Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 458
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Walanj Saru
(20 records)

Village: पोमगाव - Pomgaon

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[1] id = 3519
जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची
जिवाला जड भारी आली मधल्या रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī
jivālā jaḍa bhārī ālī madhalyā rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste
I was seriously ill, she came in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची)
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) has_come (मधल्या)(रातीची)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiv (A02-02-13a04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Exchange of gifts

[9] id = 3541
जोडीली मायबहिण मी तर जोडीली कशासाठी
आता माझी बाई आणि पदराखाली वाटी
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara jōḍīlī kaśāsāṭhī
ātā mājhī bāī āṇi padarākhālī vāṭī
I struck bonds of sisterhood, what was the reason
Now, she brings a bowlful covered with the end of her sari
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (जोडीली)(कशासाठी)
▷ (आता) my daughter (आणि)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français
[10] id = 3542
जोडीली मायबहिण वरल्या आळीची
सांगते बाई तुला काळ्या कुसुंब्या चोळीची
jōḍīlī māyabahiṇa varalyā āḷīcī
sāṅgatē bāī tulā kāḷyā kusumbyā cōḷīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane
I tell you, woman, she is wearing a brownish coloured blouse
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(वरल्या)(आळीची)
▷  I_tell woman to_you (काळ्या)(कुसुंब्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
[11] id = 3543
जोडिली मायबहिण कोणी ओतील उनपाणी
आता माझी बाई गुणाला किती शहाणी
jōḍilī māyabahiṇa kōṇī ōtīla unapāṇī
ātā mājhī bāī guṇālā kitī śahāṇī
I struck bonds of sisterhood, who will pour hot water
Now, my new sister, she is so clever
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(कोणी)(ओतील)(उनपाणी)
▷ (आता) my daughter (गुणाला)(किती)(शहाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[15] id = 4068
नखर्याच्या नारी नदी पल्याड तुझा वाडा
दारुच्या पाण्यासाठी बंधू माझा केला येडा
nakharyācyā nārī nadī palyāḍa tujhā vāḍā
dārucyā pāṇyāsāṭhī bandhū mājhā kēlā yēḍā
You, coquette, your house is on the side of the river
For drinking liquor, you drove my brother mad
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (वाडा)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) brother my did (येडा)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[41] id = 18307
पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी
हाये पाटलाची राणी करी शिपायाला पिढपाणी
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī
hāyē pāṭalācī rāṇī karī śipāyālā piḍhapāṇī
Patil* (important person) is not at home, Patalin*, his wife is there
Patalin* is there, she gives the peon a stool to sit and offers a glass of water
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी)
▷ (हाये)(पाटलाची)(राणी)(करी)(शिपायाला)(पिढपाणी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
PatalinWoman from a reputed family


B:V-1.7a (B05-01-07a) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Satpaṇ

[5] id = 9673
आई जोगेसरी तुझ सत्व मला दाव
तान्ही माझी बाळ यांना बिगीन वाढी लाव
āī jōgēsarī tujha satva malā dāva
tānhī mājhī bāḷa yānnā bigīna vāḍhī lāva
no translation in English
▷ (आई)(जोगेसरी) your (सत्व)(मला)(दाव)
▷ (तान्ही) my son (यांना)(बिगीन)(वाढी) put
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[1] id = 20616
जातीचा कुलंबी हौसनी गवळी होतो
आता माझ बाळ दूध वहाया टांगा घेतो
jātīcā kulambī hausanī gavaḷī hōtō
ātā mājha bāḷa dūdha vahāyā ṭāṅgā ghētō
Farmer by occupation voluntarily becomes a milkman
Now, my son buys a horse-cart to transport milk
▷ (जातीचा)(कुलंबी)(हौसनी)(गवळी)(होतो)
▷ (आता) my son milk (वहाया)(टांगा)(घेतो)
pas de traduction en français
[2] id = 20617
जातीचा कुलंबी हौसनी गवळी झाला
बाळायानी माझ्या दूध वहाया टेंपो केला
jātīcā kulambī hausanī gavaḷī jhālā
bāḷāyānī mājhyā dūdha vahāyā ṭēmpō kēlā
Farmer by occupation voluntarily became a milkman
My son got a tempo to transport milk
▷ (जातीचा)(कुलंबी)(हौसनी)(गवळी)(झाला)
▷ (बाळायानी) my milk (वहाया)(टेंपो) did
pas de traduction en français
[3] id = 20618
बारा तुझी बैल तुझ्या म्हशीखाली रेंदा
बाळायाला माझ्या तुला शोभतो गवळी धंदा
bārā tujhī baila tujhyā mhaśīkhālī rēndā
bāḷāyālā mājhyā tulā śōbhatō gavaḷī dhandā
You have twelve bullocks, there is a mess under your buffalo
My son, keeping cows and buffaloes suits you
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) your (म्हशीखाली)(रेंदा)
▷ (बाळायाला) my to_you (शोभतो)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[1] id = 22428
पाठच्या पार्यात म्हस कोणाची रेकती
बाळायाची माझ्या गवळी रथावरी मागती
pāṭhacyā pāryāta mhasa kōṇācī rēkatī
bāḷāyācī mājhyā gavaḷī rathāvarī māgatī
Early in the morning, whose buffalo is lowing
She is asking my son, the milkman, for fodder
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(म्हस)(कोणाची)(रेकती)
▷ (बाळायाची) my (गवळी)(रथावरी)(मागती)
pas de traduction en français
[2] id = 22429
सकाळच्या पारी शेणा भरली जोडवी
बाळायाच्या माझ्या हाती दूधाची चरवी
sakāḷacyā pārī śēṇā bharalī jōḍavī
bāḷāyācyā mājhyā hātī dūdhācī caravī
In the morning time, my toe-rings are covered with cow dung
My son has a pot of milk in hand
▷ (सकाळच्या)(पारी)(शेणा)(भरली)(जोडवी)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(दूधाची)(चरवी)
pas de traduction en français


D:XII-2.5c (D12-02-05c) - Son, a man in society / Status / In court / He speaks in court

[2] id = 23155
कोरट कचेरी कोण बोलत पाखरु
आता माझ बाळ जमीन वाल्याच लेकरु
kōraṭa kacērī kōṇa bōlata pākharu
ātā mājha bāḷa jamīna vālyāca lēkaru
Who is this bird speaking in the Court
Now, my son is the son of a land owner
▷ (कोरट)(कचेरी) who speak (पाखरु)
▷ (आता) my son (जमीन)(वाल्याच)(लेकरु)
pas de traduction en français


D:XII-2.6d (D12-02-06d) - Son, a man in society / Status / Divan / He is not conversant with the protocol

[1] id = 23199
दिवाण वाड्यात समई जळती मैना
साहेबाची बोली माझ्या बाळाला येईना
divāṇa vāḍyāta samaī jaḷatī mainā
sāhēbācī bōlī mājhyā bāḷālā yēīnā
An oil lamp is burning in Divanvada*
My son cannot speak the Saheb’s language
▷ (दिवाण)(वाड्यात)(समई)(जळती) Mina
▷ (साहेबाची) say my (बाळाला)(येईना)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[10] id = 27043
देवीच्या देवळी टाळवाले इसतीस
वाणीच्या भाऊराया मृदुंगवाल्या खाली बस
dēvīcyā dēvaḷī ṭāḷavālē isatīsa
vāṇīcyā bhāūrāyā mṛduṅgavālyā khālī basa
Twenty-thirty cymbal players are there in the Goddess’s temple
My dear brother, you drum player, sit down
▷ (देवीच्या)(देवळी)(टाळवाले)(इसतीस)
▷ (वाणीच्या)(भाऊराया)(मृदुंगवाल्या)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[36] id = 29809
दोन बायकांचा गडी बंधू माझा हाये दंग
एक विसविती पाणी एक उगळीती गंध
dōna bāyakāñcā gaḍī bandhū mājhā hāyē daṅga
ēka visavitī pāṇī ēka ugaḷītī gandha
With two wives, brother is very contented
One makes the bath water ready, the other prepares sandalwood paste
▷  Two (बायकांचा)(गडी) brother my (हाये)(दंग)
▷ (एक)(विसविती) water, (एक)(उगळीती)(गंध)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[15] id = 31168
गळ्याची गळसोरी मला देवाजीनी दिली
सांगते बाई तुला सोन्याची पोत मागून भूषणानी दिली
gaḷyācī gaḷasōrī malā dēvājīnī dilī
sāṅgatē bāī tulā sōnyācī pōta māgūna bhūṣaṇānī dilī
Galsori (a type of necklace), God gave it to me
I tell you, woman, a gold chain was made later, as a mark of being from a wealthy, reputed family
▷ (गळ्याची)(गळसोरी)(मला)(देवाजीनी)(दिली)
▷  I_tell woman to_you (सोन्याची)(पोत)(मागून)(भूषणानी)(दिली)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[9] id = 31199
दारी ना उजाडल उन आल माझ्या दारी
हाका ना किती मारु मी मपल्या हरी
dārī nā ujāḍala una āla mājhyā dārī
hākā nā kitī māru mī mapalyā harī
The sun has risen at the door, daylight has come to my door
How many times can I call my Hari*, my husband
▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes my (दारी)
▷ (हाका) * (किती)(मारु) I (मपल्या)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[24] id = 31266
माझ्या मनाची हौस तुम्हा सांगितली राती
आणा तोड वाळ आणून द्याव माझ्या हाती
mājhyā manācī hausa tumhā sāṅgitalī rātī
āṇā tōḍa vāḷa āṇūna dyāva mājhyā hātī
My fond wish, I told you at night
Bring tode* and Vale (type of anklets and give them to me
▷  My (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगितली)(राती)
▷ (आणा)(तोड)(वाळ)(आणून)(द्याव) my (हाती)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[6] id = 34395
पुण झाल जुन मुंबई बांधली बळबळ
सरकारानी केली कळ माडीवरी नेले नळ
puṇa jhāla juna mumbaī bāndhalī baḷabaḷa
sarakārānī kēlī kaḷa māḍīvarī nēlē naḷa
Pune has become old, Mumbai is built forcefully
The Government performed a miracle, took water taps to the top floors
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई)(बांधली)(बळबळ)
▷ (सरकारानी) shouted (कळ)(माडीवरी)(नेले)(नळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Of another caste
  2. Exchange of gifts
  3. Coquetry blamed
  4. Mother teaches
  5. Satpaṇ
  6. Cow-keeping suits him
  7. Milking
  8. He speaks in court
  9. He is not conversant with the protocol
  10. Brother is performing worship
  11. Sweet mutual relation
  12. Gold beads dorale, mangalsuptra
  13. They are for each other
  14. Telling pet wishes to husband
  15. Different cities
⇑ Top of page ⇑