Village: लोणी - Loni
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[234] id = 106500 ✓ | राघु या माझ्या घरी पिंजरा घेते रिता राघु या परीस मैना करी माझी बाता rāghu yā mājhyā gharī piñjarā ghētē ritā rāghu yā parīsa mainā karī mājhī bātā | ✎ Raghu*, come to my house, bring a daughter-in-law More than Raghu*, my Mina keeps talking ▷ (राघु)(या) my (घरी)(पिंजरा)(घेते)(रिता) ▷ (राघु)(या)(परीस) Mina (करी) my (बाता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[100] id = 68485 ✓ | लाडकी लेक बापा संग जेवु नको जाशील परघरी लई माया लावु नको lāḍakī lēka bāpā saṅga jēvu nakō jāśīla paragharī laī māyā lāvu nakō | ✎ Darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you ▷ (लाडकी)(लेक) father with (जेवु) not ▷ (जाशील)(परघरी)(लई)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[5] id = 76746 ✓ | दुबळपणाला नको करु गयावया फेडतील पांग माझ्या दावणीच्या गाया dubaḷapaṇālā nakō karu gayāvayā phēḍatīla pāṅga mājhyā dāvaṇīcyā gāyā | ✎ Poverty is in one’s fate, don’t be entreating Cows tied in my shed will help remove my poverty ▷ (दुबळपणाला) not (करु)(गयावया) ▷ (फेडतील)(पांग) my (दावणीच्या)(गाया) | pas de traduction en français |
[15] id = 76748 ✓ | उभ्या मी गली जाती माझा पदर नको मधी हवशा बंधु बसा शंभर लोकामधी ubhyā mī galī jātī mājhā padara nakō madhī havaśā bandhu basā śambhara lōkāmadhī | ✎ I go through the lane, I don’t let the end of my sari be the topic of discussion My dear brother, you sit in a gathering of hundred people ▷ (उभ्या) I (गली) caste my (पदर) not (मधी) ▷ (हवशा) brother (बसा)(शंभर)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[140] id = 82546 ✓ | पड पड तु पाण्या वल्या होऊ दे जमिनी भाकरीच्या पाट्या शेती जाऊ दे कामीनी paḍa paḍa tu pāṇyā valyā hōū dē jaminī bhākarīcyā pāṭyā śētī jāū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड)(पड) you (पाण्या)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (जाऊ)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[81] id = 96430 ✓ | लेकाईच्या आया लई लेका वाल्या झाल्या चिंचच्या सावल्या कैकाच्या कामा आल्या lēkāīcyā āyā laī lēkā vālyā jhālyā ciñcacyā sāvalyā kaikācyā kāmā ālyā | ✎ Son’s mothers had many sons Shade of Tamarind trees has been useful for mo many ▷ (लेकाईच्या)(आया)(लई)(लेका)(वाल्या)(झाल्या) ▷ (चिंचच्या)(सावल्या)(कैकाच्या)(कामा)(आल्या) | pas de traduction en français |
[161] id = 106036 ✓ | तांबड्या कमलचा डाग पडला काजळाचा बाळ लाडक्या जावुळाचा tāmbaḍyā kamalacā ḍāga paḍalā kājaḷācā bāḷa lāḍakyā jāvuḷācā | ✎ Kajal (black eyeliner) has stained his red clothes My dearest son who has plenty of hair on his head ▷ (तांबड्या)(कमलचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ Son (लाडक्या)(जावुळाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[79] id = 99383 ✓ | वाट ती बघते झाडा आड झुडपाची वाट मी बघते हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa tī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī vāṭa mī baghatē haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush behind the tree (father and brother) I am waiting, mother, for your little one ▷ (वाट)(ती)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (वाट) I (बघते)(हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
[34] id = 101418 ✓ | पाटा ग ईचा पाणी पलत नागावाणी नेनंत्या माझा राघु खाली दारुळया वाघावाणी pāṭā ga īcā pāṇī palata nāgāvāṇī nēnantyā mājhā rāghu khālī dāruḷayā vāghāvāṇī | ✎ Water in the channel flows like a cobra My young son Raghu* distributing water to the furrows is like a tiger ▷ (पाटा) * (ईचा) water, (पलत)(नागावाणी) ▷ (नेनंत्या) my (राघु)(खाली)(दारुळया)(वाघावाणी) | pas de traduction en français |
|
[127] id = 96799 ✓ | लिमगावच्या वाट पिवळ्या झाल्यात करवंदी बाळायाच बैल पिवळ्या भंडार्याच नंदी limagāvacyā vāṭa pivaḷyā jhālyāta karavandī bāḷāyāca baila pivaḷyā bhaṇḍāryāca nandī | ✎ On the way to Limgaon, Karavand berries have become yellow My son’s bullocks have become yellow with bhandara* ▷ (लिमगावच्या)(वाट) yellow (झाल्यात)(करवंदी) ▷ (बाळायाच)(बैल) yellow (भंडार्याच)(नंदी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 99005 ✓ | नको गोरी म्हणु जावई माझा माझा पोटीचा पुतरु पिंडाला लावी धजा nakō gōrī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not (गोरी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 110527 ✓ | जावई सावळा जाऊन बसला लोकात पोटीच पुतरु पाणी घालतो मुखात jāvaī sāvaḷā jāūna basalā lōkāta pōṭīca putaru pāṇī ghālatō mukhāta | ✎ Dark-complexioned son-in-law went and sat among other people My own son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(सावळा)(जाऊन)(बसला)(लोकात) ▷ (पोटीच)(पुतरु) water, (घालतो)(मुखात) | pas de traduction en français |
[40] id = 110528 ✓ | जावयाची जात भिती वरला गवात पोटीच देऊन वैरी जोडीला गावात jāvayācī jāta bhitī varalā gavāta pōṭīca dēūna vairī jōḍīlā gāvāta | ✎ A son-in-law is like the grass on the wall I have given him my daughter, and created an enemy in the village ▷ (जावयाची) class (भिती)(वरला)(गवात) ▷ (पोटीच)(देऊन)(वैरी)(जोडीला)(गावात) | pas de traduction en français |
[26] id = 104355 ✓ | आकलुज पेठमंदी माझ मला वळकु आला हावशा बंधु माझा त्यान हाती रुमाल वर केला ākaluja pēṭhamandī mājha malā vaḷaku ālā hāvaśā bandhu mājhā tyāna hātī rumāla vara kēlā | ✎ In Akluj bazaar, I could recognise him myself My dear brother, he waved his handkerchief ▷ (आकलुज)(पेठमंदी) my (मला)(वळकु) here_comes ▷ (हावशा) brother my (त्यान)(हाती)(रुमाल)(वर) did | pas de traduction en français |
[166] id = 104041 ✓ | बहिण भांवडाचा झगडा झाला कोण्या शेती भाऊ धरी हाती बाई तुला राग किती bahiṇa bhāmvaḍācā jhagaḍā jhālā kōṇyā śētī bhāū dharī hātī bāī tulā rāga kitī | ✎ Brother and sister quarrel in for fields Brother holds her hand, sister how long can you remain angry ▷ Sister (भांवडाचा)(झगडा)(झाला)(कोण्या) furrow ▷ Brother (धरी)(हाती) woman to_you (राग)(किती) | pas de traduction en français |
[60] id = 104598 ✓ | पड पड पावसा गर्जु गर्जु अर्ध्या राती बंधवाच माझ्या बैल अर्जुनाच शेती paḍa paḍa pāvasā garju garju ardhyā rātī bandhavāca mājhyā baila arjunāca śētī | ✎ Rain, you come at midnight accompanied by thunder My brother Arjun has kept his bullocks in the fields ▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती) ▷ (बंधवाच) my (बैल)(अर्जुनाच) furrow | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[329] id = 67513 ✓ | घेतील पातळ ह्याचा पदर आईरावती माझ्या बंधुजीन केला बाजार बारामती ghētīla pātaḷa hyācā padara āīrāvatī mājhyā bandhujīna kēlā bājāra bārāmatī | ✎ He bought me a sari, its outer end is royal My brother purchased it from Baramati market ▷ (घेतील)(पातळ)(ह्याचा)(पदर)(आईरावती) ▷ My (बंधुजीन) did (बाजार)(बारामती) | pas de traduction en français |
[330] id = 67514 ✓ | घेतील पातळ ह्याचा पदर बेलापुरी माझ्या बंधुजीन केला बाजार सोलापुरी ghētīla pātaḷa hyācā padara bēlāpurī mājhyā bandhujīna kēlā bājāra sōlāpurī | ✎ He bought me a sari, its outer end is Belapuri* style My brother purchased it from Solapur market ▷ (घेतील)(पातळ)(ह्याचा)(पदर)(बेलापुरी) ▷ My (बंधुजीन) did (बाजार)(सोलापुरी) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 67511 ✓ | कोकतो कावळा याची ललाटी ऐका आलत बंधुजी दारी बोलत्यात बायका kōkatō kāvaḷā yācī lalāṭī aikā ālata bandhujī dārī bōlatyāta bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (कोकतो)(कावळा)(याची)(ललाटी)(ऐका) ▷ (आलत)(बंधुजी)(दारी)(बोलत्यात)(बायका) | pas de traduction en français |
[72] id = 67512 ✓ | शेजीच बाळ तुझ बाळ तुझ तुला बंधुच बाळ आत्याबाई म्हण मला śējīca bāḷa tujha bāḷa tujha tulā bandhuca bāḷa ātyābāī mhaṇa malā | ✎ Neighbour woman’s son, neighbour woman, he is yours Brother’s son, he calls me paternal aunt ▷ (शेजीच) son your son your to_you ▷ (बंधुच) son (आत्याबाई)(म्हण)(मला) | pas de traduction en français |
[16] id = 95719 ✓ | सासुरवासणीची देवा बरी नाही गत उसा तुझ पेर घातल चरकात sāsuravāsaṇīcī dēvā barī nāhī gata usā tujha pēra ghātala carakāta | ✎ God, the condition of a sasurvashin* is not good Sugarcane, it’s like your stalk being put in the crushing machine ▷ (सासुरवासणीची)(देवा)(बरी) not (गत) ▷ (उसा) your (पेर)(घातल)(चरकात) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 74198 ✓ | माझ्या अंगणात ढवळ्या बैलाच्या दावणी पुसते सया मला ननंद पावनी mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā bailācyā dāvaṇī pusatē sayā malā nananda pāvanī | ✎ Dhavalya* bullock is tied in my courtyard Friends ask me, has nanand* come as a guest ▷ My (अंगणात)(ढवळ्या)(बैलाच्या)(दावणी) ▷ (पुसते)(सया)(मला)(ननंद)(पावनी) | pas de traduction en français | ||
|