Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2577
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhakane Hausa
(19 records)

Village: औरंगाबाद - Aurangabad

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[103] id = 65816
सोन्याच साजपात्र सिताच्या स्वयंपाकाला
रामाला रात्र झाली लढाई जायाला
sōnyāca sājapātra sitācyā svayampākālā
rāmālā rātra jhālī laḍhāī jāyālā
A gold pot for Sitabai’s cooking
It was night for Ram to go on a war
▷  Of_gold (साजपात्र) of_Sita (स्वयंपाकाला)
▷  Ram (रात्र) has_come (लढाई)(जायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[90] id = 55220
मंदोदरी म्हणे ये ग सीता पलंगावरी
रावनाचे राज्य भारी राम जन्माचा भिकारी
mandōdarī mhaṇē yē ga sītā palaṅgāvarī
rāvanācē rājya bhārī rāma janmācā bhikārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous
▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(ये) * Sita (पलंगावरी)
▷ (रावनाचे)(राज्य)(भारी) Ram (जन्माचा)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[41] id = 55204
सीता म्हणीती अग मंदोदरी काशी
सिता बोल तुझ्यासारख्या रामाच्या दासी
sītā mhaṇītī aga mandōdarī kāśī
sitā bōla tujhyāsārakhyā rāmācyā dāsī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Sita says, Ram has maids like you
▷  Sita (म्हणीती) O (मंदोदरी) how
▷  Sita says (तुझ्यासारख्या) of_Ram (दासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[8] id = 93027
रावण म्हणीतो मंडवधरी खाली निज
अशी हिरा मोतीयाची शेज सिता आणायाची आज
rāvaṇa mhaṇītō maṇḍavadharī khālī nija
aśī hirā mōtīyācī śēja sitā āṇāyācī āja
Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor
Today, I am going to bring Sita on my bed decorated with diamond and pearls
▷  Ravan (म्हणीतो)(मंडवधरी)(खाली)(निज)
▷ (अशी)(हिरा)(मोतीयाची)(शेज) Sita (आणायाची)(आज)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[47] id = 55405
सिताला सासुरवास रामाच्या अतंराचा
वाळुन झाला कोळ दारी बाग संतराचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā ataṇrācā
vāḷuna jhālā kōḷa dārī bāga santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (अतंराचा)
▷ (वाळुन)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[52] id = 55410
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
वाळुनी झाला कोळ दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up, looking black like charcoal
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[138] id = 94515
बाणामाग बाण येवु द्या झपझप
बाप लेकाची लढाई सिता पाहती कवतुक
bāṇāmāga bāṇa yēvu dyā jhapajhapa
bāpa lēkācī laḍhāī sitā pāhatī kavatuka
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(येवु)(द्या)(झपझप)
▷  Father (लेकाची)(लढाई) Sita (पाहती)(कवतुक)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[119] id = 94502
बोलले रामलक्ष्मण तुम्ही मुले कोणाचे कोणती
आधी खेळु लढाई मग निवडु नाती
bōlalē rāmalakṣmaṇa tumhī mulē kōṇācē kōṇatī
ādhī khēḷu laḍhāī maga nivaḍu nātī
no translation in English
▷  Says (रामलक्ष्मण)(तुम्ही)(मुले)(कोणाचे)(कोणती)
▷  Before (खेळु)(लढाई)(मग)(निवडु)(नाती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[527] id = 110909
रामाचे येण जाण माझ्या दारावुन
पालखीची दांडी धरली हनुमान
rāmācē yēṇa jāṇa mājhyā dārāvuna
pālakhīcī dāṇḍī dharalī hanumāna
no translation in English
▷ (रामाचे)(येण)(जाण) my (दारावुन)
▷ (पालखीची)(दांडी)(धरली) Hanuman
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[207] id = 98004
राम राम करता साखरेचा रवा
रामाच नाव घेता अंतरी ठेवा
rāma rāma karatā sākharēcā ravā
rāmāca nāva ghētā antarī ṭhēvā
no translation in English
▷  Ram Ram (करता)(साखरेचा)(रवा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(अंतरी)(ठेवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[425] id = 84683
पंढरीच्या वाट आहे लाल माती
येतील साधुसंत त्यांची पावुले उमटती
paṇḍharīcyā vāṭa āhē lāla mātī
yētīla sādhusanta tyāñcī pāvulē umaṭatī
With what has become the road to Pandhari red soil
Varkaris* will come, their feet will get coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहे)(लाल)(माती)
▷ (येतील)(साधुसंत)(त्यांची)(पावुले)(उमटती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[31] id = 78987
पंढरीचा साधु भक्तीन झाला वेडा
जाईच्या फुलासाठी हात घालीतो झाडाझु
paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā vēḍā
jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghālītō jhāḍājhu
Varkari* in Pandhari is mad with devotion
He is looking for jasmine flowers on each tree
▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(वेडा)
▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घालीतो)(झाडाझु)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[343] id = 89239
पंढरपुरात कोण हिंड टोपीवाला
रुखमीणीचा भाऊ विठ्ठल कशाला आला
paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍa ṭōpīvālā
rukhamīṇīcā bhāū viṭhṭhala kaśālā ālā
In Pandharpur, who is going around wearing a cap
He is Rukhmin*’s brother, but why has Vitthal* come
▷ (पंढरपुरात) who (हिंड)(टोपीवाला)
▷ (रुखमीणीचा) brother Vitthal (कशाला) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[59] id = 58061
रूसली रुखमाण गेली मंगलवेढ्याला
सावळा पांडुरंग जिण घालतो घोड्याला
rūsalī rukhamāṇa gēlī maṅgalavēḍhyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jiṇa ghālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रूसली)(रुखमाण) went (मंगलवेढ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिण)(घालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[134] id = 48465
रुसली रुखमीण तिका बसली बोरीबना
तिच्या सासर्याना घेतला टाळईना
rusalī rukhamīṇa tikā basalī bōrībanā
ticyā sāsaryānā ghētalā ṭāḷīnā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the jujube grove
Her father-in-law has taken cymbals and lute
▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिका) sitting (बोरीबना)
▷ (तिच्या)(सासर्याना)(घेतला)(टाळईना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[135] id = 48466
रुसली रुखमीण तिथ गेली काशी गाव
सावळा पांडुरंग चंद्रभागेला घाली नाव (होडी)
rusalī rukhamīṇa titha gēlī kāśī gāva
sāvaḷā pāṇḍuraṅga candrabhāgēlā ghālī nāva (hōḍī)
Rukhmin* is sulking, she has gone to Kashi*
Dark-complexioned Pandurang* puts his boat in Chandrabhaga*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिथ) went how (गाव)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) Chandrabhaga (घाली)(नाव) ( (होडी) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PandurangVitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[63] id = 84622
पंढरपुरामध्ये लंबे लंबे आहेत गोठ
रुखमीण धुणे धुते रुई फुलाचे दुपटे
paṇḍharapurāmadhyē lambē lambē āhēta gōṭha
rukhamīṇa dhuṇē dhutē ruī phulācē dupaṭē
In Pandharpur, the pebbles are round and long
Rukhmin* washes baby blanket with rui* flower design
▷ (पंढरपुरामध्ये)(लंबे)(लंबे)(आहेत)(गोठ)
▷ (रुखमीण)(धुणे)(धुते)(रुई)(फुलाचे)(दुपटे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
rui
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[71] id = 89034
सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या वट्यावरी राम नदर पडला
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[33] id = 103736
वाटवरचा वाडा आहे मोराच्या पखाचा
बहिणी सारखा बंधु कोवळ्या मनाचा
vāṭavaracā vāḍā āhē mōrācyā pakhācā
bahiṇī sārakhā bandhu kōvaḷyā manācā
The house on the way is peacock-shaped
Brother is as tender-hearted as the sister
▷ (वाटवरचा)(वाडा)(आहे)(मोराच्या)(पखाचा)
▷ (बहिणी)(सारखा) brother (कोवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Mandodarī’s communication with Sītā
  3. Sītā retorts
  4. Rāvaṇ requests Mandodarī
  5. Moral vexation, mental pressure
  6. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  7. Father and sons’ recognition
  8. Singing to Rām and gods
  9. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  10. Description of the road
  11. Holy men come to temple
  12. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  13. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  14. Washing
  15. She is without parents
  16. His house is impressive
⇑ Top of page ⇑