Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3075
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinlkar Sugandha
(22 records)

Village: लोणी - Loni

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[234] id = 106500
राघु या माझ्या घरी पिंजरा घेते रिता
राघु या परीस मैना करी माझी बाता
rāghu yā mājhyā gharī piñjarā ghētē ritā
rāghu yā parīsa mainā karī mājhī bātā
Raghu*, come to my house, bring a daughter-in-law
More than Raghu*, my Mina keeps talking
▷ (राघु)(या) my (घरी)(पिंजरा)(घेते)(रिता)
▷ (राघु)(या)(परीस) Mina (करी) my (बाता)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[100] id = 68485
लाडकी लेक बापा संग जेवु नको
जाशील परघरी लई माया लावु नको
lāḍakī lēka bāpā saṅga jēvu nakō
jāśīla paragharī laī māyā lāvu nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडकी)(लेक) father with (जेवु) not
▷ (जाशील)(परघरी)(लई)(माया) apply not
pas de traduction en français


A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over

[5] id = 76746
दुबळपणाला नको करु गयावया
फेडतील पांग माझ्या दावणीच्या गाया
dubaḷapaṇālā nakō karu gayāvayā
phēḍatīla pāṅga mājhyā dāvaṇīcyā gāyā
Poverty is in one’s fate, don’t be entreating
Cows tied in my shed will help remove my poverty
▷ (दुबळपणाला) not (करु)(गयावया)
▷ (फेडतील)(पांग) my (दावणीच्या)(गाया)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[15] id = 76748
उभ्या मी गली जाती माझा पदर नको मधी
हवशा बंधु बसा शंभर लोकामधी
ubhyā mī galī jātī mājhā padara nakō madhī
havaśā bandhu basā śambhara lōkāmadhī
I go through the lane, I don’t let the end of my sari be the topic of discussion
My dear brother, you sit in a gathering of hundred people
▷ (उभ्या) I (गली) caste my (पदर) not (मधी)
▷ (हवशा) brother (बसा)(शंभर)(लोकामधी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[140] id = 82546
पड पड तु पाण्या वल्या होऊ दे जमिनी
भाकरीच्या पाट्या शेती जाऊ दे कामीनी
paḍa paḍa tu pāṇyā valyā hōū dē jaminī
bhākarīcyā pāṭyā śētī jāū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पड)(पड) you (पाण्या)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (जाऊ)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[81] id = 96430
लेकाईच्या आया लई लेका वाल्या झाल्या
चिंचच्या सावल्या कैकाच्या कामा आल्या
lēkāīcyā āyā laī lēkā vālyā jhālyā
ciñcacyā sāvalyā kaikācyā kāmā ālyā
Son’s mothers had many sons
Shade of Tamarind trees has been useful for mo many
▷ (लेकाईच्या)(आया)(लई)(लेका)(वाल्या)(झाल्या)
▷ (चिंचच्या)(सावल्या)(कैकाच्या)(कामा)(आल्या)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[161] id = 106036
तांबड्या कमलचा डाग पडला काजळाचा
बाळ लाडक्या जावुळाचा
tāmbaḍyā kamalacā ḍāga paḍalā kājaḷācā
bāḷa lāḍakyā jāvuḷācā
Kajal (black eyeliner) has stained his red clothes
My dearest son who has plenty of hair on his head
▷ (तांबड्या)(कमलचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷  Son (लाडक्या)(जावुळाचा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[79] id = 99383
वाट ती बघते झाडा आड झुडपाची
वाट मी बघते हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa tī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
vāṭa mī baghatē haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush behind the tree (father and brother)
I am waiting, mother, for your little one
▷ (वाट)(ती)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (वाट) I (बघते)(हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[34] id = 101418
पाटा ग ईचा पाणी पलत नागावाणी
नेनंत्या माझा राघु खाली दारुळया वाघावाणी
pāṭā ga īcā pāṇī palata nāgāvāṇī
nēnantyā mājhā rāghu khālī dāruḷayā vāghāvāṇī
Water in the channel flows like a cobra
My young son Raghu* distributing water to the furrows is like a tiger
▷ (पाटा) * (ईचा) water, (पलत)(नागावाणी)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(खाली)(दारुळया)(वाघावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[127] id = 96799
लिमगावच्या वाट पिवळ्या झाल्यात करवंदी
बाळायाच बैल पिवळ्या भंडार्याच नंदी
limagāvacyā vāṭa pivaḷyā jhālyāta karavandī
bāḷāyāca baila pivaḷyā bhaṇḍāryāca nandī
On the way to Limgaon, Karavand berries have become yellow
My son’s bullocks have become yellow with bhandara*
▷ (लिमगावच्या)(वाट) yellow (झाल्यात)(करवंदी)
▷ (बाळायाच)(बैल) yellow (भंडार्याच)(नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[33] id = 99005
नको गोरी म्हणु जावई माझा माझा
पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा
nakō gōrī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Only your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not (गोरी) say (जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[39] id = 110527
जावई सावळा जाऊन बसला लोकात
पोटीच पुतरु पाणी घालतो मुखात
jāvaī sāvaḷā jāūna basalā lōkāta
pōṭīca putaru pāṇī ghālatō mukhāta
Dark-complexioned son-in-law went and sat among other people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(सावळा)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीच)(पुतरु) water, (घालतो)(मुखात)
pas de traduction en français
[40] id = 110528
जावयाची जात भिती वरला गवात
पोटीच देऊन वैरी जोडीला गावात
jāvayācī jāta bhitī varalā gavāta
pōṭīca dēūna vairī jōḍīlā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावयाची) class (भिती)(वरला)(गवात)
▷ (पोटीच)(देऊन)(वैरी)(जोडीला)(गावात)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[26] id = 104355
आकलुज पेठमंदी माझ मला वळकु आला
हावशा बंधु माझा त्यान हाती रुमाल वर केला
ākaluja pēṭhamandī mājha malā vaḷaku ālā
hāvaśā bandhu mājhā tyāna hātī rumāla vara kēlā
In Akluj bazaar, I could recognise him myself
My dear brother, he waved his handkerchief
▷ (आकलुज)(पेठमंदी) my (मला)(वळकु) here_comes
▷ (हावशा) brother my (त्यान)(हाती)(रुमाल)(वर) did
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[166] id = 104041
बहिण भांवडाचा झगडा झाला कोण्या शेती
भाऊ धरी हाती बाई तुला राग किती
bahiṇa bhāmvaḍācā jhagaḍā jhālā kōṇyā śētī
bhāū dharī hātī bāī tulā rāga kitī
Brother and sister quarrel in for fields
Brother holds her hand, sister how long can you remain angry
▷  Sister (भांवडाचा)(झगडा)(झाला)(कोण्या) furrow
▷  Brother (धरी)(हाती) woman to_you (राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[60] id = 104598
पड पड पावसा गर्जु गर्जु अर्ध्या राती
बंधवाच माझ्या बैल अर्जुनाच शेती
paḍa paḍa pāvasā garju garju ardhyā rātī
bandhavāca mājhyā baila arjunāca śētī
Rain, you come at midnight accompanied by thunder
My brother Arjun has kept his bullocks in the fields
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती)
▷ (बंधवाच) my (बैल)(अर्जुनाच) furrow
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[329] id = 67513
घेतील पातळ ह्याचा पदर आईरावती
माझ्या बंधुजीन केला बाजार बारामती
ghētīla pātaḷa hyācā padara āīrāvatī
mājhyā bandhujīna kēlā bājāra bārāmatī
He bought me a sari, its outer end is royal
My brother purchased it from Baramati market
▷ (घेतील)(पातळ)(ह्याचा)(पदर)(आईरावती)
▷  My (बंधुजीन) did (बाजार)(बारामती)
pas de traduction en français
[330] id = 67514
घेतील पातळ ह्याचा पदर बेलापुरी
माझ्या बंधुजीन केला बाजार सोलापुरी
ghētīla pātaḷa hyācā padara bēlāpurī
mājhyā bandhujīna kēlā bājāra sōlāpurī
He bought me a sari, its outer end is Belapuri* style
My brother purchased it from Solapur market
▷ (घेतील)(पातळ)(ह्याचा)(पदर)(बेलापुरी)
▷  My (बंधुजीन) did (बाजार)(सोलापुरी)
pas de traduction en français
BelapuriBelonging to or from Belapur


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[44] id = 67511
कोकतो कावळा याची ललाटी ऐका
आलत बंधुजी दारी बोलत्यात बायका
kōkatō kāvaḷā yācī lalāṭī aikā
ālata bandhujī dārī bōlatyāta bāyakā
no translation in English
▷ (कोकतो)(कावळा)(याची)(ललाटी)(ऐका)
▷ (आलत)(बंधुजी)(दारी)(बोलत्यात)(बायका)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[72] id = 67512
शेजीच बाळ तुझ बाळ तुझ तुला
बंधुच बाळ आत्याबाई म्हण मला
śējīca bāḷa tujha bāḷa tujha tulā
bandhuca bāḷa ātyābāī mhaṇa malā
Neighbour woman’s son, neighbour woman, he is yours
Brother’s son, he calls me paternal aunt
▷ (शेजीच) son your son your to_you
▷ (बंधुच) son (आत्याबाई)(म्हण)(मला)
pas de traduction en français


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[16] id = 95719
सासुरवासणीची देवा बरी नाही गत
उसा तुझ पेर घातल चरकात
sāsuravāsaṇīcī dēvā barī nāhī gata
usā tujha pēra ghātala carakāta
God, the condition of a sasurvashin* is not good
Sugarcane, it’s like your stalk being put in the crushing machine
▷ (सासुरवासणीची)(देवा)(बरी) not (गत)
▷ (उसा) your (पेर)(घातल)(चरकात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[24] id = 74198
माझ्या अंगणात ढवळ्या बैलाच्या दावणी
पुसते सया मला ननंद पावनी
mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā bailācyā dāvaṇī
pusatē sayā malā nananda pāvanī
Dhavalya* bullock is tied in my courtyard
Friends ask me, has nanand* come as a guest
▷  My (अंगणात)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावणी)
▷ (पुसते)(सया)(मला)(ननंद)(पावनी)
pas de traduction en français
dhavalya
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. She hopes to get over
  4. Holding footware in hands
  5. The rain falls
  6. Children in plenty - a contentment
  7. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  8. Mother anxiously waits for son
  9. Field to be watered
  10. Son and bullock, the dear ones
  11. Son performs ritual to ancestors
  12. Son-in-law remains forever a foreigner
  13. Sister recognises brother’s cart from distance
  14. Sweet quarrels between both of them
  15. “Rain, you come!”
  16. Common sari
  17. Crow cries
  18. Nephew the dear one
  19. Husband gets bad eye
  20. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑