Village: साटेसाई - Sathesai
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 189 ✓ | सीता जाते वनवासाला लक्ष्मण वेचितो काट पृथ्वी धुंडील्यानी असा दीर नाही कुठ sītā jātē vanavāsālā lakṣmaṇa vēcitō kāṭa pṛthvī dhuṇḍīlyānī asā dīra nāhī kuṭha | ✎ Sita goes to the forest in exile, Lakshman picks up the thorns One can’t find a brother-in-law like this in the whole world ▷ Sita am_going (वनवासाला) Laksman (वेचितो)(काट) ▷ (पृथ्वी)(धुंडील्यानी)(असा)(दीर) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[1] id = 124 ✓ | रामाची पोथी याचा अध्याय झाला एक वनवासा चालला राजा दशरथाचा लेक rāmācī pōthī yācā adhyāya jhālā ēka vanavāsā cālalā rājā daśarathācā lēka | ✎ Ram’s Pothi*, reading of one chapter is over King Dashrath’s son is going in exile to the forest ▷ Of_Ram pothi (याचा)(अध्याय)(झाला)(एक) ▷ Vanavas (चालला) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 125 ✓ | राम वाची पोथी याचा अध्याय झाला दोन वनवासा चालली राजा दशरथाची सून rāma vācī pōthī yācā adhyāya jhālā dōna vanavāsā cālalī rājā daśarathācī sūna | ✎ Ram reads Pothi*, its second chapter is over King Dashrath’s daughter-in-law is now going to the forest in exile ▷ Ram (वाची) pothi (याचा)(अध्याय)(झाला) two ▷ Vanavas (चालली) king (दशरथाची)(सून) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 685 ✓ | सीता चालली वनवासा आडवी गेल्यात वासर लक्ष्मण बोल सीता मुकल सासर sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlyāta vāsara lakṣmaṇa bōla sītā mukala sāsara | ✎ Sita is going to the forest in exile, calves crossed her Lakshman says, Sita, you have lost your in-laws’ house ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी)(गेल्यात)(वासर) ▷ Laksman says Sita (मुकल)(सासर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[2] id = 874 ✓ | सीताला वनवास रांड केकईनी केला रामा सारखा जोडा तिला भोगू नाही दिला sītālā vanavāsa rāṇḍa kēkīnī kēlā rāmā sārakhā jōḍā tilā bhōgū nāhī dilā | ✎ The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband ▷ Sita vanavas (रांड)(केकईनी) did ▷ Ram (सारखा)(जोडा)(तिला)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 1047 ✓ | सीताबाई बोल आग लावू कोकणाला वनाची वनफळ देवा खावनात मला sītābāī bōla āga lāvū kōkaṇālā vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā | ✎ Sitabai says, let Konkan (here, a place where there is a jungle, many trees) go to hell Wild fruits from the forest, O my God, I can’t bear to eat them ▷ Goddess_Sita says O apply (कोकणाला) ▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1056 ✓ | राम कुंडावरी कोणी सोडीयीली गाई आंघोळ करीती लव अंकुशाची आई rāma kuṇḍāvarī kōṇī sōḍīyīlī gāī āṅghōḷa karītī lava aṅkuśācī āī | ✎ Near Ramkund, who has brought a cow Mother of Lav and Ankush is having a bath there ▷ Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सोडीयीली)(गाई) ▷ (आंघोळ) asks_for put (अंकुशाची)(आई) | pas de traduction en français |
[20] id = 2352 ✓ | जीव माझा गेला लेक रडती पायरी काही करीना उठबस सुन दिरबाची सोयरी jīva mājhā gēlā lēka raḍatī pāyarī kāhī karīnā uṭhabasa suna dirabācī sōyarī | ✎ Life has left me, daughter weeps on the steps Daughter-in-law is indifferent, she is related to my brother-in-law ▷ Life my has_gone (लेक)(रडती)(पायरी) ▷ (काही)(करीना)(उठबस)(सुन)(दिरबाची)(सोयरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3956 ✓ | बारवच्या कडे घोडा नाच थुइ थुइ बुडाला मुशाफिर मोहना नारी तुझ्या पाई bāravacyā kaḍē ghōḍā nāca thui thui buḍālā muśāphira mōhanā nārī tujhyā pāī | ✎ The horse dances near the well Because of you, girl Mohana, the traveller has fallen in the well ▷ (बारवच्या)(कडे)(घोडा)(नाच)(थुइ)(थुइ) ▷ (बुडाला)(मुशाफिर)(मोहना)(नारी) your (पाई) | Le cheval danse à côté du puits ; hop! hop! /A cause de toi, fille Mohanā, le voyageur est tombé dans le puits |
[7] id = 3951 ✓ | दिल्लीचा मुशाफर पुण्याला येतो जातो मोहनाच्या चोळीवरी टिप रस्त्यात टाकितो dillīcā muśāphara puṇyālā yētō jātō mōhanācyā cōḷīvarī ṭipa rastyāta ṭākitō | ✎ The traveller from Delhi makes trips to Pune With a golden thread and needle, he embroidered a design on Mohana’s blouse on the way ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफर)(पुण्याला)(येतो) goes ▷ (मोहनाच्या)(चोळीवरी)(टिप)(रस्त्यात)(टाकितो) | Le voyageur de Delhi est allé à Pune, il en revient Pour le bustier de Mohanā il coud des broderies sur la route. |
[1] id = 3960 ✓ | रडती मवना नार मुशापराच्या गुणाला झाली बारा वर्ष नाही माझुर कुणाला raḍatī mavanā nāra muśāparācyā guṇālā jhālī bārā varṣa nāhī mājhura kuṇālā | ✎ The girl Mohana weeps, she remembers the traveller’s qualities Twelve years have passed, no one knows the secret ▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशापराच्या)(गुणाला) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) not (माझुर)(कुणाला) | La fille Mohaṇā pleure, elle se rappelle les qualités du Voyageur / Douze ans ont passé, personne n’en a su le secret. |
[4] id = 3963 ✓ | मारीला मुशाफिर तलवारी झाल्या लाल प्रितीची मवना नार माहेराला गेली काल mārīlā muśāphira talavārī jhālyā lāla pritīcī mavanā nāra māhērālā gēlī kāla | ✎ The traveller was killed, the sword became red Yesterday, his lover Mohana, went to her maher* ▷ (मारीला)(मुशाफिर)(तलवारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(माहेराला) went (काल) | Le Voyageur fut tué, l’épée devint rouge Hier, la fille Mohanā son amante est partie chez sa mère. |
| |||
[5] id = 3964 ✓ | मारीला मुशाफिर रक्ता भिजली पायरी प्रितीची मवना नार गहिवर घालती माहेरी mārīlā muśāphira raktā bhijalī pāyarī pritīcī mavanā nāra gahivara ghālatī māhērī | ✎ The traveller was killed, the steps became red with blood The girl Mohana, his lover, was shedding tears in her maher* ▷ (मारीला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजली)(पायरी) ▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(गहिवर)(घालती)(माहेरी) | Le Voyageur fut tué, le sang rougit les marches La fille Mohanā son amante est éplorée chez sa mère |
| |||
[6] id = 3965 ✓ | मरला मुशाफिर रक्ता भिजवला शेला माताच्या स्वप्नी गेला घात रांडपायी झाला maralā muśāphira raktā bhijavalā śēlā mātācyā svapnī gēlā ghāta rāṇḍapāyī jhālā | ✎ The traveller was killed, the stole was soaked in blood He came in his mother’s dream, “I was killed because of a whore” ▷ (मरला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजवला)(शेला) ▷ (माताच्या)(स्वप्नी) has_gone (घात)(रांडपायी)(झाला) | Le Voyageur fut tué, le chale est mouillé de sang Il vint dans un rêve de sa mère : “Je fus tué à cause d’une prostituée”. |
[7] id = 3966 ✓ | मारला मुशाफिर रक्ता भिजविली माती झुरणी लागले त्याच्या पागेतले हत्ती māralā muśāphira raktā bhijavilī mātī jhuraṇī lāgalē tyācyā pāgētalē hattī | ✎ The traveller was killed, the ground was soaked with blood Elephants in his stable began weeping for him ▷ (मारला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजविली)(माती) ▷ (झुरणी)(लागले)(त्याच्या)(पागेतले)(हत्ती) | Le Voyageur fut tué, le sol est mouillé de sang Les éléphants dans l’étable le pleurent. |
[8] id = 3967 ✓ | मरला मुशाफिर रक्ता भिजलेत खड झूरणी लागलेला त्याच्या पागेतले घोड maralā muśāphira raktā bhijalēta khaḍa jhūraṇī lāgalēlā tyācyā pāgētalē ghōḍa | ✎ The traveller was killed, the stones were soaked with blood Horses in his stable began weeping for him ▷ (मरला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजलेत)(खड) ▷ (झूरणी)(लागलेला)(त्याच्या)(पागेतले)(घोड) | Le Voyageur fut tué, la pierre est mouillée de sang Les éléphants dans l’étable le pleurent. |
[9] id = 3968 ✓ | मारला मुशफर रक्ता भिजलेत खड प्रितीची मवना नार त्याच्या पागेमधे रड māralā muśaphara raktā bhijalēta khaḍa pritīcī mavanā nāra tyācyā pāgēmadhē raḍa | ✎ The traveller was killed, the stones were soaked with blood The girl Mohana, his lover, weeps in the stable ▷ (मारला)(मुशफर)(रक्ता)(भिजलेत)(खड) ▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(त्याच्या)(पागेमधे)(रड) | Le Voyageur fut tué, la pierre est mouillée de sang La fille Mohaṇā l’amante pleure dans l’étable |
[4] id = 4133 ✓ | सोड सोड नारी माझ्या बाळायाचा दंड खतेलीच रात ताबुत झाली थंड sōḍa sōḍa nārī mājhyā bāḷāyācā daṇḍa khatēlīca rāta tābuta jhālī thaṇḍa | ✎ Woman, leave my son’s arm Because of you, he has become like a corpse ▷ (सोड)(सोड)(नारी) my (बाळायाचा)(दंड) ▷ (खतेलीच)(रात)(ताबुत) has_come (थंड) | pas de traduction en français |
[6] id = 24910 ✓ | सासुरवासणीची मला येती किव बाई सखु माझी तुझ्यापाशी जीव sāsuravāsaṇīcī malā yētī kiva bāī sakhu mājhī tujhyāpāśī jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My daughter Sakhu, all my heart and soul is with you ▷ (सासुरवासणीची)(मला)(येती)(किव) ▷ Woman (सखु) my (तुझ्यापाशी) life | pas de traduction en français |
|
[17] id = 25881 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी बाप बोली करी भाग टिळ्याला पवळी mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī bāpa bōlī karī bhāga ṭiḷyālā pavaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a milkman from Pune Father negotiates, asks for a cow at the Tila ceremony ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी) ▷ Father say (करी)(भाग)(टिळ्याला)(पवळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 25923 ✓ | मैनाला मागण आले पुण्याचे गवारी पालीचा खंडराया आहे मामाच्या देव्हारी mainālā māgaṇa ālē puṇyācē gavārī pālīcā khaṇḍarāyā āhē māmācyā dēvhārī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Gavari family from Pune God Khanderaya from Pali is in her maternal uncle’s shrine ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याचे)(गवारी) ▷ (पालीचा)(खंडराया)(आहे) of_maternal_uncle (देव्हारी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune |
[1] id = 32472 ✓ | आहेव मेली नार नशीबाची पुरी गळ्यामधी सरी लेक झाले खांदेकरी āhēva mēlī nāra naśībācī purī gaḷyāmadhī sarī lēka jhālē khāndēkarī | ✎ The woman died as an Ahev*, she is very fortunate A gold chain around her neck, her sons have become the pall-bearers ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नशीबाची)(पुरी) ▷ (गळ्यामधी)(सरी)(लेक) become (खांदेकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 32473 ✓ | आहेव मेली नार झाला गोताचा कालवा आता माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा āhēva mēlī nāra jhālā gōtācā kālavā ātā mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā | ✎ The woman died as an Ahev*, many relatives have come Now my son, who has the right to put water in my mouth, call him ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(झाला)(गोताचा)(कालवा) ▷ (आता) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 33328 ✓ | माझ्या ना बाळाच मला लागूनी गेल येड सांगते बाई तुला जाऊबाईला पडल कोड mājhyā nā bāḷāca malā lāgūnī gēla yēḍa sāṅgatē bāī tulā jāūbāīlā paḍala kōḍa | ✎ I am mad after my child I tell you, woman, sister-in-law is puzzled ▷ My * (बाळाच)(मला)(लागूनी) gone (येड) ▷ I_tell woman to_you (जाऊबाईला)(पडल)(कोड) | pas de traduction en français |
[12] id = 34234 ✓ | वधीला नारायणराव सरण जळत सावलीला गोपीका त्याची माता दुःख एकल्या मावलीला vadhīlā nārāyaṇarāva saraṇa jaḷata sāvalīlā gōpīkā tyācī mātā duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ Narayan Rao is assassinated, his pyre is burning in the shade Gopika, his mother alone is greatly grieved ▷ (वधीला)(नारायणराव)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (गोपीका)(त्याची)(माता)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |