Village: औरंगाबाद - Aurangabad
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[103] id = 65816 ✓ | सोन्याच साजपात्र सिताच्या स्वयंपाकाला रामाला रात्र झाली लढाई जायाला sōnyāca sājapātra sitācyā svayampākālā rāmālā rātra jhālī laḍhāī jāyālā | ✎ A gold pot for Sitabai’s cooking It was night for Ram to go on a war ▷ Of_gold (साजपात्र) of_Sita (स्वयंपाकाला) ▷ Ram (रात्र) has_come (लढाई)(जायाला) | pas de traduction en français |
[90] id = 55220 ✓ | मंदोदरी म्हणे ये ग सीता पलंगावरी रावनाचे राज्य भारी राम जन्माचा भिकारी mandōdarī mhaṇē yē ga sītā palaṅgāvarī rāvanācē rājya bhārī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(ये) * Sita (पलंगावरी) ▷ (रावनाचे)(राज्य)(भारी) Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 55204 ✓ | सीता म्हणीती अग मंदोदरी काशी सिता बोल तुझ्यासारख्या रामाच्या दासी sītā mhaṇītī aga mandōdarī kāśī sitā bōla tujhyāsārakhyā rāmācyā dāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Sita says, Ram has maids like you ▷ Sita (म्हणीती) O (मंदोदरी) how ▷ Sita says (तुझ्यासारख्या) of_Ram (दासी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 93027 ✓ | रावण म्हणीतो मंडवधरी खाली निज अशी हिरा मोतीयाची शेज सिता आणायाची आज rāvaṇa mhaṇītō maṇḍavadharī khālī nija aśī hirā mōtīyācī śēja sitā āṇāyācī āja | ✎ Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor Today, I am going to bring Sita on my bed decorated with diamond and pearls ▷ Ravan (म्हणीतो)(मंडवधरी)(खाली)(निज) ▷ (अशी)(हिरा)(मोतीयाची)(शेज) Sita (आणायाची)(आज) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[47] id = 55405 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या अतंराचा वाळुन झाला कोळ दारी बाग संतराचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā ataṇrācā vāḷuna jhālā kōḷa dārī bāga santarācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (अतंराचा) ▷ (वाळुन)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 55410 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा वाळुनी झाला कोळ दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove has thus dried up, looking black like charcoal ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[138] id = 94515 ✓ | बाणामाग बाण येवु द्या झपझप बाप लेकाची लढाई सिता पाहती कवतुक bāṇāmāga bāṇa yēvu dyā jhapajhapa bāpa lēkācī laḍhāī sitā pāhatī kavatuka | ✎ Arrow After Arrow, arrows were shot with great speed Fight between father and son, Sita watches with admiration ▷ (बाणामाग)(बाण)(येवु)(द्या)(झपझप) ▷ Father (लेकाची)(लढाई) Sita (पाहती)(कवतुक) | pas de traduction en français |
[119] id = 94502 ✓ | बोलले रामलक्ष्मण तुम्ही मुले कोणाचे कोणती आधी खेळु लढाई मग निवडु नाती bōlalē rāmalakṣmaṇa tumhī mulē kōṇācē kōṇatī ādhī khēḷu laḍhāī maga nivaḍu nātī | ✎ Ram, Lakshman asks the boys, whose sons are you Let’s fight first, then choose our relation ▷ Says (रामलक्ष्मण)(तुम्ही)(मुले)(कोणाचे)(कोणती) ▷ Before (खेळु)(लढाई)(मग)(निवडु)(नाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[527] id = 110909 ✓ | रामाचे येण जाण माझ्या दारावुन पालखीची दांडी धरली हनुमान rāmācē yēṇa jāṇa mājhyā dārāvuna pālakhīcī dāṇḍī dharalī hanumāna | ✎ no translation in English ▷ (रामाचे)(येण)(जाण) my (दारावुन) ▷ (पालखीची)(दांडी)(धरली) Hanuman | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[207] id = 98004 ✓ | राम राम करता साखरेचा रवा रामाच नाव घेता अंतरी ठेवा rāma rāma karatā sākharēcā ravā rāmāca nāva ghētā antarī ṭhēvā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करता)(साखरेचा)(रवा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(अंतरी)(ठेवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[425] id = 84683 ✓ | पंढरीच्या वाट आहे लाल माती येतील साधुसंत त्यांची पावुले उमटती paṇḍharīcyā vāṭa āhē lāla mātī yētīla sādhusanta tyāñcī pāvulē umaṭatī | ✎ With what has become the road to Pandhari red soil Varkaris* will come, their feet will get coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहे)(लाल)(माती) ▷ (येतील)(साधुसंत)(त्यांची)(पावुले)(उमटती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[31] id = 78987 ✓ | पंढरीचा साधु भक्तीन झाला वेडा जाईच्या फुलासाठी हात घालीतो झाडाझु paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā vēḍā jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghālītō jhāḍājhu | ✎ Varkari* in Pandhari is mad with devotion He is looking for jasmine flowers on each tree ▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(वेडा) ▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घालीतो)(झाडाझु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[343] id = 89239 ✓ | पंढरपुरात कोण हिंड टोपीवाला रुखमीणीचा भाऊ विठ्ठल कशाला आला paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍa ṭōpīvālā rukhamīṇīcā bhāū viṭhṭhala kaśālā ālā | ✎ In Pandharpur, who is going around wearing a cap He is Rukhmin*’s brother, but why has Vitthal* come ▷ (पंढरपुरात) who (हिंड)(टोपीवाला) ▷ (रुखमीणीचा) brother Vitthal (कशाला) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 58061 ✓ | रूसली रुखमाण गेली मंगलवेढ्याला सावळा पांडुरंग जिण घालतो घोड्याला rūsalī rukhamāṇa gēlī maṅgalavēḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jiṇa ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रूसली)(रुखमाण) went (मंगलवेढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिण)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 48465 ✓ | रुसली रुखमीण तिका बसली बोरीबना तिच्या सासर्याना घेतला टाळईना rusalī rukhamīṇa tikā basalī bōrībanā ticyā sāsaryānā ghētalā ṭāḷīnā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the jujube grove Her father-in-law has taken cymbals and lute ▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिका) sitting (बोरीबना) ▷ (तिच्या)(सासर्याना)(घेतला)(टाळईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 48466 ✓ | रुसली रुखमीण तिथ गेली काशी गाव सावळा पांडुरंग चंद्रभागेला घाली नाव (होडी) rusalī rukhamīṇa titha gēlī kāśī gāva sāvaḷā pāṇḍuraṅga candrabhāgēlā ghālī nāva (hōḍī) | ✎ Rukhmin* is sulking, she has gone to Kashi* Dark-complexioned Pandurang* puts his boat in Chandrabhaga* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिथ) went how (गाव) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) Chandrabhaga (घाली)(नाव) ( (होडी) ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[63] id = 84622 ✓ | पंढरपुरामध्ये लंबे लंबे आहेत गोठ रुखमीण धुणे धुते रुई फुलाचे दुपटे paṇḍharapurāmadhyē lambē lambē āhēta gōṭha rukhamīṇa dhuṇē dhutē ruī phulācē dupaṭē | ✎ In Pandharpur, the pebbles are round and long Rukhmin* washes baby blanket with rui* flower design ▷ (पंढरपुरामध्ये)(लंबे)(लंबे)(आहेत)(गोठ) ▷ (रुखमीण)(धुणे)(धुते)(रुई)(फुलाचे)(दुपटे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
[71] id = 89034 ✓ | सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला तुळशीच्या वट्यावरी राम नदर पडला sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadara paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदर)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[33] id = 103736 ✓ | वाटवरचा वाडा आहे मोराच्या पखाचा बहिणी सारखा बंधु कोवळ्या मनाचा vāṭavaracā vāḍā āhē mōrācyā pakhācā bahiṇī sārakhā bandhu kōvaḷyā manācā | ✎ The house on the way is peacock-shaped Brother is as tender-hearted as the sister ▷ (वाटवरचा)(वाडा)(आहे)(मोराच्या)(पखाचा) ▷ (बहिणी)(सारखा) brother (कोवळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |