id = 3837
वैतागली नार गेली वैताग वाडीला
पोटी नाय बाळ काय कराव कातीव माडीला
vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā
pōṭī nāya bāḷa kāya karāva kātīva māḍīlā
The woman was disgusted
She has no child, what will she do with the neatly built storey
▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला)
▷ (पोटी)(नाय) son why (कराव)(कातीव)(माडीला)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[5] id = 3933
गोरीच गोरपर काळीला चवदा रंग
दिलीचा मुशाफिर तीला पाहुन झाला दंग
gōrīca gōrapara kāḷīlā cavadā raṅga
dilīcā muśāphira tīlā pāhuna jhālā daṅga
Seeing her beauty and her lustre
The traveller from Delhi was bewitched
▷ (गोरीच)(गोरपर)(काळीला)(चवदा)(रंग)
▷ (दिलीचा)(मुशाफिर)(तीला)(पाहुन)(झाला)(दंग)
Le voyageur de Delhi fut envoûté en la voyant


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[12] id = 4918
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
सांगते बाई तुला आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
sāṅgatē bāī tulā ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
I tell you, woman, my son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷  I_tell woman to_you (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[21] id = 4926
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळाच्या माझ्या नको हिर्याच्या नादी लावु
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷācyā mājhyā nakō hiryācyā nādī lāvu
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t entice my son, my diamond
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळाच्या) my not (हिर्याच्या)(नादी) apply
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[8] id = 4941
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
येईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल माती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
yēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla mātī
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son will come, your youth will be ruined
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (येईन) my son your (नवतीची)(होईल)(माती)
pas de traduction en français
[9] id = 4942
नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ
येतीन माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट
navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha
yētīna mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My sons will come, they will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ)
▷ (येतीन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट)
Va-t-en de ma porte
Mes garçons viendront ils pilleront ta jeunesse
[11] id = 4944
नवतीची नार नको करु जाना जाना (जायला सांगते)
येईन माझ बाळ माशा करतील भना भना
navatīcī nāra nakō karu jānā jānā (jāyalā sāṅgatē)
yēīna mājha bāḷa māśā karatīla bhanā bhanā
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My sons will come, they will plunder your youth
▷ (नवतीची)(नार) not (करु)(जाना)(जाना) ( (जायला) I_tell )
▷ (येईन) my son (माशा)(करतील)(भना)(भना)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[41] id = 4955
नखर्याच्या नारी नखरा कोणाला दावीती
कुंकायाच्या खाली काळ कशाला लावीती
nakharyācyā nārī nakharā kōṇālā dāvītī
kuṅkāyācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī
You, coquette, to whom are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती)
▷ (कुंकायाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[11] id = 5355
लेकीच लेकसरु जातीसाठी या मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
lēkīca lēkasaru jātīsāṭhī yā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter’s daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (लेकीच)(लेकसरु)(जातीसाठी)(या)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[15] id = 5868
आगीणीच्या नेट वल्या जळती सायरी
गोरी न केल कष्ट धस नाही त्या माहेरी
āgīṇīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī
gōrī na kēla kaṣṭa dhasa nāhī tyā māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Woman’s hard work, nobody is concerned in her maher*
▷ (आगीणीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी)
▷ (गोरी) * did (कष्ट)(धस) not (त्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[14] id = 6821
सासू आत्याबाई तुमच्या टेरीला आल घट्ट
आमच्या राज्यामंदी गिरणीला आल पट्ट
sāsū ātyābāī tumacyā ṭērīlā āla ghaṭṭa
āmacyā rājyāmandī giraṇīlā āla paṭṭa
no translation in English
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(टेरीला) here_comes (घट्ट)
▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरणीला) here_comes (पट्ट)
pas de traduction en français


B:VII-5.4 (B07-05-04) - Surrounding Nature / Wind

[1] id = 17287
सुटला सुटला बाई कोकणीचा वारा
त्याही वार्यामंदी बाईला डोळा लागुनी गेला
suṭalā suṭalā bāī kōkaṇīcā vārā
tyāhī vāryāmandī bāīlā ḍōḷā lāgunī gēlā
no translation in English
▷ (सुटला)(सुटला) woman (कोकणीचा)(वारा)
▷ (त्याही)(वार्यामंदी)(बाईला)(डोळा)(लागुनी) has_gone
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[9] id = 26137
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français
[10] id = 26138
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलाया कांडूर
जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडूर
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlāyā kāṇḍūra
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍūra
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलाया)(कांडूर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडूर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[21] id = 26967
अंगात अंगरखा वर कबजा कशाला
बाळ माझा बोल जाती राधच्या तमाशाला
aṅgāt aṅgarakhā vara kabajā kaśālā
bāḷa mājhā bōla jātī rādhacyā tamāśālā
He is wearing a long robe, why does he need jacket on top
My brother says, I am going for Radha’s (name of the performer) Tamasha*
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(कबजा)(कशाला)
▷  Son my says caste (राधच्या)(तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[19] id = 32050
परया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा
शेजचा भरतार माझा नाजुक गोमटा
parayā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā
śējacā bharatāra mājhā nājuka gōmaṭā
Another man is like the left toe
My husband is delicate and fair-complexioned
▷ (परया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा)
▷ (शेजचा)(भरतार) my (नाजुक)(गोमटा)
pas de traduction en français
[22] id = 32053
परया पुरुस माझ्या वसरीचा केर
शेजीचा भरतार चाफा फुलला मनहार
parayā purusa mājhyā vasarīcā kēra
śējīcā bharatāra cāphā phulalā manahāra
Another man is like the litter in my veranda
My husband is like a Champak* tree in full blossom
▷ (परया) man my (वसरीचा)(केर)
▷ (शेजीचा)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनहार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[79] id = 32149
घरची अस्तुरी जसा नारळी उतारा
परया रांडसाठी गेला गल्लीचा कुतरा
gharacī asturī jasā nāraḷī utārā
parayā rāṇḍasāṭhī gēlā gallīcā kutarā
The wife at home is so beautiful, one should wave a coconut to protect her from an evil eye
For another woman, he becomes a dog in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा) coconut (उतारा)
▷ (परया)(रांडसाठी) has_gone (गल्लीचा)(कुतरा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[30] id = 32532
सासू आत्याबाई तुम्ही हायेत देव्हार्याच देवू
नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यान फुल वाहू
sāsū ātyābāī tumhī hāyēta dēvhāryāca dēvū
nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyāna fula vāhū
Mother-in-law, my paternal aunt, you are a goddess in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(हायेत)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[31] id = 32533
सासू आत्याबाई मक्याची कणस
त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस
sāsū ātyābāī makyācī kaṇasa
tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa
Mother-in-law, my paternal aunt, is like a head of corn
Under her, we get importance
▷ (सासू)(आत्याबाई)(मक्याची)(कणस)
▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस)
pas de traduction en français
[202] id = 2916
थोरल माझ घर आहे तुळईखाली जात
सासर्या पाटलान काय गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara āhē tuḷīkhālī jāta
sāsaryā pāṭalāna kāya gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big, there is a grindmill below the beam
Patil*, my reputed father-in-law, had given the work to the mason
▷ (थोरल) my house (आहे)(तुळईखाली) class
▷ (सासर्या)(पाटलान) why (गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[13] id = 32552
सासू सासर्यान कीर्त केल्यात एकदोन
घरला चाफखन शेती आंबीयाचा वन
sāsū sāsaryāna kīrta kēlyāta ēkadōna
gharalā cāphakhana śētī āmbīyācā vana
Mother-in-law and father-in-law did one or two good things
They made a house with four khans* and a mango grove in the field
▷ (सासू)(सासर्यान)(कीर्त)(केल्यात)(एकदोन)
▷ (घरला)(चाफखन) furrow (आंबीयाचा)(वन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter resents her parents’ decision
  2. Anxiety about future
  3. Feeling of inadequacy, blemish
  4. Falling in love
  5. She comes home to enquire about my son
  6. Do not charm him!
  7. Guard yourself against my brother and son
  8. Coquetry blamed
  9. Simile for teak wood
  10. Nobody’s concern
  11. Happy with the modern mechanized mill
  12. Wind
  13. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  14. Brother is “the dear one”
  15. Husband compared to a foreign man
  16. Anger against a womanising husband
  17. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  18. Proud and satisfied with in-law’s heritage
⇑ Top of page ⇑