Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 492
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sarawade Jaibai
(25 records)

Village: साटेसाई - Sathesai

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[3] id = 189
सीता जाते वनवासाला लक्ष्मण वेचितो काट
पृथ्वी धुंडील्यानी असा दीर नाही कुठ
sītā jātē vanavāsālā lakṣmaṇa vēcitō kāṭa
pṛthvī dhuṇḍīlyānī asā dīra nāhī kuṭha
Sita goes to the forest in exile, Lakshman picks up the thorns
One can’t find a brother-in-law like this in the whole world
▷  Sita am_going (वनवासाला) Laksman (वेचितो)(काट)
▷ (पृथ्वी)(धुंडील्यानी)(असा)(दीर) not (कुठ)
pas de traduction en français


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[1] id = 124
रामाची पोथी याचा अध्याय झाला एक
वनवासा चालला राजा दशरथाचा लेक
rāmācī pōthī yācā adhyāya jhālā ēka
vanavāsā cālalā rājā daśarathācā lēka
Ram’s Pothi*, reading of one chapter is over
King Dashrath’s son is going in exile to the forest
▷  Of_Ram pothi (याचा)(अध्याय)(झाला)(एक)
▷  Vanavas (चालला) king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[2] id = 125
राम वाची पोथी याचा अध्याय झाला दोन
वनवासा चालली राजा दशरथाची सून
rāma vācī pōthī yācā adhyāya jhālā dōna
vanavāsā cālalī rājā daśarathācī sūna
Ram reads Pothi*, its second chapter is over
King Dashrath’s daughter-in-law is now going to the forest in exile
▷  Ram (वाची) pothi (याचा)(अध्याय)(झाला) two
▷  Vanavas (चालली) king (दशरथाची)(सून)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[9] id = 685
सीता चालली वनवासा आडवी गेल्यात वासर
लक्ष्मण बोल सीता मुकल सासर
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlyāta vāsara
lakṣmaṇa bōla sītā mukala sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves crossed her
Lakshman says, Sita, you have lost your in-laws’ house
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी)(गेल्यात)(वासर)
▷  Laksman says Sita (मुकल)(सासर)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[2] id = 874
सीताला वनवास रांड केकईनी केला
रामा सारखा जोडा तिला भोगू नाही दिला
sītālā vanavāsa rāṇḍa kēkīnī kēlā
rāmā sārakhā jōḍā tilā bhōgū nāhī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband
▷  Sita vanavas (रांड)(केकईनी) did
▷  Ram (सारखा)(जोडा)(तिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[3] id = 1047
सीताबाई बोल आग लावू कोकणाला
वनाची वनफळ देवा खावनात मला
sītābāī bōla āga lāvū kōkaṇālā
vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā
Sitabai says, let Konkan (here, a place where there is a jungle, many trees) go to hell
Wild fruits from the forest, O my God, I can’t bear to eat them
▷  Goddess_Sita says O apply (कोकणाला)
▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला)
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[2] id = 1056
राम कुंडावरी कोणी सोडीयीली गाई
आंघोळ करीती लव अंकुशाची आई
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sōḍīyīlī gāī
āṅghōḷa karītī lava aṅkuśācī āī
Near Ramkund, who has brought a cow
Mother of Lav and Ankush is having a bath there
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सोडीयीली)(गाई)
▷ (आंघोळ) asks_for put (अंकुशाची)(आई)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[20] id = 2352
जीव माझा गेला लेक रडती पायरी
काही करीना उठबस सुन दिरबाची सोयरी
jīva mājhā gēlā lēka raḍatī pāyarī
kāhī karīnā uṭhabasa suna dirabācī sōyarī
Life has left me, daughter weeps on the steps
Daughter-in-law is indifferent, she is related to my brother-in-law
▷  Life my has_gone (लेक)(रडती)(पायरी)
▷ (काही)(करीना)(उठबस)(सुन)(दिरबाची)(सोयरी)
pas de traduction en français


A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[5] id = 3956
बारवच्या कडे घोडा नाच थुइ थुइ
बुडाला मुशाफिर मोहना नारी तुझ्या पाई
bāravacyā kaḍē ghōḍā nāca thui thui
buḍālā muśāphira mōhanā nārī tujhyā pāī
The horse dances near the well
Because of you, girl Mohana, the traveller has fallen in the well
▷ (बारवच्या)(कडे)(घोडा)(नाच)(थुइ)(थुइ)
▷ (बुडाला)(मुशाफिर)(मोहना)(नारी) your (पाई)
Le cheval danse à côté du puits ; hop! hop! /A cause de toi, fille Mohanā, le voyageur est tombé dans le puits


A:II-2.17d (A02-02-17d) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller gives a blouse

[7] id = 3951
दिल्लीचा मुशाफर पुण्याला येतो जातो
मोहनाच्या चोळीवरी टिप रस्त्यात टाकितो
dillīcā muśāphara puṇyālā yētō jātō
mōhanācyā cōḷīvarī ṭipa rastyāta ṭākitō
The traveller from Delhi makes trips to Pune
With a golden thread and needle, he embroidered a design on Mohana’s blouse on the way
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफर)(पुण्याला)(येतो) goes
▷ (मोहनाच्या)(चोळीवरी)(टिप)(रस्त्यात)(टाकितो)
Le voyageur de Delhi est allé à Pune, il en revient
Pour le bustier de Mohanā il coud des broderies sur la route.


A:II-2.17f (A02-02-17f) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller is killed

[1] id = 3960
रडती मवना नार मुशापराच्या गुणाला
झाली बारा वर्ष नाही माझुर कुणाला
raḍatī mavanā nāra muśāparācyā guṇālā
jhālī bārā varṣa nāhī mājhura kuṇālā
The girl Mohana weeps, she remembers the traveller’s qualities
Twelve years have passed, no one knows the secret
▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशापराच्या)(गुणाला)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (माझुर)(कुणाला)
La fille Mohaṇā pleure, elle se rappelle les qualités du Voyageur / Douze ans ont passé, personne n’en a su le secret.
[4] id = 3963
मारीला मुशाफिर तलवारी झाल्या लाल
प्रितीची मवना नार माहेराला गेली काल
mārīlā muśāphira talavārī jhālyā lāla
pritīcī mavanā nāra māhērālā gēlī kāla
The traveller was killed, the sword became red
Yesterday, his lover Mohana, went to her maher*
▷ (मारीला)(मुशाफिर)(तलवारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(माहेराला) went (काल)
Le Voyageur fut tué, l’épée devint rouge
Hier, la fille Mohanā son amante est partie chez sa mère.
maherA married woman’s parental home
[5] id = 3964
मारीला मुशाफिर रक्ता भिजली पायरी
प्रितीची मवना नार गहिवर घालती माहेरी
mārīlā muśāphira raktā bhijalī pāyarī
pritīcī mavanā nāra gahivara ghālatī māhērī
The traveller was killed, the steps became red with blood
The girl Mohana, his lover, was shedding tears in her maher*
▷ (मारीला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजली)(पायरी)
▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(गहिवर)(घालती)(माहेरी)
Le Voyageur fut tué, le sang rougit les marches
La fille Mohanā son amante est éplorée chez sa mère
maherA married woman’s parental home
[6] id = 3965
मरला मुशाफिर रक्ता भिजवला शेला
माताच्या स्वप्नी गेला घात रांडपायी झाला
maralā muśāphira raktā bhijavalā śēlā
mātācyā svapnī gēlā ghāta rāṇḍapāyī jhālā
The traveller was killed, the stole was soaked in blood
He came in his mother’s dream, “I was killed because of a whore”
▷ (मरला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजवला)(शेला)
▷ (माताच्या)(स्वप्नी) has_gone (घात)(रांडपायी)(झाला)
Le Voyageur fut tué, le chale est mouillé de sang
Il vint dans un rêve de sa mère : “Je fus tué à cause d’une prostituée”.
[7] id = 3966
मारला मुशाफिर रक्ता भिजविली माती
झुरणी लागले त्याच्या पागेतले हत्ती
māralā muśāphira raktā bhijavilī mātī
jhuraṇī lāgalē tyācyā pāgētalē hattī
The traveller was killed, the ground was soaked with blood
Elephants in his stable began weeping for him
▷ (मारला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजविली)(माती)
▷ (झुरणी)(लागले)(त्याच्या)(पागेतले)(हत्ती)
Le Voyageur fut tué, le sol est mouillé de sang
Les éléphants dans l’étable le pleurent.
[8] id = 3967
मरला मुशाफिर रक्ता भिजलेत खड
झूरणी लागलेला त्याच्या पागेतले घोड
maralā muśāphira raktā bhijalēta khaḍa
jhūraṇī lāgalēlā tyācyā pāgētalē ghōḍa
The traveller was killed, the stones were soaked with blood
Horses in his stable began weeping for him
▷ (मरला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजलेत)(खड)
▷ (झूरणी)(लागलेला)(त्याच्या)(पागेतले)(घोड)
Le Voyageur fut tué, la pierre est mouillée de sang
Les éléphants dans l’étable le pleurent.
[9] id = 3968
मारला मुशफर रक्ता भिजलेत खड
प्रितीची मवना नार त्याच्या पागेमधे रड
māralā muśaphara raktā bhijalēta khaḍa
pritīcī mavanā nāra tyācyā pāgēmadhē raḍa
The traveller was killed, the stones were soaked with blood
The girl Mohana, his lover, weeps in the stable
▷ (मारला)(मुशफर)(रक्ता)(भिजलेत)(खड)
▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(त्याच्या)(पागेमधे)(रड)
Le Voyageur fut tué, la pierre est mouillée de sang
La fille Mohaṇā l’amante pleure dans l’étable


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[4] id = 4133
सोड सोड नारी माझ्या बाळायाचा दंड
खतेलीच रात ताबुत झाली थंड
sōḍa sōḍa nārī mājhyā bāḷāyācā daṇḍa
khatēlīca rāta tābuta jhālī thaṇḍa
Woman, leave my son’s arm
Because of you, he has become like a corpse
▷ (सोड)(सोड)(नारी) my (बाळायाचा)(दंड)
▷ (खतेलीच)(रात)(ताबुत) has_come (थंड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[6] id = 24910
सासुरवासणीची मला येती किव
बाई सखु माझी तुझ्यापाशी जीव
sāsuravāsaṇīcī malā yētī kiva
bāī sakhu mājhī tujhyāpāśī jīva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My daughter Sakhu, all my heart and soul is with you
▷ (सासुरवासणीची)(मला)(येती)(किव)
▷  Woman (सखु) my (तुझ्यापाशी) life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[17] id = 25881
मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी
बाप बोली करी भाग टिळ्याला पवळी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī
bāpa bōlī karī bhāga ṭiḷyālā pavaḷī
A demand for marriage has come for Mina, from a milkman from Pune
Father negotiates, asks for a cow at the Tila ceremony
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी)
▷  Father say (करी)(भाग)(टिळ्याला)(पवळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[3] id = 25923
मैनाला मागण आले पुण्याचे गवारी
पालीचा खंडराया आहे मामाच्या देव्हारी
mainālā māgaṇa ālē puṇyācē gavārī
pālīcā khaṇḍarāyā āhē māmācyā dēvhārī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Gavari family from Pune
God Khanderaya from Pali is in her maternal uncle’s shrine
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याचे)(गवारी)
▷ (पालीचा)(खंडराया)(आहे) of_maternal_uncle (देव्हारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune


G:XIX-7.14 (G19-07-14) - Wife’s death before husband / Sons do the last service

[1] id = 32472
आहेव मेली नार नशीबाची पुरी
गळ्यामधी सरी लेक झाले खांदेकरी
āhēva mēlī nāra naśībācī purī
gaḷyāmadhī sarī lēka jhālē khāndēkarī
The woman died as an Ahev*, she is very fortunate
A gold chain around her neck, her sons have become the pall-bearers
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नशीबाची)(पुरी)
▷ (गळ्यामधी)(सरी)(लेक) become (खांदेकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32473
आहेव मेली नार झाला गोताचा कालवा
आता माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा
āhēva mēlī nāra jhālā gōtācā kālavā
ātā mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā
The woman died as an Ahev*, many relatives have come
Now my son, who has the right to put water in my mouth, call him
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(झाला)(गोताचा)(कालवा)
▷ (आता) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children

[3] id = 33328
माझ्या ना बाळाच मला लागूनी गेल येड
सांगते बाई तुला जाऊबाईला पडल कोड
mājhyā nā bāḷāca malā lāgūnī gēla yēḍa
sāṅgatē bāī tulā jāūbāīlā paḍala kōḍa
I am mad after my child
I tell you, woman, sister-in-law is puzzled
▷  My * (बाळाच)(मला)(लागूनी) gone (येड)
▷  I_tell woman to_you (जाऊबाईला)(पडल)(कोड)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[12] id = 34234
वधीला नारायणराव सरण जळत सावलीला
गोपीका त्याची माता दुःख एकल्या मावलीला
vadhīlā nārāyaṇarāva saraṇa jaḷata sāvalīlā
gōpīkā tyācī mātā duḥkha ēkalyā māvalīlā
Narayan Rao is assassinated, his pyre is burning in the shade
Gopika, his mother alone is greatly grieved
▷ (वधीला)(नारायणराव)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (गोपीका)(त्याची)(माता)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. Pothī and its chapters
  3. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  4. Kaikeyī is a castrating mother
  5. Sītā’s food:forest fruits
  6. Sītā’s bath
  7. Daughter’s grief
  8. Traveller comes riding a horse
  9. Traveller gives a blouse
  10. Traveller is killed
  11. Warned not to misbehave
  12. Mother remembers her
  13. Guest from Pune
  14. Maternal uncle takes lead
  15. Sons do the last service
  16. Hatred towards one another’s children
  17. Gopikabai, his mother, is grieved
⇑ Top of page ⇑