Village: शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[76] id = 96094 ✓ | जिवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान मावली माझी बया झाली गरद घामान jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna māvalī mājhī bayā jhālī garada ghāmāna | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My dear mother became wet with sweat ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान) ▷ (मावली) my (बया) has_come (गरद)(घामान) | pas de traduction en français |
[77] id = 96095 ✓ | जीवाला जडभारी केस लोळले धरणीला बाई माझ्या गवळणीला कस कळल हारणीला jīvālā jaḍabhārī kēsa lōḷalē dharaṇīlā bāī mājhyā gavaḷaṇīlā kasa kaḷala hāraṇīlā | ✎ I am seriously ill, my hair are rolling on the ground Woman, how did my daughter come to know ▷ (जीवाला)(जडभारी)(केस)(लोळले)(धरणीला) ▷ Woman my (गवळणीला) how (कळल)(हारणीला) | pas de traduction en français |
[79] id = 98785 ✓ | जलमीला कृष्ण बाळ साती कवाडाच्या आत मांडी घेतला रघुनाथ jalamīlā kṛṣṇa bāḷa sātī kavāḍācyā āta māṇḍī ghētalā raghunātha | ✎ no translation in English ▷ (जलमीला)(कृष्ण) son (साती)(कवाडाच्या)(आत) ▷ (मांडी)(घेतला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[1] id = 11981 ✓ | लाडक्या लेकी नांदूनी कर नाव कड्याला माणूबाई गावा खालूनी गेली नदी lāḍakyā lēkī nāndūnī kara nāva kaḍyālā māṇūbāī gāvā khālūnī gēlī nadī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाव) ▷ (कड्याला)(माणूबाई)(गावा)(खालूनी) went (नदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[26] id = 93475 ✓ | विठ्ठल बोलत्यात चल रुक्मीणी माडीवरी साधु संताची हवा पाहु घडीभरी viṭhṭhala bōlatyāta cala rukmīṇī māḍīvarī sādhu santācī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs Let’s look at the crowd of Varkaris* for a while ▷ Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (रुक्मीणी)(माडीवरी) ▷ (साधु)(संताची)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[472] id = 93487 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल जोत्याला जत्रा थोपली वाटला सांगा विठ्ठल सख्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala jōtyālā jatrā thōpalī vāṭalā sāṅgā viṭhṭhala sakhyālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, the water has reached the plough Varkaris* have stopped on the way, go and tell friend Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(जोत्याला) ▷ (जत्रा)(थोपली)(वाटला) with Vitthal (सख्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[169] id = 91521 ✓ | आळंदी करुन मला देहुला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वाहायाचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vāhāyācaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाहायाचं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[105] id = 100343 ✓ | गावाला गेल बाळ माझ्या कंबर लावीली माळा भयान दावी गल्ली gāvālā gēla bāḷa mājhyā kambara lāvīlī māḷā bhayāna dāvī gallī | ✎ My son has gone to another village, the whole lane looks desolate to me So, I have concentrated my attention on cultivating the field ▷ (गावाला) gone son my (कंबर)(लावीली)(माळा) ▷ (भयान)(दावी)(गल्ली) | pas de traduction en français |
[106] id = 100344 ✓ | गावाला गेल बाळ गावदी होऊ नका बाळा माझ्या राजसा वाट पाहायाला लावु नका gāvālā gēla bāḷa gāvadī hōū nakā bāḷā mājhyā rājasā vāṭa pāhāyālā lāvu nakā | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time My dear son, don’t make me wait ▷ (गावाला) gone son (गावदी)(होऊ)(नका) ▷ Child my (राजसा)(वाट)(पाहायाला) apply (नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days C:VIII-1.12 ??? D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[3] id = 23314 ✓ | बारीक माझा गळा वार्यानी गेला लांब आता माझ बाळ शेती दौलतीचा खांब bārīka mājhā gaḷā vāryānī gēlā lāmba ātā mājha bāḷa śētī daulatīcā khāmba | ✎ My sweet voice travelled along distance with the breeze Now, my son is the pillar of my wealth in the field ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी) has_gone (लांब) ▷ (आता) my son furrow (दौलतीचा)(खांब) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[35] id = 24088 ✓ | लवणीचा आंबा पाणी घालते पसा पसा आंब्या शेजारच्या जांभळीचा डौल कसा lavaṇīcā āmbā pāṇī ghālatē pasā pasā āmbyā śējāracyā jāmbhaḷīcā ḍaula kasā | ✎ no translation in English ▷ (लवणीचा)(आंबा) water, (घालते)(पसा)(पसा) ▷ (आंब्या)(शेजारच्या)(जांभळीचा)(डौल) how | pas de traduction en français |
[18] id = 24198 ✓ | गोरीच गोर रुप काळी झुरती मनामधी आता माझी मैना बेगड चमकती उन्हामधी gōrīca gōra rupa kāḷī jhuratī manāmadhī ātā mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, my Maina*, youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोर) form Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (आता) my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 105336 ✓ | लेक चालली सासर्याला आई पाहती खिडकीतुनी हरण नेली कळपातुनी lēka cālalī sāsaryālā āī pāhatī khiḍakītunī haraṇa nēlī kaḷapātunī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(पाहती)(खिडकीतुनी) ▷ (हरण)(नेली)(कळपातुनी) | pas de traduction en français |
[137] id = 57652 ✓ | अशी उचकी लागली उचकीला खाते गुळ बया माझ्या गवळणीन सय केली कशामुळ aśī ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa bayā mājhyā gavaḷaṇīna saya kēlī kaśāmuḷa | ✎ I am getting hiccups, I eat jaggery* to control them Why has my mother remembered me ▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ) ▷ (बया) my (गवळणीन)(सय) shouted (कशामुळ) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 105338 ✓ | लेक चालली सासर्याला गाडी लागली चढणीला येते म्हणती घडणीला lēka cālalī sāsaryālā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā | ✎ My daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the climb She says goodbye to her friend ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(गाडी)(लागली)(चढणीला) ▷ (येते)(म्हणती)(घडणीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 105467 ✓ | काकण भरु गेले रुपायाच्या बारा बया माझ्या गवळणीन छंद पुरवीला सारा kākaṇa bharu gēlē rupāyācyā bārā bayā mājhyā gavaḷaṇīna chanda puravīlā sārā | ✎ I put on bangles, a dozen for a rupee My dear mother fulfilled my desire ▷ (काकण)(भरु) has_gone (रुपायाच्या)(बारा) ▷ (बया) my (गवळणीन)(छंद)(पुरवीला)(सारा) | pas de traduction en français |
[181] id = 105160 ✓ | वैराळ दादा तुझी पेटारी झाली रिती गवळण माझ्या लेकी सुना आली होती vairāḷa dādā tujhī pēṭārī jhālī ritī gavaḷaṇa mājhyā lēkī sunā ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती) ▷ (गवळण) my (लेकी)(सुना) has_come (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[105] id = 105448 ✓ | लाडाची लेक धरी बापाच्या बोटाला चांदी मागती गोटाला lāḍācī lēka dharī bāpācyā bōṭālā cāndī māgatī gōṭālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला) ▷ (चांदी)(मागती)(गोटाला) | pas de traduction en français |
[172] id = 109864 ✓ | बंधु माझा चोळी घेतो चाटी म्हणतो दिंडला कोण घातीला भिडला भाऊ माझ्या भाच्याला bandhu mājhā cōḷī ghētō cāṭī mhaṇatō diṇḍalā kōṇa ghātīlā bhiḍalā bhāū mājhyā bhācyālā | ✎ A blouse for one rupee, tailor sees says it’s its for one and a half rupees Who pressurised my brother and nephew to buy ▷ Brother my blouse (घेतो)(चाटी)(म्हणतो)(दिंडला) ▷ Who (घातीला)(भिडला) brother my (भाच्याला) | pas de traduction en français |
[240] id = 104874 ✓ | बंधु माझा चोळी घेतो मालन माझी संग गेली सीता माझ्या एक चवली कमी केली bandhu mājhā cōḷī ghētō mālana mājhī saṅga gēlī sītā mājhyā ēka cavalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went along Sita, sister-in-law reduced the price by two annas* ▷ Brother my blouse (घेतो)(मालन) my with went ▷ Sita my (एक)(चवली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|