Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2589
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Indu Bajirao
(28 records)

Village: चिंचणी - Chinchni

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[53] id = 94937
द्रोपदाबाई नेसली काळी कासावी
दुर्योधन बोला अशी सुंदरी असावी
drōpadābāī nēsalī kāḷī kāsāvī
duryōdhana bōlā aśī sundarī asāvī
no translation in English
▷ (द्रोपदाबाई)(नेसली) Kali (कासावी)
▷ (दुर्योधन) says (अशी)(सुंदरी)(असावी)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[4] id = 49546
कापीली करंगळी रक्ता लागली धार
धर्माची द्रोपदा हिने फाडीला पितांबर
kāpīlī karaṅgaḷī raktā lāgalī dhāra
dharmācī drōpadā hinē phāḍīlā pitāmbara
no translation in English
▷ (कापीली)(करंगळी)(रक्ता)(लागली)(धार)
▷ (धर्माची)(द्रोपदा)(हिने)(फाडीला)(पितांबर)
pas de traduction en français
[5] id = 49547
कापीली करंगळी पाची बोट सकट
बोली सुभद्रा चिंधी मी पाहू कुठ
kāpīlī karaṅgaḷī pācī bōṭa sakaṭa
bōlī subhadrā cindhī mī pāhū kuṭha
no translation in English
▷ (कापीली)(करंगळी)(पाची)(बोट)(सकट)
▷  Say (सुभद्रा) rag I (पाहू)(कुठ)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[36] id = 56785
जीव माझा गेला कुडी माझी झाकापाका
सुन सांगते मैनाला आल्या नागीनी झेपा टाका
jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākāpākā
suna sāṅgatē mainālā ālyā nāgīnī jhēpā ṭākā
Life has left me, cover my body
Daughter-in-law tells my daughter, sisters have come, console them
▷  Life my has_gone (कुडी) my (झाकापाका)
▷ (सुन) I_tell for_Mina (आल्या)(नागीनी)(झेपा)(टाका)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[11] id = 49543
गुरु मी केला विद्याचा बळकट
उचलला मठ जाय राणीच्या सकट
guru mī kēlā vidyācā baḷakaṭa
ucalalā maṭha jāya rāṇīcyā sakaṭa
I made Gosavi* my guru, he is very strong in his knowledge
He wound up his hermitage along with his queen
▷ (गुरु) I did (विद्याचा)(बळकट)
▷ (उचलला)(मठ)(जाय)(राणीच्या)(सकट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[11] id = 49538
दळण दळीते सूप भरुनी बाजरी
तान्ह माझ बाळ हौसा निघाल जेजुरी
daḷaṇa daḷītē sūpa bharunī bājarī
tānha mājha bāḷa hausā nighāla jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सूप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (तान्ह) my son (हौसा)(निघाल)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[40] id = 49486
मायबापाची कावड ठेवतो बेलाच्या फांदीला
श्रावणबाळ गेला पाण्याच्या शोधीला
māyabāpācī kāvaḍa ṭhēvatō bēlācyā phāndīlā
śrāvaṇabāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (मायबापाची)(कावड)(ठेवतो)(बेलाच्या)(फांदीला)
▷ (श्रावणबाळ) has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[67] id = 49544
येशीबाहेर वाडा कौलारी खांबाचा
राजा ग मारवती शिष्य नांदतो रामाचा
yēśībāhēra vāḍā kaulārī khāmbācā
rājā ga māravatī śiṣya nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (येशीबाहेर)(वाडा)(कौलारी)(खांबाचा)
▷  King * Maruti (शिष्य)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français
[68] id = 49545
येशी ग बाई येशीमधी ऐरावत
याचे नाव मारुती
yēśī ga bāī yēśīmadhī airāvata
yācē nāva mārutī
no translation in English
▷ (येशी) * woman (येशीमधी)(ऐरावत)
▷ (याचे)(नाव)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[31] id = 48016
देवामध्ये देव देव मारुती आहे खरा
पडुनी नाही दिला याने आस्तुरीचा वारा
dēvāmadhyē dēva dēva mārutī āhē kharā
paḍunī nāhī dilā yānē āsturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामध्ये)(देव)(देव)(मारुती)(आहे)(खरा)
▷ (पडुनी) not (दिला)(याने)(आस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français
[32] id = 49549
बोलती अंजना माझा मारुती आहे ब्रम्हचारी
एक्या न हाताने याने उचलली द्रोणागिरी
bōlatī añjanā mājhā mārutī āhē bramhacārī
ēkyā na hātānē yānē ucalalī drōṇāgirī
no translation in English
▷ (बोलती)(अंजना) my (मारुती)(आहे)(ब्रम्हचारी)
▷ (एक्या) * (हाताने)(याने)(उचलली)(द्रोणागिरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[74] id = 49548
बोलती अंजना माझा मारुती आहे लहान
रावणाला मारुनी लंका जाळून केला सण
bōlatī añjanā mājhā mārutī āhē lahāna
rāvaṇālā mārunī laṅkā jāḷūna kēlā saṇa
no translation in English
▷ (बोलती)(अंजना) my (मारुती)(आहे)(लहान)
▷ (रावणाला)(मारुनी)(लंका)(जाळून) did (सण)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[35] id = 48013
भोळ्या शंकराला भोळा याला म्हणू नाही
याच्या ग जटातूनी गुपीत गंगुबाई वाही
bhōḷyā śaṅkarālā bhōḷā yālā mhaṇū nāhī
yācyā ga jaṭātūnī gupīta gaṅgubāī vāhī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकराला)(भोळा)(याला) say not
▷  Of_his_place * (जटातूनी)(गुपीत)(गंगुबाई)(वाही)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[23] id = 48014
भोळ्या या शंकराच याचा भोळा वाण
याचा ग पिंडीवर मला सापडल सोन
bhōḷyā yā śaṅkarāca yācā bhōḷā vāṇa
yācā ga piṇḍīvara malā sāpaḍala sōna
no translation in English
▷ (भोळ्या)(या)(शंकराच)(याचा)(भोळा)(वाण)
▷ (याचा) * (पिंडीवर)(मला)(सापडल) gold
pas de traduction en français
[24] id = 48015
भोळ्या शंकराच याचे भोळे काही रुप
बेलीच्या पिंडीमध्ये मला सापडला गोफ
bhōḷyā śaṅkarāca yācē bhōḷē kāhī rupa
bēlīcyā piṇḍīmadhyē malā sāpaḍalā gōpha
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकराच)(याचे)(भोळे)(काही) form
▷ (बेलीच्या)(पिंडीमध्ये)(मला)(सापडला)(गोफ)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[27] id = 49542
आई बापाची सेवा देवा कुंडलिकाने केली
वैकुंठाचे पांडुरंग हे तर पंढरीला गेले
āī bāpācī sēvā dēvā kuṇḍalikānē kēlī
vaikuṇṭhācē pāṇḍuraṅga hē tara paṇḍharīlā gēlē
God Kundalik* fulfilled his duties towards his parents
But Pandurang* of Vaikunth*, he went to Pandhari
▷ (आई) of_father (सेवा)(देवा)(कुंडलिकाने) shouted
▷ (वैकुंठाचे)(पांडुरंग)(हे) wires (पंढरीला) has_gone
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
PandurangVitthal
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[51] id = 49541
आठरावा नमस्कार पुंडलिकाच्या मातापिता
भेट नाही द्यावा आता पंढरीच्या एकनाथा
āṭharāvā namaskāra puṇḍalikācyā mātāpitā
bhēṭa nāhī dyāvā ātā paṇḍharīcyā ēkanāthā
My eighteenth Namaskar* to Paundalik’s parents
No need to meet Eknath of Pandhari now
▷ (आठरावा)(नमस्कार)(पुंडलिकाच्या)(मातापिता)
▷ (भेट) not (द्यावा)(आता)(पंढरीच्या)(एकनाथा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[42] id = 49540
धर्मामध्ये धर्म धर्म चांगुनाने केला
पोटीचा चिल्या बाळ हिन भोजनाला दिला
dharmāmadhyē dharma dharma cāṅgunānē kēlā
pōṭīcā cilyā bāḷa hina bhōjanālā dilā
no translation in English
▷ (धर्मामध्ये)(धर्म)(धर्म)(चांगुनाने) did
▷ (पोटीचा)(चिल्या) son (हिन)(भोजनाला)(दिला)
pas de traduction en français


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[9] id = 49539
गाडीच्या बैलाला सख्या घुंगर माळा लावू
तान्ह्या माझ्या राघू हौसा मजला जेजुरी दावू
gāḍīcyā bailālā sakhyā ghuṅgara māḷā lāvū
tānhyā mājhyā rāghū hausā majalā jējurī dāvū
Son, let us put strings of bells around the neck of the bullock of your cart
Now, Raghu*, my enthusiastic son, take me Jejuri
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(सख्या)(घुंगर)(माळा) apply
▷ (तान्ह्या) my (राघू)(हौसा)(मजला)(जेजुरी)(दावू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[65] id = 107467
जिवाला जडभारी देते उंबर्याला उस
प्रीतीच्या गवळणी हिला राधाला कळाल कस
jivālā jaḍabhārī dētē umbaryālā usa
prītīcyā gavaḷaṇī hilā rādhālā kaḷāla kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My dearest daughter Radha, how did she come to know about it
▷ (जिवाला)(जडभारी) give (उंबर्याला)(उस)
▷ (प्रीतीच्या)(गवळणी)(हिला)(राधाला)(कळाल) how
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[101] id = 72287
जिवाला जड भारी डोक दुखत राहुनी
ताईत माझा बंधु आण वैद्याला जावुनी
jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata rāhunī
tāīta mājhā bandhu āṇa vaidyālā jāvunī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(राहुनी)
▷ (ताईत) my brother (आण)(वैद्याला)(जावुनी)
pas de traduction en français
[102] id = 72288
जिवाला जडभारी डोक दुखत केसात
ताईत माझ्या बंधु वैद्य बयाच्या देशात
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāta
tāīta mājhyā bandhu vaidya bayācyā dēśāta
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसात)
▷ (ताईत) my brother (वैद्य)(बयाच्या)(देशात)
pas de traduction en français
[103] id = 72290
जिवाला जडभारी डोक दुखत भांगपट्टी
चुडा माझ्या बोलला वैद्याला झाडा चिठ्ठी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī
cuḍā mājhyā bōlalā vaidyālā jhāḍā ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी)
▷ (चुडा) my (बोलला)(वैद्याला)(झाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[79] id = 70989
शिव शेजारी सोयरा हाक मारली ओवु देतो
भाचा राजाराम गाडी बैल बिगी येतो
śiva śējārī sōyarā hāka māralī ōvu dētō
bhācā rājārāma gāḍī baila bigī yētō
Brother lives near the village boundary, if I call him he comes
Rajaram, my nephew comes immediately with his bullock cart
▷ (शिव)(शेजारी)(सोयरा)(हाक)(मारली)(ओवु)(देतो)
▷ (भाचा)(राजाराम)(गाडी)(बैल)(बिगी)(येतो)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[85] id = 53734
सासू आत्याबाई तुम्ही देवार्याच देवू
नंद मालणी आम्ही जोडीन दिवा लावू
sāsū ātyābāī tumhī dēvāryāca dēvū
nanda mālaṇī āmhī jōḍīna divā lāvū
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the idol of god in the shrine
Nanand* and sister-in-law, we shall both light the lamp together
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देवार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी)(आम्ही)(जोडीन) lamp apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[103] id = 53736
सासू आत्याबाई तुमच सोन्यायाची मीरी
जलमा जावू द्या माझ्या कुकवाची चिरी
sāsū ātyābāī tumaca sōnyāyācī mīrī
jalamā jāvū dyā mājhyā kukavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाची)(मीरी)
▷ (जलमा)(जावू)(द्या) my (कुकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[119] id = 53735
सासू आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट
जलमी जावू द्या माझ्या कुकवाच बोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa
jalamī jāvū dyā mājhyā kukavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट)
▷ (जलमी)(जावू)(द्या) my (कुकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[120] id = 53737
सासू आत्याबाई तुम्ही उतरंडीचा ठिवा
तुमच्या पोटीचा हिरा माझ्या जलमी जावा
sāsū ātyābāī tumhī utaraṇḍīcā ṭhivā
tumacyā pōṭīcā hirā mājhyā jalamī jāvā
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like a treasure piled in vessels one on top of the other
Your diamond, your son, let him last all my life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(उतरंडीचा)(ठिवा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(हिरा) my (जलमी)(जावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He puts off her sari
  2. Dear one
  3. Daughter’s grief
  4. Gosāvī taken as a guru
  5. Son goes to pilgrimage
  6. Parents feel thirsty on the way
  7. Place on the village boundary
  8. Celibate
  9. The dear one
  10. Worship
  11. Pundalik
  12. Other saints
  13. Ethical norms
  14. Going to pilgrimage
  15. Mother waits for daughter when she is ill
  16. “I feel unwell”
  17. Nephew the dear one
  18. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  19. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑