Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 510
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhoir Tara
(20 records)

Village: शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[76] id = 96094
जिवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान
मावली माझी बया झाली गरद घामान
jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna
māvalī mājhī bayā jhālī garada ghāmāna
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My dear mother became wet with sweat
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷ (मावली) my (बया) has_come (गरद)(घामान)
pas de traduction en français
[77] id = 96095
जीवाला जडभारी केस लोळले धरणीला
बाई माझ्या गवळणीला कस कळल हारणीला
jīvālā jaḍabhārī kēsa lōḷalē dharaṇīlā
bāī mājhyā gavaḷaṇīlā kasa kaḷala hāraṇīlā
I am seriously ill, my hair are rolling on the ground
Woman, how did my daughter come to know
▷ (जीवाला)(जडभारी)(केस)(लोळले)(धरणीला)
▷  Woman my (गवळणीला) how (कळल)(हारणीला)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[79] id = 98785
जलमीला कृष्ण बाळ साती कवाडाच्या आत
मांडी घेतला रघुनाथ
jalamīlā kṛṣṇa bāḷa sātī kavāḍācyā āta
māṇḍī ghētalā raghunātha
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्ण) son (साती)(कवाडाच्या)(आत)
▷ (मांडी)(घेतला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[1] id = 11981
लाडक्या लेकी नांदूनी कर नाव
कड्याला माणूबाई गावा खालूनी गेली नदी
lāḍakyā lēkī nāndūnī kara nāva
kaḍyālā māṇūbāī gāvā khālūnī gēlī nadī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाव)
▷ (कड्याला)(माणूबाई)(गावा)(खालूनी) went (नदी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[26] id = 93475
विठ्ठल बोलत्यात चल रुक्मीणी माडीवरी
साधु संताची हवा पाहु घडीभरी
viṭhṭhala bōlatyāta cala rukmīṇī māḍīvarī
sādhu santācī havā pāhu ghaḍībharī
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs
Let’s look at the crowd of Varkaris* for a while
▷  Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (रुक्मीणी)(माडीवरी)
▷ (साधु)(संताची)(हवा)(पाहु)(घडीभरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[472] id = 93487
भरली चंद्रभागा पाणी लागल जोत्याला
जत्रा थोपली वाटला सांगा विठ्ठल सख्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala jōtyālā
jatrā thōpalī vāṭalā sāṅgā viṭhṭhala sakhyālā
River Chandrabhaga* is full, the water has reached the plough
Varkaris* have stopped on the way, go and tell friend Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(जोत्याला)
▷ (जत्रा)(थोपली)(वाटला) with Vitthal (सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[169] id = 91521
आळंदी करुन मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वाहायाचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vāhāyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाहायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[105] id = 100343
गावाला गेल बाळ माझ्या कंबर लावीली माळा
भयान दावी गल्ली
gāvālā gēla bāḷa mājhyā kambara lāvīlī māḷā
bhayāna dāvī gallī
My son has gone to another village, the whole lane looks desolate to me
So, I have concentrated my attention on cultivating the field
▷ (गावाला) gone son my (कंबर)(लावीली)(माळा)
▷ (भयान)(दावी)(गल्ली)
pas de traduction en français
[106] id = 100344
गावाला गेल बाळ गावदी होऊ नका
बाळा माझ्या राजसा वाट पाहायाला लावु नका
gāvālā gēla bāḷa gāvadī hōū nakā
bāḷā mājhyā rājasā vāṭa pāhāyālā lāvu nakā
My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
My dear son, don’t make me wait
▷ (गावाला) gone son (गावदी)(होऊ)(नका)
▷  Child my (राजसा)(वाट)(पाहायाला) apply (नका)
pas de traduction en français


D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[3] id = 23314
बारीक माझा गळा वार्यानी गेला लांब
आता माझ बाळ शेती दौलतीचा खांब
bārīka mājhā gaḷā vāryānī gēlā lāmba
ātā mājha bāḷa śētī daulatīcā khāmba
My sweet voice travelled along distance with the breeze
Now, my son is the pillar of my wealth in the field
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी) has_gone (लांब)
▷ (आता) my son furrow (दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[35] id = 24088
लवणीचा आंबा पाणी घालते पसा पसा
आंब्या शेजारच्या जांभळीचा डौल कसा
lavaṇīcā āmbā pāṇī ghālatē pasā pasā
āmbyā śējāracyā jāmbhaḷīcā ḍaula kasā
no translation in English
▷ (लवणीचा)(आंबा) water, (घालते)(पसा)(पसा)
▷ (आंब्या)(शेजारच्या)(जांभळीचा)(डौल) how
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[18] id = 24198
गोरीच गोर रुप काळी झुरती मनामधी
आता माझी मैना बेगड चमकती उन्हामधी
gōrīca gōra rupa kāḷī jhuratī manāmadhī
ātā mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, my Maina*, youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोर) form Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (आता) my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[43] id = 105336
लेक चालली सासर्याला आई पाहती खिडकीतुनी
हरण नेली कळपातुनी
lēka cālalī sāsaryālā āī pāhatī khiḍakītunī
haraṇa nēlī kaḷapātunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(पाहती)(खिडकीतुनी)
▷ (हरण)(नेली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[137] id = 57652
अशी उचकी लागली उचकीला खाते गुळ
बया माझ्या गवळणीन सय केली कशामुळ
aśī ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa
bayā mājhyā gavaḷaṇīna saya kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat jaggery* to control them
Why has my mother remembered me
▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ)
▷ (बया) my (गवळणीन)(सय) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[32] id = 105338
लेक चालली सासर्याला गाडी लागली चढणीला
येते म्हणती घडणीला
lēka cālalī sāsaryālā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā
yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā
My daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the climb
She says goodbye to her friend
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(गाडी)(लागली)(चढणीला)
▷ (येते)(म्हणती)(घडणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ciii (E13-03-01c03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bringing them from the market

[3] id = 105467
काकण भरु गेले रुपायाच्या बारा
बया माझ्या गवळणीन छंद पुरवीला सारा
kākaṇa bharu gēlē rupāyācyā bārā
bayā mājhyā gavaḷaṇīna chanda puravīlā sārā
I put on bangles, a dozen for a rupee
My dear mother fulfilled my desire
▷ (काकण)(भरु) has_gone (रुपायाच्या)(बारा)
▷ (बया) my (गवळणीन)(छंद)(पुरवीला)(सारा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[181] id = 105160
वैराळ दादा तुझी पेटारी झाली रिती
गवळण माझ्या लेकी सुना आली होती
vairāḷa dādā tujhī pēṭārī jhālī ritī
gavaḷaṇa mājhyā lēkī sunā ālī hōtī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती)
▷ (गवळण) my (लेकी)(सुना) has_come (होती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[105] id = 105448
लाडाची लेक धरी बापाच्या बोटाला
चांदी मागती गोटाला
lāḍācī lēka dharī bāpācyā bōṭālā
cāndī māgatī gōṭālā
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला)
▷ (चांदी)(मागती)(गोटाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[172] id = 109864
बंधु माझा चोळी घेतो चाटी म्हणतो दिंडला
कोण घातीला भिडला भाऊ माझ्या भाच्याला
bandhu mājhā cōḷī ghētō cāṭī mhaṇatō diṇḍalā
kōṇa ghātīlā bhiḍalā bhāū mājhyā bhācyālā
A blouse for one rupee, tailor sees says it’s its for one and a half rupees
Who pressurised my brother and nephew to buy
▷  Brother my blouse (घेतो)(चाटी)(म्हणतो)(दिंडला)
▷  Who (घातीला)(भिडला) brother my (भाच्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[240] id = 104874
बंधु माझा चोळी घेतो मालन माझी संग गेली
सीता माझ्या एक चवली कमी केली
bandhu mājhā cōḷī ghētō mālana mājhī saṅga gēlī
sītā mājhyā ēka cavalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went along
Sita, sister-in-law reduced the price by two annas*
▷  Brother my blouse (घेतो)(मालन) my with went
▷  Sita my (एक)(चवली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s grief
  2. Joy of birth
  3. Mānūbāī
  4. Spending time together-playing, chitchating etc
  5. Description
  6. After Alandi let us go to Dehu
  7. Mother anxiously waits for son
  8. Pillar of the lineage
  9. Daughter, the dear one
  10. Daughter’s fair complexion
  11. Daughter went out of flock
  12. Mother remembers her
  13. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  14. Bringing them from the market
  15. The bangle man is called vairal
  16. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  17. Tailor stiching it
  18. Blouse
⇑ Top of page ⇑