Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2459
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phand Rukhamini
(22 records)

Village: लातूर - Latur

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[31] id = 47755
आर लक्षूमन दिरा रथ चलू दे दमाचा
वंश खंडल रामाचा
āra lakṣūmana dirā ratha calū dē damācā
vañśa cavryahya rāmācā
Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly
(I am five months pregnant), Ram’s lineage will be finished
▷ (आर)(लक्षूमन)(दिरा)(रथ)(चलू)(दे)(दमाचा)
▷ (वंश)(खंडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[98] id = 60092
बाणा माघ बाई बाण बाण रस्त्यात माईना
किनव्या रामाला येईना लहु या अंकुशाची
bāṇā māgha bāī bāṇa bāṇa rastyāta māīnā
kinavyā rāmālā yēīnā lahu yā aṅkuśācī
no translation in English
▷ (बाणा)(माघ) woman (बाण)(बाण)(रस्त्यात) Mina
▷ (किनव्या) Ram (येईना)(लहु)(या)(अंकुशाची)
pas de traduction en français
[100] id = 60094
बाणा माघ बाई बाण बाण भरीलाया वाळू
किती सोडलेत हळू लहु या अंकुशाने किती सोडीलेत हळू
bāṇā māgha bāī bāṇa bāṇa bharīlāyā vāḷū
kitī sōḍalēta haḷū lahu yā aṅkuśānē kitī sōḍīlēta haḷū
no translation in English
▷ (बाणा)(माघ) woman (बाण)(बाण)(भरीलाया)(वाळू)
▷ (किती)(सोडलेत)(हळू)(लहु)(या)(अंकुशाने)(किती)(सोडीलेत)(हळू)
pas de traduction en français


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[9] id = 101399
आग शेजारीन बाई तुझा शेजार चांगला
आंगणी खेळतो पारवा तुझी मैना माझा राघु
āga śējārīna bāī tujhā śējāra cāṅgalā
āṅgaṇī khēḷatō pāravā tujhī mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, your neighbourhood is good
My son, my pigeon, my Raghu* and your Mina are is playing in the courtyard
▷  O (शेजारीन) woman your (शेजार)(चांगला)
▷ (आंगणी)(खेळतो)(पारवा)(तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[25] id = 111935
गण गोतामधी माझी माऊली आधिक
मालन माझी बया उभ उभ गंगा दिस
gaṇa gōtāmadhī mājhī māūlī ādhika
mālana mājhī bayā ubha ubha gaṅgā disa
no translation in English
▷ (गण)(गोतामधी) my (माऊली)(आधिक)
▷ (मालन) my (बया) standing standing the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[17] id = 47230
म्हावर ग गडावर अनुसया सागर
केली वाळुची घागर बाळ दत्तातर पाणी घ्यार
mhāvara ga gaḍāvara anusayā sāgara
kēlī vāḷucī ghāgara bāḷa dattātara pāṇī ghyāra
no translation in English
▷ (म्हावर) * (गडावर)(अनुसया)(सागर)
▷  Shouted (वाळुची)(घागर) son (दत्तातर) water, (घ्यार)
pas de traduction en français
[83] id = 80263
म्हावर गडावरी अनुसया माऊली
केली दत्ताला सावली पांघरल्या पदराची केली
mhāvara gaḍāvarī anusayā māūlī
kēlī dattālā sāvalī pāṅgharalyā padarācī kēlī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसया)(माऊली)
▷  Shouted (दत्ताला) wheat-complexioned (पांघरल्या)(पदराची) shouted
pas de traduction en français
[84] id = 80267
म्हावर गडावरी सव्वाखंडीची घुगरी
अनुसयाच्या हृद्यी जन्मले दत्तातरी
mhāvara gaḍāvarī savvākhaṇḍīcī ghugarī
anusayācyā hṛadyī janmalē dattātarī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वाखंडीची)(घुगरी)
▷ (अनुसयाच्या)(हृद्यी)(जन्मले)(दत्तातरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[110] id = 91658
पंढरीला जाया संगे नेते मी बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nētē mī bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[225] id = 58082
रुसलीय रुक्मीन बसलीया वाळवंटी
देव धरतेत हनुवटी एवढा अन्याय घ्यावा पोटी
rusalīya rukmīna basalīyā vāḷavaṇṭī
dēva dharatēta hanuvaṭī ēvaḍhā anyāya ghyāvā pōṭī
Rukmini* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her chin, says, forgive me for this injustice
▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(बसलीया)(वाळवंटी)
▷ (देव)(धरतेत)(हनुवटी)(एवढा)(अन्याय)(घ्यावा)(पोटी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[226] id = 58083
रुसलीय रुक्मीन बसलीया बापवाड्या
देवा माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या
rusalīya rukmīna basalīyā bāpavāḍyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(बसलीया)(बापवाड्या)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[12] id = 63211
इठ्ठल बोल को ग रुखमीण आबोला
देवा माझ्या विठ्ठलाला आळंदीला सव्वा महीना लागला
iṭhṭhala bōla kō ga rukhamīṇa ābōlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā āḷandīlā savvā mahīnā lāgalā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking
My God Vitthal* had gone to Alandi*, it took him a month and a quarter
▷ (इठ्ठल) says (को) * (रुखमीण)(आबोला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(आळंदीला)(सव्वा)(महीना)(लागला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[47] id = 74318
भरली चंद्रभागा पाणी लागल जोत्याला
सांगा विठ्ठल पित्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala jōtyālā
sāṅgā viṭhṭhala pityālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the front verandah
Go and tell father Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(जोत्याला)
▷  With Vitthal (पित्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[55] id = 105436
हातामंदी टाळ विना तुका हिंडतो उन्हाचा
धीर होईना कोणाचा वैकुंठी जायाचा
hātāmandī ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō unhācā
dhīra hōīnā kōṇācā vaikuṇṭhī jāyācā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हातामंदी)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (धीर)(होईना)(कोणाचा)(वैकुंठी)(जायाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[13] id = 100327
हातामधी ईटी दांडु बगली मारिल्या चेंडु
बाळ हरीला माझ्या किती धुंडु
hātāmadhī īṭī dāṇḍu bagalī mārilyā cēṇḍu
bāḷa harīlā mājhyā kitī dhuṇḍu
Trapstick in hand, a ball under his arm
In which lane can I look for my son Hari*
▷ (हातामधी)(ईटी)(दांडु)(बगली)(मारिल्या)(चेंडु)
▷  Son (हरीला) my (किती)(धुंडु)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[12] id = 102285
लिंबाच्या झाडाखाली लिंबुळ्याचा सडा
बहिण सासर्याला धाडा
limbācyā jhāḍākhālī limbuḷyācā saḍā
bahiṇa sāsaryālā dhāḍā
A carpet of Neem fruits under the Neem tree
Send sister to her in-laws’house
▷ (लिंबाच्या)(झाडाखाली)(लिंबुळ्याचा)(सडा)
▷  Sister (सासर्याला)(धाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[42] id = 60657
लेक नांदायला चालली तिच्या ओटीला लाह्या
भाऊ भावजयी बोल नणंद आली बुडवाया
lēka nāndāyalā cālalī ticyā ōṭīlā lāhyā
bhāū bhāvajayī bōla naṇanda ālī buḍavāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
Brothers and sisters-in-law say, nanand* has come to ruin us
▷ (लेक)(नांदायला)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(लाह्या)
▷  Brother (भावजयी) says (नणंद) has_come (बुडवाया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[40] id = 103810
माझ्या अंगणी कोरया कागदाचा केर
बदली झाली गेला दुर बंधु माझा रतन
mājhyā aṅgaṇī kōrayā kāgadācā kēra
badalī jhālī gēlā dura bandhu mājhā ratana
A debris of blank paper in my courtyard
My brother Ratan is transferred, he has gone to a faraway place
▷  My (अंगणी)(कोरया)(कागदाचा)(केर)
▷ (बदली) has_come has_gone far_away brother my (रतन)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[47] id = 69489
लिंबाच्या ग झाडाखाली लिंबुळ्याच हातरुन
भावाला लेकी झाल्या बहिणी गेला इसरुन
limbācyā ga jhāḍākhālī limbuḷyāca hātaruna
bhāvālā lēkī jhālyā bahiṇī gēlā isaruna
Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या) * (झाडाखाली)(लिंबुळ्याच)(हातरुन)
▷ (भावाला)(लेकी)(झाल्या)(बहिणी) has_gone (इसरुन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[410] id = 81632
माझ्या घरला पाहुणा तांब्या देऊ का ताम्हण
बंधु माझ्या सौभाग्यन वाणी म्हणु का बामण
mājhyā gharalā pāhuṇā tāmbyā dēū kā tāmhaṇa
bandhu mājhyā saubhāgyana vāṇī mhaṇu kā bāmaṇa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा)(तांब्या)(देऊ)(का)(ताम्हण)
▷  Brother my (सौभाग्यन)(वाणी) say (का) Brahmin
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[88] id = 73301
लेक नांदाया चालली माघ फिरुनी काय पाहती
बंधु मुराळी मागती
lēka nāndāyā cālalī māgha phirunī kāya pāhatī
bandhu murāḷī māgatī
Daughter is going to her in-laws, at what is she looking back
Her brother, her murali* is behind her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माघ) turning_round why (पाहती)
▷  Brother (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[238] id = 112366
भाऊ बोलतया दे बहिणीला ताक
भाऊजयी बोलली डेर्याखाली गेला साप
bhāū bōlatayā dē bahiṇīlā tāka
bhāūjayī bōlalī ḍēryākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother (बोलतया)(दे) to_sister (ताक)
▷ (भाऊजयी)(बोलली)(डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  2. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  3. Children eat together
  4. Mother and daughter’s intimacy
  5. Dattātraya and Anūsayā
  6. Father
  7. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  8. Stop speaking
  9. Viṭṭhal
  10. Tukārām goes from door to door
  11. Trap stick play, vitīdāṇdu
  12. His sisters are married off
  13. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  14. “One cart behind the other”
  15. As neem gets fruits
  16. Brother comes as a guest
  17. Mother sends him
  18. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
⇑ Top of page ⇑