Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2847
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jagtap Konda Gangaram
(20 records)

Village: पढेगाव - Padhegaon

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[87] id = 55601
भयाण वनामधी कोण रडते आईका
सीताला समजाया बोरी बाभळी बाईका
bhayāṇa vanāmadhī kōṇa raḍatē āīkā
sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (भयाण)(वनामधी) who (रडते)(आईका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[69] id = 55851
भयाण वनामधी दगडाची केली उशी
सीताबाई बोल तीथं झोप आली कशी
bhayāṇa vanāmadhī dagaḍācī kēlī uśī
sītābāī bōla tīthaṁ jhōpa ālī kaśī
In a dreadful, frightful forest, she put her head on a stone as pillow
Sitabai says, how could you get sleep there
▷ (भयाण)(वनामधी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Goddess_Sita says (तीथं)(झोप) has_come how
pas de traduction en français
[70] id = 55852
सिता वनवासी दगडाची केली उशी
एवढ्या वनामध्ये झोप आली कशी
sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[19] id = 55723
भयाण वनात कणसाची केली बाज
लहू अंकूश बाळा निज
bhayāṇa vanāta kaṇasācī kēlī bāja
lahū aṅkūśa bāḷā nija
In such a frightful forest, she made a bed from corn stalks
(Sitabai says), Lahu, Ankush, my sons, are sleeping on it
▷ (भयाण)(वनात)(कणसाची) shouted (बाज)
▷ (लहू)(अंकूश) child (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[136] id = 62365
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
मारुती देव माझा आंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
mārutī dēva mājhā āñjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
My God Maruti* is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (मारुती)(देव) my (आंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[79] id = 56156
भयाण वनामधी दगडाची केली न्हानी
लहु अंकुशाला देव तातोबा घाली पाणी
bhayāṇa vanāmadhī dagaḍācī kēlī nhānī
lahu aṅkuśālā dēva tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (भयाण)(वनामधी)(दगडाची) shouted (न्हानी)
▷ (लहु)(अंकुशाला)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[16] id = 94187
बुकीयाचा वास चोळीला कुठुनी
आलो हारीला भेटुनी
bukīyācā vāsa cōḷīlā kuṭhunī
ālō hārīlā bhēṭunī
From where has the fragrance of bukka* come to the blouse
I am coming after meeting Hari*
▷ (बुकीयाचा)(वास)(चोळीला)(कुठुनी)
▷ (आलो)(हारीला)(भेटुनी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
HariName of God Vishnu


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[184] id = 86231
इठु इठु म्हणु इठु अडुच्या दाटानी
चरण येईना वाटनी
iṭhu iṭhu mhaṇu iṭhu aḍucyā dāṭānī
caraṇa yēīnā vāṭanī
I say Ithu*, Ithu*, I take a path which is off the beaten track
Even then, I cannot find his feet
▷ (इठु)(इठु) say (इठु)(अडुच्या)(दाटानी)
▷ (चरण)(येईना)(वाटनी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[75] id = 80595
रुखमीन माझी माता इठ्ठल माझा पिता
कुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भावजई येता जाताना पाई धुयी
rukhamīna mājhī mātā iṭhṭhala mājhā pitā
kuṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāvajaī yētā jātānā pāī dhuyī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷ (रुखमीन) my (माता)(इठ्ठल) my (पिता)
▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भावजई)(येता)(जाताना)(पाई)(धुयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[36] id = 90053
रुखमीन धुन धुती इठ्ठल पुढं बस
चंद्रभागाला आलं हसं
rukhamīna dhuna dhutī iṭhṭhala puḍhaṁ basa
candrabhāgālā ālaṁ hasaṁ
Rukmin* does the washing, Vitthal* sits in the front
Chandrabhaga* is smiling
▷ (रुखमीन)(धुन)(धुती)(इठ्ठल)(पुढं)(बस)
▷ (चंद्रभागाला)(आलं)(हसं)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[191] id = 79552
रुखमीन बाई बोल जनीच कोणतं नातं
तुळशी बनाला पाणी जातं
rukhamīna bāī bōla janīca kōṇataṁ nātaṁ
tuḷaśī banālā pāṇī jātaṁ
Rukhminbai* asks, what is Jani’s relation
Water flows to tulasi* grove
▷ (रुखमीन) woman says (जनीच)(कोणतं)(नातं)
▷ (तुळशी)(बनाला) water, (जातं)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[197] id = 79759
रुखणीनबाई म्हणी देवा येधुळ केलं काई
सावत्या माळीची त्येच्या उसाची धरली बारं
rukhaṇīnabāī mhaṇī dēvā yēdhuḷa kēlaṁ kāī
sāvatyā māḷīcī tyēcyā usācī dharalī bāraṁ
Rukhninbai asks, God, what were you doing all this time
I was giving water to Savata* Mali*’s sugarcane
▷ (रुखणीनबाई)(म्हणी)(देवा)(येधुळ)(केलं)(काई)
▷ (सावत्या)(माळीची)(त्येच्या)(उसाची)(धरली)(बारं)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[141] id = 90237
इठ्ठल देव बोल सत्यभामा आवडीची
कान्होपात्रा मंगुड्याची
iṭhṭhala dēva bōla satyabhāmā āvaḍīcī
kānhōpātrā maṅguḍyācī
God Itthal* says, Satyabhama is the favourite
Kanhopatra, a daughter of a prostitute
▷ (इठ्ठल)(देव) says (सत्यभामा)(आवडीची)
▷ (कान्होपात्रा)(मंगुड्याची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[98] id = 83708
पंढरपुरात चोरी झाली जनाबाईचा गेला तवा
दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī jhālī janābāīcā gēlā tavā
davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
There was a theft in Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[202] id = 91819
देवामंदी देव देव नामदेव खरा
झाला पायरीचा चिरा
dēvāmandī dēva dēva nāmadēva kharā
jhālā pāyarīcā cirā
Among the gods, Namdev* is the true one
He became the stone of the step
▷ (देवामंदी)(देव)(देव)(नामदेव)(खरा)
▷ (झाला)(पायरीचा)(चिरा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[55] id = 93481
कळीच्या नारदान कळ केली जाता जाता
राजु बाळाच्या माझा चुलता कैवारी घरी होता
kaḷīcyā nāradāna kaḷa kēlī jātā jātā
rāju bāḷācyā mājhā culatā kaivārī gharī hōtā
The mischief-maker Narad played a mischief while going
My son’s, Raju’s, uncle, the saviour, was at home
▷ (कळीच्या)(नारदान)(कळ) shouted class class
▷ (राजु)(बाळाच्या) my paternal_uncle (कैवारी)(घरी)(होता)
pas de traduction en français
[56] id = 93482
कळीच्या नारदान कळ केली वाटवरी
राजु बाळाच्या माझा चुलता कैवारी पाठीवरी
kaḷīcyā nāradāna kaḷa kēlī vāṭavarī
rāju bāḷācyā mājhā culatā kaivārī pāṭhīvarī
The mischief-maker Narad played a mischief on the way
My son’s, Raju’s, uncle, the saviour, was there to protect
▷ (कळीच्या)(नारदान)(कळ) shouted (वाटवरी)
▷ (राजु)(बाळाच्या) my paternal_uncle (कैवारी)(पाठीवरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[49] id = 93883
बुकीयाचा (बुक्का) भाऊ इठ्ठल पुसीतो लाडाला
वडाच्या झाडाखाली बाजार भरला
bukīyācā (bukkā) bhāū iṭhṭhala pusītō lāḍālā
vaḍācyā jhāḍākhālī bājāra bharalā
Itthal* asks his dear son the rate of bukka*
He says, a bazaar is being held near the Banyan* tree
▷ (बुकीयाचा) ( (बुक्का) ) brother (इठ्ठल)(पुसीतो)(लाडाला)
▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(बाजार)(भरला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[373] id = 111299
कणगर गावीची वाट गवंडी लावुन केली नीट
राजु बाळाची माझ्या बगी (गाडी) जायाला केली वाट
kaṇagara gāvīcī vāṭa gavaṇḍī lāvuna kēlī nīṭa
rāju bāḷācī mājhyā bagī (gāḍī) jāyālā kēlī vāṭa
no translation in English
▷ (कणगर)(गावीची)(वाट)(गवंडी)(लावुन) shouted (नीट)
▷ (राजु)(बाळाची) my (बगी) ( (गाडी) ) (जायाला) shouted (वाट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[55] id = 62829
लाडक्या लेकीचा येळ चुली बानवशी
राजु बाळाचा माझा गाडा गडबड येशीपाशी
lāḍakyā lēkīcā yēḷa culī bānavaśī
rāju bāḷācā mājhā gāḍā gaḍabaḍa yēśīpāśī
My darling daughter’s time is spent in cooking with pots and pans near the hearth
My son Raju’s cart is making noise near the village boundary
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(येळ)(चुली)(बानवशी)
▷ (राजु)(बाळाचा) my (गाडा)(गडबड)(येशीपाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Grass as bed, stone as pillow
  3. Bed-grass etc.
  4. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  5. Tātobā acts as midwife
  6. When will he meet me? Do not ask to wait
  7. Visiting idols in temple
  8. Viṭṭhal father
  9. Washing
  10. She suspects Viṭṭhal
  11. Satyabhama
  12. Theft in Jani’s house
  13. Namdev
  14. Narad
  15. Market
  16. Pride of ones village
  17. Mother wants a daughter
⇑ Top of page ⇑