Village: पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[87] id = 55601 ✓ | भयाण वनामधी कोण रडते आईका सीताला समजाया बोरी बाभळी बाईका bhayāṇa vanāmadhī kōṇa raḍatē āīkā sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a desolate forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (भयाण)(वनामधी) who (रडते)(आईका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[69] id = 55851 ✓ | भयाण वनामधी दगडाची केली उशी सीताबाई बोल तीथं झोप आली कशी bhayāṇa vanāmadhī dagaḍācī kēlī uśī sītābāī bōla tīthaṁ jhōpa ālī kaśī | ✎ In a dreadful, frightful forest, she put her head on a stone as pillow Sitabai says, how could you get sleep there ▷ (भयाण)(वनामधी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Goddess_Sita says (तीथं)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[70] id = 55852 ✓ | सिता वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या वनामध्ये झोप आली कशी sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[19] id = 55723 ✓ | भयाण वनात कणसाची केली बाज लहू अंकूश बाळा निज bhayāṇa vanāta kaṇasācī kēlī bāja lahū aṅkūśa bāḷā nija | ✎ In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks (Sitabai says), Lahu, Ankush, my sons, are sleeping on it ▷ (भयाण)(वनात)(कणसाची) shouted (बाज) ▷ (लहू)(अंकूश) child (निज) | pas de traduction en français |
[136] id = 62365 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण मारुती देव माझा आंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa mārutī dēva mājhā āñjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers My God Maruti* is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (मारुती)(देव) my (आंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 56156 ✓ | भयाण वनामधी दगडाची केली न्हानी लहु अंकुशाला देव तातोबा घाली पाणी bhayāṇa vanāmadhī dagaḍācī kēlī nhānī lahu aṅkuśālā dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ In the dreadful forest, Sita made a bathroom with a stone God Tatoba pours bath water on Lahu and Ankush ▷ (भयाण)(वनामधी)(दगडाची) shouted (न्हानी) ▷ (लहु)(अंकुशाला)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[16] id = 94187 ✓ | बुकीयाचा वास चोळीला कुठुनी आलो हारीला भेटुनी bukīyācā vāsa cōḷīlā kuṭhunī ālō hārīlā bhēṭunī | ✎ From where has the fragrance of bukka* come to the blouse I am coming after meeting Hari* ▷ (बुकीयाचा)(वास)(चोळीला)(कुठुनी) ▷ (आलो)(हारीला)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[184] id = 86231 ✓ | इठु इठु म्हणु इठु अडुच्या दाटानी चरण येईना वाटनी iṭhu iṭhu mhaṇu iṭhu aḍucyā dāṭānī caraṇa yēīnā vāṭanī | ✎ I say Ithu*, Ithu*, I take a path which is off the beaten track Even then, I cannot find his feet ▷ (इठु)(इठु) say (इठु)(अडुच्या)(दाटानी) ▷ (चरण)(येईना)(वाटनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[75] id = 80595 ✓ | रुखमीन माझी माता इठ्ठल माझा पिता कुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भावजई येता जाताना पाई धुयी rukhamīna mājhī mātā iṭhṭhala mājhā pitā kuṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāvajaī yētā jātānā pāī dhuyī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ (रुखमीन) my (माता)(इठ्ठल) my (पिता) ▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भावजई)(येता)(जाताना)(पाई)(धुयी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[36] id = 90053 ✓ | रुखमीन धुन धुती इठ्ठल पुढं बस चंद्रभागाला आलं हसं rukhamīna dhuna dhutī iṭhṭhala puḍhaṁ basa candrabhāgālā ālaṁ hasaṁ | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* sits in the front Chandrabhaga* is smiling ▷ (रुखमीन)(धुन)(धुती)(इठ्ठल)(पुढं)(बस) ▷ (चंद्रभागाला)(आलं)(हसं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[191] id = 79552 ✓ | रुखमीन बाई बोल जनीच कोणतं नातं तुळशी बनाला पाणी जातं rukhamīna bāī bōla janīca kōṇataṁ nātaṁ tuḷaśī banālā pāṇī jātaṁ | ✎ Rukhminbai* asks, what is Jani’s relation Water flows to tulasi* grove ▷ (रुखमीन) woman says (जनीच)(कोणतं)(नातं) ▷ (तुळशी)(बनाला) water, (जातं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[197] id = 79759 ✓ | रुखणीनबाई म्हणी देवा येधुळ केलं काई सावत्या माळीची त्येच्या उसाची धरली बारं rukhaṇīnabāī mhaṇī dēvā yēdhuḷa kēlaṁ kāī sāvatyā māḷīcī tyēcyā usācī dharalī bāraṁ | ✎ Rukhninbai asks, God, what were you doing all this time I was giving water to Savata* Mali*’s sugarcane ▷ (रुखणीनबाई)(म्हणी)(देवा)(येधुळ)(केलं)(काई) ▷ (सावत्या)(माळीची)(त्येच्या)(उसाची)(धरली)(बारं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[141] id = 90237 ✓ | इठ्ठल देव बोल सत्यभामा आवडीची कान्होपात्रा मंगुड्याची iṭhṭhala dēva bōla satyabhāmā āvaḍīcī kānhōpātrā maṅguḍyācī | ✎ God Itthal* says, Satyabhama is the favourite Kanhopatra, a daughter of a prostitute ▷ (इठ्ठल)(देव) says (सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (कान्होपात्रा)(मंगुड्याची) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 83708 ✓ | पंढरपुरात चोरी झाली जनाबाईचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī jhālī janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ There was a theft in Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[202] id = 91819 ✓ | देवामंदी देव देव नामदेव खरा झाला पायरीचा चिरा dēvāmandī dēva dēva nāmadēva kharā jhālā pāyarīcā cirā | ✎ Among the gods, Namdev* is the true one He became the stone of the step ▷ (देवामंदी)(देव)(देव)(नामदेव)(खरा) ▷ (झाला)(पायरीचा)(चिरा) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 93481 ✓ | कळीच्या नारदान कळ केली जाता जाता राजु बाळाच्या माझा चुलता कैवारी घरी होता kaḷīcyā nāradāna kaḷa kēlī jātā jātā rāju bāḷācyā mājhā culatā kaivārī gharī hōtā | ✎ The mischief-maker Narad played a mischief while going My son’s, Raju’s, uncle, the saviour, was at home ▷ (कळीच्या)(नारदान)(कळ) shouted class class ▷ (राजु)(बाळाच्या) my paternal_uncle (कैवारी)(घरी)(होता) | pas de traduction en français |
[56] id = 93482 ✓ | कळीच्या नारदान कळ केली वाटवरी राजु बाळाच्या माझा चुलता कैवारी पाठीवरी kaḷīcyā nāradāna kaḷa kēlī vāṭavarī rāju bāḷācyā mājhā culatā kaivārī pāṭhīvarī | ✎ The mischief-maker Narad played a mischief on the way My son’s, Raju’s, uncle, the saviour, was there to protect ▷ (कळीच्या)(नारदान)(कळ) shouted (वाटवरी) ▷ (राजु)(बाळाच्या) my paternal_uncle (कैवारी)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[49] id = 93883 ✓ | बुकीयाचा (बुक्का) भाऊ इठ्ठल पुसीतो लाडाला वडाच्या झाडाखाली बाजार भरला bukīyācā (bukkā) bhāū iṭhṭhala pusītō lāḍālā vaḍācyā jhāḍākhālī bājāra bharalā | ✎ Itthal* asks his dear son the rate of bukka* He says, a bazaar is being held near the Banyan* tree ▷ (बुकीयाचा) ( (बुक्का) ) brother (इठ्ठल)(पुसीतो)(लाडाला) ▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(बाजार)(भरला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[373] id = 111299 ✓ | कणगर गावीची वाट गवंडी लावुन केली नीट राजु बाळाची माझ्या बगी (गाडी) जायाला केली वाट kaṇagara gāvīcī vāṭa gavaṇḍī lāvuna kēlī nīṭa rāju bāḷācī mājhyā bagī (gāḍī) jāyālā kēlī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (कणगर)(गावीची)(वाट)(गवंडी)(लावुन) shouted (नीट) ▷ (राजु)(बाळाची) my (बगी) ( (गाडी) ) (जायाला) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[55] id = 62829 ✓ | लाडक्या लेकीचा येळ चुली बानवशी राजु बाळाचा माझा गाडा गडबड येशीपाशी lāḍakyā lēkīcā yēḷa culī bānavaśī rāju bāḷācā mājhā gāḍā gaḍabaḍa yēśīpāśī | ✎ My darling daughter’s time is spent in cooking with pots and pans near the hearth My son Raju’s cart is making noise near the village boundary ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(येळ)(चुली)(बानवशी) ▷ (राजु)(बाळाचा) my (गाडा)(गडबड)(येशीपाशी) | pas de traduction en français |