Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2706
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mahabole Saru
(22 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: मराठा गल्ली - Maratha Galli

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.7di (A01-03-07d01) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / Why vaṭsāvitrī started

[4] id = 95316
वटसावीत्राची पुजा कोण करीती आनंद
संग घेऊनी नणंद
vaṭasāvītrācī pujā kōṇa karītī ānanda
saṅga ghēūnī naṇanda
no translation in English
▷ (वटसावीत्राची) worship who asks_for (आनंद)
▷  With (घेऊनी)(नणंद)
pas de traduction en français
[5] id = 95317
वडसावित्रीची पुजा कोण करीती अनुसया
संग घेऊनी भावजया
vaḍasāvitrīcī pujā kōṇa karītī anusayā
saṅga ghēūnī bhāvajayā
no translation in English
▷ (वडसावित्रीची) worship who asks_for (अनुसया)
▷  With (घेऊनी)(भावजया)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[95] id = 77755
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खाऊ शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāū śiṇacyā ghaḍaṇī
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[92] id = 77754
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल ववा
आंबोल्यात गेला गावा शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila vavā
āmbōlyāta gēlā gāvā śiṇacyā ghaḍaṇī
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it(tried to spoil it)
Friend, you are the same age as me, you went away without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(ववा)
▷ (आंबोल्यात) has_gone (गावा)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français
[93] id = 77756
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल गुळ
अबोल्यात गेला विळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala guḷa
abōlyāta gēlā viḷa
Our close friendship, who tried to mix jaggery* in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(गुळ)
▷ (अबोल्यात) has_gone (विळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[94] id = 77757
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[63] id = 77737
थोरल माझ जात वढवना एकलीला
संग घेते धाकलीला
thōrala mājha jāta vaḍhavanā ēkalīlā
saṅga ghētē dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढवना)(एकलीला)
▷  With (घेते)(धाकलीला)
pas de traduction en français
[64] id = 77739
थोरल माझ जात वढुनी केल रद्द
दुध मोहळाच मध माझ्या गवळण बाईच
thōrala mājha jāta vaḍhunī kēla radda
dudha mōhaḷāca madha mājhyā gavaḷaṇa bāīca
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढुनी) did (रद्द)
▷  Milk (मोहळाच)(मध) my (गवळण)(बाईच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[103] id = 102171
पाच पानाचा इडा आहे बाळाच्या मुखात
वळखु येईना मास्तर लोकात बंधु माझा
pāca pānācā iḍā āhē bāḷācyā mukhāta
vaḷakhu yēīnā māstara lōkāta bandhu mājhā
My brother has a vida* with five betel leaves in his mouth
I cannot recognise my brother among the teachers
▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(आहे)(बाळाच्या)(मुखात)
▷ (वळखु)(येईना)(मास्तर)(लोकात) brother my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[27] id = 102332
मृदुंग वाजवतो मधल्या बोटाचा आहे चाळा
ऐका शाहु राजाचा गळा
mṛduṅga vājavatō madhalyā bōṭācā āhē cāḷā
aikā śāhu rājācā gaḷā
Drum is beating, it is a play of the middle finger
Listen to my son Shahu Raja’s voice
▷ (मृदुंग)(वाजवतो)(मधल्या)(बोटाचा)(आहे) let_us_go
▷ (ऐका)(शाहु)(राजाचा)(गळा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[20] id = 102331
मृदुंग्यावर हात हात पडतो नवा
माझा मृदुंग्या गेला गावा
mṛduṅgyāvara hāta hāta paḍatō navā
mājhā mṛduṅgyā gēlā gāvā
A new person is playing the drum
My son, the drum player, has gone to another village
▷ (मृदुंग्यावर) hand hand falls (नवा)
▷  My (मृदुंग्या) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[92] id = 102674
गुडघ्यावरी गोणी नंदी आला गुडघा मिठ्ठी
डाव्या हातान तलप (दार) लोटी
guḍaghyāvarī gōṇī nandī ālā guḍaghā miṭhṭhī
ḍāvyā hātāna talapa (dāra) lōṭī
With the load of the sacks on his back, the bullock is over-exhausted with the weight
For allow the bullock to come in, he (my son) pushes the door with his left hand
▷ (गुडघ्यावरी)(गोणी)(नंदी) here_comes (गुडघा)(मिठ्ठी)
▷ (डाव्या)(हातान)(तलप) ( door ) (लोटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[13] id = 102692
गुडघ्यावरी गोणी नंदी आला घाईला
हाक मारीतो माईला माझा नेनंता राघु
guḍaghyāvarī gōṇī nandī ālā ghāīlā
hāka mārītō māīlā mājhā nēnantā rāghu
Carrying the burden of sacks on their backs, the bullocks are so tired, they cannot do the work anymore
My young son Hari* is calling out to his sister
▷ (गुडघ्यावरी)(गोणी)(नंदी) here_comes (घाईला)
▷ (हाक)(मारीतो)(माईला) my younger (राघु)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[12] id = 96741
लक्ष्मीबाई आली दिली दाराला थाप
माझ्या राघुची पहिली झोप
lakṣmībāī ālī dilī dārālā thāpa
mājhyā rāghucī pahilī jhōpa
Goddess Lakshmi has come to my door and taps it
It is my young son’s first sleep.
▷  Goddess_Lakshmi has_come (दिली)(दाराला)(थाप)
▷  My (राघुची)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[96] id = 87017
लक्ष्मीबाई आली सोन्याच्या पावलाने
वाडा चडती डवलाने
lakṣmībāī ālī sōnyācyā pāvalānē
vāḍā caḍatī ḍavalānē
Here comes mother Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Goddess_Lakshmi has_come of_gold (पावलाने)
▷ (वाडा)(चडती)(डवलाने)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[137] id = 102113
लक्ष्मी बाई आली धर माझ्या पदराला
तुला दाविते वाडा गुजराला माझ्या नेनंत्या राघोबाला
lakṣmī bāī ālī dhara mājhyā padarālā
tulā dāvitē vāḍā gujarālā mājhyā nēnantyā rāghōbālā
Lakshmibai you have come, hold my sari end
I will show you my young son Raghoba’s mansion
▷  Lakshmi goddess has_come (धर) my (पदराला)
▷  To_you (दाविते)(वाडा)(गुजराला) my (नेनंत्या)(राघोबाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[40] id = 102476
तुळजापुरच्या कचेरीत कैकाची तोंड फिकी
माझ्या सक्याच्या इडा मुखी
tuḷajāpuracyā kacērīta kaikācī tōṇḍa phikī
mājhyā sakyācyā iḍā mukhī
In the Office at Tuljapur, the faces of many people look pale
My husband had a vida* in his mouth
▷ (तुळजापुरच्या)(कचेरीत)(कैकाची)(तोंड)(फिकी)
▷  My (सक्याच्या)(इडा)(मुखी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[50] id = 105404
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली चपायती
काशी पडली सभागती
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī capāyatī
kāśī paḍalī sabhāgatī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(चपायती)
▷  How (पडली)(सभागती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[43] id = 105399
साळुला मागण नाही द्यायाच इथतिथ
विस पायर्या वरी ज्योत गिरणीवाल्याच्या घरात
sāḷulā māgaṇa nāhī dyāyāca ithatitha
visa pāyaryā varī jyōta giraṇīvālyācyā gharāta
A demand for marriage has come for daughter Salu*, but I don’t want to get her married into any family
(I will give her) in a textile mill worker’s family, having a house with a raised veranda with twenty steps
▷ (साळुला)(मागण) not (द्यायाच)(इथतिथ)
▷ (विस)(पायर्या)(वरी)(ज्योत)(गिरणीवाल्याच्या)(घरात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[113] id = 105397
साळुला मागण येशीत झाली दाटी
मामा कवळ्यान पान वाटी
sāḷulā māgaṇa yēśīta jhālī dāṭī
māmā kavaḷyāna pāna vāṭī
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, both the entrances are crowded with people
Her maternal uncle is distributing betel leaves from a basket
▷ (साळुला)(मागण)(येशीत) has_come (दाटी)
▷  Maternal_uncle (कवळ्यान)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[190] id = 70442
पाया पडु आले आखुड पदराची
राणी माझ्या गुजराची देखण्या बाळाच
pāyā paḍu ālē ākhuḍa padarācī
rāṇī mājhyā gujarācī dēkhaṇyā bāḷāca
She came to touch my feet, the outer end of her sari was short
She is the wife of my handsome brother, the merchant
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आखुड)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची)(देखण्या)(बाळाच)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[11] id = 109690
सवाशीन सांगु गेले कंरड्यावर नंदी
वाडा चढती चिरबंदी
savāśīna sāṅgu gēlē kaṇraḍyāvara nandī
vāḍā caḍhatī cirabandī
I went to invite a savashin*, there is a design of Nandi* on my box of kunku*
I climb the steps of a stone house
▷ (सवाशीन)(सांगु) has_gone (कंरड्यावर)(नंदी)
▷ (वाडा)(चढती)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
NandiGod Shiva's bullock
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Why vaṭsāvitrī started
  2. Mutual fondness
  3. “Break your silence”
  4. A huge grindmill in a vast house
  5. Son eating betelnut leaf
  6. Performing pūjā, āratī
  7. Going in pilgrimage, yātrā
  8. Uncontrollable bullock
  9. Immense fields
  10. She knocks at the door
  11. Lakṣmī inquires about son’s house
  12. He goes to Govt. office
  13. She eats with him at his place
  14. Too young to be given
  15. Maternal uncle takes lead
  16. “Brother’s wife bows down to me”
  17. Wife worries for husband
⇑ Top of page ⇑