Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 49539
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #49539 by Pawar Indu Bajirao

Village: चिंचणी - Chinchni


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[9] id = 49539
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
गाडीच्या बैलाला सख्या घुंगर माळा लावू
तान्ह्या माझ्या राघू हौसा मजला जेजुरी दावू
gāḍīcyā bailālā sakhyā ghuṅgara māḷā lāvū
tānhyā mājhyā rāghū hausā majalā jējurī dāvū
Son, let us put strings of bells around the neck of the bullock of your cart
Now, Raghu*, my enthusiastic son, take me Jejuri
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(सख्या)(घुंगर)(माळा) apply
▷ (तान्ह्या) my (राघू)(हौसा)(मजला)(जेजुरी)(दावू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Going to pilgrimage