Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2680
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gotas Namdev Sukaji
(18 records)

Village: लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[68] id = 55582
एवढ्या वनामधी कोण रडत आयका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[53] id = 55813
येवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[29] id = 111952
पहाटचे दळण मी कोणाला उठवु
देरा सावकारा राणी शेजाची पाठव
pahāṭacē daḷaṇa mī kōṇālā uṭhavu
dērā sāvakārā rāṇī śējācī pāṭhava
no translation in English
▷ (पहाटचे)(दळण) I (कोणाला)(उठवु)
▷ (देरा)(सावकारा)(राणी)(शेजाची)(पाठव)
pas de traduction en français


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[34] id = 111838
सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी
कपाळीच कुंकू भडक्या मारीतो मेणानी
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītō mēṇānī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीतो)(मेणानी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[122] id = 88600
सकाळी उठुन मी करती झाडलोट
माझ्या दाराहुन आले सुर्यनारायणाची वाट
sakāḷī uṭhuna mī karatī jhāḍalōṭa
mājhyā dārāhuna ālē suryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठुन) I asks_for (झाडलोट)
▷  My (दाराहुन) here_comes (सुर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[34] id = 106995
माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना
केळीबाई बाळंतीन घात केला दुशमना
māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā
kēḷībāī bāḷantīna ghāta kēlā duśamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷ (केळीबाई)(बाळंतीन)(घात) did (दुशमना)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[50] id = 96994
माळी हाकीतो मोट माळीन देते बार
दोहीच्या विचारान मळा केला हिरवागार
māḷī hākītō mōṭa māḷīna dētē bāra
dōhīcyā vicārāna maḷā kēlā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाकीतो)(मोट)(माळीन) give (बार)
▷ (दोहीच्या)(विचारान)(मळा) did (हिरवागार)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[25] id = 101936
गावाच्या खालती ढवळ्या नंदीची पाभार
डोक्यावर तांब्याची घागर किती ओलांडु नंबर
gāvācyā khālatī ḍhavaḷyā nandīcī pābhāra
ḍōkyāvara tāmbyācī ghāgara kitī ōlāṇḍu nambara
In the field beyond the village, the drill-plough is driven by Dhvalya bullock
A round copper vessel (with water) on the head, how many fields do I have to cross
▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळ्या)(नंदीची)(पाभार)
▷ (डोक्यावर)(तांब्याची)(घागर)(किती)(ओलांडु)(नंबर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[40] id = 102889
दारी ना उजाडला माझ्या परी झुंझरुक
गवळण माझी बाई हाती आरसा लेती कुकू
dārī nā ujāḍalā mājhyā parī jhuñjharuka
gavaḷaṇa mājhī bāī hātī ārasā lētī kukū
The day has dawned, it is early morning
My dear daughter is applying kunku* with a mirror in hand
▷ (दारी) * (उजाडला) my (परी)(झुंझरुक)
▷ (गवळण) my daughter (हाती)(आरसा)(लेती) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[19] id = 107661
सोयरा करीते मी गंगथडीचा दुनाट्या
जाई जुईचा मांडव कोंथबीरीच्या बंधाट्या
sōyarā karītē mī gaṅgathaḍīcā dunāṭyā
jāī juīcā māṇḍava kōnthabīrīcyā bandhāṭyā
I make a Vyahi* who is prosperous, from the banks of a river
A shed for marriage with jasmine and coriander twigs
▷ (सोयरा) I_prepare I (गंगथडीचा)(दुनाट्या)
▷ (जाई)(जुईचा)(मांडव)(कोंथबीरीच्या)(बंधाट्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[110] id = 91262
आली आगीनगाडी करीती काडु माडु
नको भिऊ गोर्या नारी इंजीन वाले माझे भाऊ
ālī āgīnagāḍī karītī kāḍu māḍu
nakō bhiū gōryā nārī iñjīna vālē mājhē bhāū
The train has come making a rattling noise
Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (काडु)(माडु)
▷  Not (भिऊ)(गोर्या)(नारी)(इंजीन)(वाले)(माझे) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[24] id = 97418
गेला सासुरवाडी मला म्हणतो नाही नाही
तुझ्या कंबरीच्या करदुडा तुला देतो ग्वाही
gēlā sāsuravāḍī malā mhaṇatō nāhī nāhī
tujhyā kambarīcyā karaduḍā tulā dētō gvāhī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷  Has_gone (सासुरवाडी)(मला)(म्हणतो) not not
▷  Your (कंबरीच्या)(करदुडा) to_you (देतो)(ग्वाही)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[66] id = 76344
सासु सासर्यानी किर्ती केल्या मोठमोठ्या
वाड्यामध्ये आड शेतामध्ये रामकाठ्या
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhamōṭhyā
vāḍyāmadhyē āḍa śētāmadhyē rāmakāṭhyā
Mother-in-law and father-in-law have done many good things
A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठमोठ्या)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(शेतामध्ये)(रामकाठ्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[45] id = 76354
सासु आत्याबाई मी पाया पडते बसुन
दिवाळीच मुळ राम चालले रुसुन
sāsu ātyābāī mī pāyā paḍatē basuna
divāḷīca muḷa rāma cālalē rusuna
Dear paternal aunt, my mother-in-law, i touch your feet, sitting
Brother has come to take me for Diwali*, Ram, my brother is going back unhappy
▷ (सासु)(आत्याबाई) I (पाया)(पडते)(बसुन)
▷ (दिवाळीच) children Ram (चालले)(रुसुन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[22] id = 109550
सासु आत्याबाई आपण टाका घंगाळी न्हाऊ
डोहरीच शेत केस वाळवित जाऊ
sāsu ātyābāī āpaṇa ṭākā ghaṅgāḷī nhāū
ḍōharīca śēta kēsa vāḷavita jāū
Mother-in-law, my paternal aunt, let’s have a bath from a big round water vessel
Faraway field, we shall go drying our hair
▷ (सासु)(आत्याबाई)(आपण)(टाका)(घंगाळी)(न्हाऊ)
▷ (डोहरीच)(शेत)(केस)(वाळवित)(जाऊ)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[63] id = 95474
सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी
दिवाळीचे मुळ माग जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī
divāḷīcē muḷa māga jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
(Brother) has come to take me for Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी)
▷ (दिवाळीचे) children (माग)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[14] id = 49399
आली आगीनगाडी डब्या डब्यात बेपारी
मधल्या डब्यात आंबेडकर फोडीतो सुपारी
ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyāta bēpārī
madhalyā ḍabyāta āmbēḍakara phōḍītō supārī
Here comes the train, there are merchants in each bogie
Babasaheb* in the bogie in the middle, breaks the areca nut
▷  Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यात)(बेपारी)
▷ (मधल्या)(डब्यात) Ambedkar (फोडीतो)(सुपारी)
Le train arrive, des marchands dans toutes les voitures
Dans la voiture du milieu Ambedkar casse une noix d'arec.
Babasaheb
[15] id = 49400
आली आगीनगाडी डब्या डब्यत कंदील
मधल्या डब्यात भीमबाबा बांधीतो मंदील
ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyata kandīla
madhalyā ḍabyāta bhīmabābā bāndhītō mandīla
Here comes the train, there is a lantern in each bogie
In the middle bogie, Bhimbaba* is tying a turban
▷  Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यत)(कंदील)
▷ (मधल्या)(डब्यात)(भीमबाबा)(बांधीतो)(मंदील)
Le train arrive, chaque voiture a une lanterne
Dans la voiture du milieu Bābā enroule son turban.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Delivered in the hut of sari
  3. Call to sister-in-law
  4. Fetching water
  5. Women broom the courtyard for him at dawn
  6. She delivers without intercourse with man
  7. Cultivator’s son becomes a gardener
  8. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  9. Daughter’s Kuṅku suits her
  10. Guest from distant land
  11. Sister extolls brother’s personality
  12. He visits wife’s parents but not his sister
  13. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  14. Blessing sought from mother-in-law
  15. Like mother and daughter
  16. Intimate relationship
  17. The dear one
⇑ Top of page ⇑