Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: मराठा गल्ली - Maratha Galli
[4] id = 95316 ✓ | वटसावीत्राची पुजा कोण करीती आनंद संग घेऊनी नणंद vaṭasāvītrācī pujā kōṇa karītī ānanda saṅga ghēūnī naṇanda | ✎ no translation in English ▷ (वटसावीत्राची) worship who asks_for (आनंद) ▷ With (घेऊनी)(नणंद) | pas de traduction en français |
[5] id = 95317 ✓ | वडसावित्रीची पुजा कोण करीती अनुसया संग घेऊनी भावजया vaḍasāvitrīcī pujā kōṇa karītī anusayā saṅga ghēūnī bhāvajayā | ✎ no translation in English ▷ (वडसावित्रीची) worship who asks_for (अनुसया) ▷ With (घेऊनी)(भावजया) | pas de traduction en français |
[95] id = 77755 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खाऊ शिणच्या घडणी tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāū śiṇacyā ghaḍaṇī | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat, we are both of the same age ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)(शिणच्या)(घडणी) | pas de traduction en français |
[92] id = 77754 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल ववा आंबोल्यात गेला गावा शिणच्या घडणी tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila vavā āmbōlyāta gēlā gāvā śiṇacyā ghaḍaṇī | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it(tried to spoil it) Friend, you are the same age as me, you went away without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(ववा) ▷ (आंबोल्यात) has_gone (गावा)(शिणच्या)(घडणी) | pas de traduction en français |
[93] id = 77756 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल गुळ अबोल्यात गेला विळ tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala guḷa abōlyāta gēlā viḷa | ✎ Our close friendship, who tried to mix jaggery* in it (tried to spoil it) A lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(गुळ) ▷ (अबोल्यात) has_gone (विळ) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 77757 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) A lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[63] id = 77737 ✓ | थोरल माझ जात वढवना एकलीला संग घेते धाकलीला thōrala mājha jāta vaḍhavanā ēkalīlā saṅga ghētē dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (वढवना)(एकलीला) ▷ With (घेते)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
[64] id = 77739 ✓ | थोरल माझ जात वढुनी केल रद्द दुध मोहळाच मध माझ्या गवळण बाईच thōrala mājha jāta vaḍhunī kēla radda dudha mōhaḷāca madha mājhyā gavaḷaṇa bāīca | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (वढुनी) did (रद्द) ▷ Milk (मोहळाच)(मध) my (गवळण)(बाईच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[103] id = 102171 ✓ | पाच पानाचा इडा आहे बाळाच्या मुखात वळखु येईना मास्तर लोकात बंधु माझा pāca pānācā iḍā āhē bāḷācyā mukhāta vaḷakhu yēīnā māstara lōkāta bandhu mājhā | ✎ My brother has a vida* with five betel leaves in his mouth I cannot recognise my brother among the teachers ▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(आहे)(बाळाच्या)(मुखात) ▷ (वळखु)(येईना)(मास्तर)(लोकात) brother my | pas de traduction en français |
|
[27] id = 102332 ✓ | मृदुंग वाजवतो मधल्या बोटाचा आहे चाळा ऐका शाहु राजाचा गळा mṛduṅga vājavatō madhalyā bōṭācā āhē cāḷā aikā śāhu rājācā gaḷā | ✎ Drum is beating, it is a play of the middle finger Listen to my son Shahu Raja’s voice ▷ (मृदुंग)(वाजवतो)(मधल्या)(बोटाचा)(आहे) let_us_go ▷ (ऐका)(शाहु)(राजाचा)(गळा) | pas de traduction en français |
[20] id = 102331 ✓ | मृदुंग्यावर हात हात पडतो नवा माझा मृदुंग्या गेला गावा mṛduṅgyāvara hāta hāta paḍatō navā mājhā mṛduṅgyā gēlā gāvā | ✎ A new person is playing the drum My son, the drum player, has gone to another village ▷ (मृदुंग्यावर) hand hand falls (नवा) ▷ My (मृदुंग्या) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[92] id = 102674 ✓ | गुडघ्यावरी गोणी नंदी आला गुडघा मिठ्ठी डाव्या हातान तलप (दार) लोटी guḍaghyāvarī gōṇī nandī ālā guḍaghā miṭhṭhī ḍāvyā hātāna talapa (dāra) lōṭī | ✎ With the load of the sacks on his back, the bullock is over-exhausted with the weight For allow the bullock to come in, he (my son) pushes the door with his left hand ▷ (गुडघ्यावरी)(गोणी)(नंदी) here_comes (गुडघा)(मिठ्ठी) ▷ (डाव्या)(हातान)(तलप) ( door ) (लोटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 102692 ✓ | गुडघ्यावरी गोणी नंदी आला घाईला हाक मारीतो माईला माझा नेनंता राघु guḍaghyāvarī gōṇī nandī ālā ghāīlā hāka mārītō māīlā mājhā nēnantā rāghu | ✎ Carrying the burden of sacks on their backs, the bullocks are so tired, they cannot do the work anymore My young son Hari* is calling out to his sister ▷ (गुडघ्यावरी)(गोणी)(नंदी) here_comes (घाईला) ▷ (हाक)(मारीतो)(माईला) my younger (राघु) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 96741 ✓ | लक्ष्मीबाई आली दिली दाराला थाप माझ्या राघुची पहिली झोप lakṣmībāī ālī dilī dārālā thāpa mājhyā rāghucī pahilī jhōpa | ✎ Goddess Lakshmi has come to my door and taps it It is my young son’s first sleep. ▷ Goddess_Lakshmi has_come (दिली)(दाराला)(थाप) ▷ My (राघुची)(पहिली)(झोप) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[96] id = 87017 ✓ | लक्ष्मीबाई आली सोन्याच्या पावलाने वाडा चडती डवलाने lakṣmībāī ālī sōnyācyā pāvalānē vāḍā caḍatī ḍavalānē | ✎ Here comes mother Lakshmi with gold footsteps She climbs up the mansion in style ▷ Goddess_Lakshmi has_come of_gold (पावलाने) ▷ (वाडा)(चडती)(डवलाने) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[137] id = 102113 ✓ | लक्ष्मी बाई आली धर माझ्या पदराला तुला दाविते वाडा गुजराला माझ्या नेनंत्या राघोबाला lakṣmī bāī ālī dhara mājhyā padarālā tulā dāvitē vāḍā gujarālā mājhyā nēnantyā rāghōbālā | ✎ Lakshmibai you have come, hold my sari end I will show you my young son Raghoba’s mansion ▷ Lakshmi goddess has_come (धर) my (पदराला) ▷ To_you (दाविते)(वाडा)(गुजराला) my (नेनंत्या)(राघोबाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[40] id = 102476 ✓ | तुळजापुरच्या कचेरीत कैकाची तोंड फिकी माझ्या सक्याच्या इडा मुखी tuḷajāpuracyā kacērīta kaikācī tōṇḍa phikī mājhyā sakyācyā iḍā mukhī | ✎ In the Office at Tuljapur, the faces of many people look pale My husband had a vida* in his mouth ▷ (तुळजापुरच्या)(कचेरीत)(कैकाची)(तोंड)(फिकी) ▷ My (सक्याच्या)(इडा)(मुखी) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 105404 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाची जेवली चपायती काशी पडली सभागती māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī capāyatī kāśī paḍalī sabhāgatī | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(चपायती) ▷ How (पडली)(सभागती) | pas de traduction en français |
[43] id = 105399 ✓ | साळुला मागण नाही द्यायाच इथतिथ विस पायर्या वरी ज्योत गिरणीवाल्याच्या घरात sāḷulā māgaṇa nāhī dyāyāca ithatitha visa pāyaryā varī jyōta giraṇīvālyācyā gharāta | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, but I don’t want to get her married into any family (I will give her) in a textile mill worker’s family, having a house with a raised veranda with twenty steps ▷ (साळुला)(मागण) not (द्यायाच)(इथतिथ) ▷ (विस)(पायर्या)(वरी)(ज्योत)(गिरणीवाल्याच्या)(घरात) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 105397 ✓ | साळुला मागण येशीत झाली दाटी मामा कवळ्यान पान वाटी sāḷulā māgaṇa yēśīta jhālī dāṭī māmā kavaḷyāna pāna vāṭī | ✎ Demand for marriage has come for my daughter Salu*, both the entrances are crowded with people Her maternal uncle is distributing betel leaves from a basket ▷ (साळुला)(मागण)(येशीत) has_come (दाटी) ▷ Maternal_uncle (कवळ्यान)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[190] id = 70442 ✓ | पाया पडु आले आखुड पदराची राणी माझ्या गुजराची देखण्या बाळाच pāyā paḍu ālē ākhuḍa padarācī rāṇī mājhyā gujarācī dēkhaṇyā bāḷāca | ✎ She came to touch my feet, the outer end of her sari was short She is the wife of my handsome brother, the merchant ▷ (पाया)(पडु) here_comes (आखुड)(पदराची) ▷ (राणी) my (गुजराची)(देखण्या)(बाळाच) | pas de traduction en français |
[11] id = 109690 ✓ | सवाशीन सांगु गेले कंरड्यावर नंदी वाडा चढती चिरबंदी savāśīna sāṅgu gēlē kaṇraḍyāvara nandī vāḍā caḍhatī cirabandī | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of Nandi* on my box of kunku* I climb the steps of a stone house ▷ (सवाशीन)(सांगु) has_gone (कंरड्यावर)(नंदी) ▷ (वाडा)(चढती)(चिरबंदी) | pas de traduction en français | ||||
|