Village: नित्रुड - Nitrud
Hamlet: टकारवाडी - Takarvadi
[42] id = 56413 ✓ | पाची पुतराची नार केळीन पाणी वाहती एका पुतराची नार पलंगी पान खाती pācī putarācī nāra kēḷīna pāṇī vāhatī ēkā putarācī nāra palaṅgī pāna khātī | ✎ With five sons, the mother has to bring water in a banana leaf (work hard) A mother with one son, sits on a cot and eats betel-leaf ▷ (पाची)(पुतराची)(नार)(केळीन) water, (वाहती) ▷ (एका)(पुतराची)(नार)(पलंगी)(पान) eat | pas de traduction en français |
[77] id = 56796 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळत वाकड चंदन बेलाच लाकड बंधून पैदा केल कुणीकड jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlāca lākaḍa bandhūna paidā kēla kuṇīkaḍa | ✎ Life has left me, flames are rising crookedly From somewhere, my brother fetched sandalwood and Bel* wood ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड)(बंधून)(पैदा) did (कुणीकड) | pas de traduction en français |
| |||
[189] id = 109267 ✓ | जीव माझा गेला जन म्हणी जलदी जलदी शहणा पंडीत बोलला येऊ द्या तिच्या बंधवाला jīva mājhā gēlā jana mhaṇī jaladī jaladī śahaṇā paṇḍīta bōlalā yēū dyā ticyā bandhavālā | ✎ Life has left me, people say, let’s go quickly A wise person says, let her brother come ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणी)(जलदी)(जलदी) ▷ (शहणा)(पंडीत)(बोलला)(येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 56565 ✓ | संपत्तीची नार बोलती जोरान गेली संपदा निघून पुस हुलग्याच्या दरान sampattīcī nāra bōlatī jōrāna gēlī sampadā nighūna pusa hulagyācyā darāna | ✎ The rich woman talks authoritatively She lost her wealth, she lost her value ▷ (संपत्तीची)(नार)(बोलती)(जोरान) ▷ Went (संपदा)(निघून) enquire (हुलग्याच्या)(दरान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[110] id = 87120 ✓ | गीता तीव भागवत ज्ञानेश्वरी अरथ (अर्थ) मोठा त्या भजनी राम सीता gītā tīva bhāgavata jñānēśvarī aratha (artha) mōṭhā tyā bhajanī rāma sītā | ✎ Bhagvad Gita, Dnyaneshwari have a deep meaning Ram-Sita are there in bhajan* ▷ (गीता)(तीव)(भागवत)(ज्ञानेश्वरी)(अरथ) ( (अर्थ) ) (मोठा) ▷ (त्या)(भजनी) Ram Sita | pas de traduction en français | ||
| |||||
[119] id = 89367 ✓ | वाखरीच्या वढ्यावरी बहु सोहळा होयाचा असा रिंगणी नाचतो घोडा ज्ञानोबा रायाचा vākharīcyā vaḍhyāvarī bahu sōhaḷā hōyācā asā riṅgaṇī nācatō ghōḍā jñānōbā rāyācā | ✎ Near Wakhari stream, there will be a big rejoicing Dnyanoba* raya’s horse dances in the ringan* with vigour ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(बहु)(सोहळा)(होयाचा) ▷ (असा)(रिंगणी)(नाचतो)(घोडा)(ज्ञानोबा)(रायाचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[111] id = 89362 ✓ | वाखरीच्या वड्यावरी पालख्या झाल्या जमा बोलती मुक्ताबाई निवृत्ती येवु द्या थांबा vākharīcyā vaḍyāvarī pālakhyā jhālyā jamā bōlatī muktābāī nivṛttī yēvu dyā thāmbā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Muktabai says, wait, let Nivrutti* come ▷ (वाखरीच्या)(वड्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(निवृत्ती)(येवु)(द्या)(थांबा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[80] id = 91590 ✓ | देवा माझ्या ज्ञानोबाची समाधी सोन्याची तुकाच्या आंघोळीला इंद्रायणी चालली पाण्याची dēvā mājhyā jñānōbācī samādhī sōnyācī tukācyā āṅghōḷīlā indrāyaṇī cālalī pāṇyācī | ✎ My God Dnyanoba*’s samadhi* is of gold Indrayani triver is flowing for Tuka’s bath ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(समाधी)(सोन्याची) ▷ (तुकाच्या)(आंघोळीला)(इंद्रायणी)(चालली)(पाण्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[23] id = 108311 ✓ | आत्मदेहीच कुलुप मीतर उघडु कशी किल्ली माझ्या गुरुपाशी ātmadēhīca kulupa mītara ughaḍu kaśī killī mājhyā gurupāśī | ✎ no translation in English ▷ (आत्मदेहीच)(कुलुप)(मीतर)(उघडु) how ▷ (किल्ली) my (गुरुपाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 48912 ✓ | आतमधी हीच कुलूप उघडीते उघडना गुरु माझ्या दयाळाला किल्ली कुठ सापडना ātamadhī hīca kulūpa ughaḍītē ughaḍanā guru mājhyā dayāḷālā killī kuṭha sāpaḍanā | ✎ no translation in English ▷ (आतमधी)(हीच)(कुलूप)(उघडीते)(उघडना) ▷ (गुरु) my (दयाळाला)(किल्ली)(कुठ)(सापडना) | pas de traduction en français |
[89] id = 88633 ✓ | गावाला गेला बाई माझ्या हातातला गोट शिरी मंदील थाट अंगामदी नवा कोट gāvālā gēlā bāī mājhyā hātātalā gōṭa śirī mandīla thāṭa aṅgāmadī navā kōṭa | ✎ My son who is like goth* (thick gold bracelet) in my hand, has gone to another village He has his turban tied stylishly on his head and he is wearing a new coat ▷ (गावाला) has_gone woman my (हातातला)(गोट) ▷ (शिरी)(मंदील)(थाट)(अंगामदी)(नवा)(कोट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[57] id = 48914 ✓ | अंतरीच गुज मनी माझ्या येवू गेल तुला तवा जाग केल antarīca guja manī mājhyā yēvū gēla tulā tavā jāga kēla | ✎ What was in my heart came to my mind At that time, I woke you up ▷ (अंतरीच)(गुज)(मनी) my (येवू) gone ▷ To_you (तवा)(जाग) did | pas de traduction en français |
[169] id = 109861 ✓ | चाट्याच्या दुकानात चाटी म्हणे ये ग ये ग घेणार नाही बंधु नाही माझ्या संग cāṭyācyā dukānāta cāṭī mhaṇē yē ga yē ga ghēṇāra nāhī bandhu nāhī mājhyā saṅga | ✎ In the tailor’s shop, the tailor is asking me to come (I tell him), my brother who buys (a blouse) for me is not with me ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चाटी)(म्हणे)(ये) * (ये) * ▷ (घेणार) not brother not my with | pas de traduction en français |
[115] id = 85307 ✓ | जीवाला जडभारी सखा उशाचा उठाणा धार डोळ्याची तुटना jīvālā jaḍabhārī sakhā uśācā uṭhāṇā dhāra ḍōḷyācī tuṭanā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सखा)(उशाचा)(उठाणा) ▷ (धार)(डोळ्याची)(तुटना) | pas de traduction en français |
[38] id = 48916 ✓ | माझ्या बंधवा परीस माझी मालन तापट माझ्या बंधूला सापडल ख-या रंगाच कापड mājhyā bandhavā parīsa mājhī mālana tāpaṭa mājhyā bandhūlā sāpaḍala kha-yā raṅgāca kāpaḍa | ✎ More than my brother, my sister-in-law is hot-tempered My brother found a match with true colours ▷ My (बंधवा)(परीस) my (मालन)(तापट) ▷ My (बंधूला)(सापडल)(ख-या)(रंगाच)(कापड) | pas de traduction en français |
[70] id = 84904 ✓ | माझ्या मनाती हौस तुला सांगते वाटला चल धारुर पेठला mājhyā manātī hausa tulā sāṅgatē vāṭalā cala dhārura pēṭhalā | ✎ My fond wish, I will tell you on the way Let’s go to Dharur market ▷ My (मनाती)(हौस) to_you I_tell (वाटला) ▷ Let_us_go (धारुर)(पेठला) | pas de traduction en français |
[57] id = 84903 ✓ | हावश्या भरतार हवस केली मनात अंगावरी शेल्याची केली सावली शेतात hāvaśyā bharatāra havasa kēlī manāta aṅgāvarī śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ My husband is loving and caring, he fulfilled what I had in mind He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field ▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस) shouted (मनात) ▷ (अंगावरी)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[75] id = 84826 ✓ | सरगीच्या वाट जिव चालला एकला संग गुरुची दाखला saragīcyā vāṭa jiva cālalā ēkalā saṅga gurucī dākhalā | ✎ One life is going alone on the way to heaven Guru’s certificate is with him ▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(एकला) ▷ With (गुरुची)(दाखला) | pas de traduction en français |
[114] id = 92543 ✓ | सरगीच्या वाट जीव चालला धोपट संग गुरुच तिकट saragīcyā vāṭa jīva cālalā dhōpaṭa saṅga guruca tikaṭa | ✎ On the way to heaven, life is going straight It has Guru’s permission with it ▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(धोपट) ▷ With (गुरुच)(तिकट) | pas de traduction en français |
[153] id = 97598 ✓ | सरगीच्या वाट यम धरी मनगट देवाच्या दारी तिथ होईल खरखोट saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa dēvācyā dārī titha hōīla kharakhōṭa | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist Truth and lies, everything will be verified by God at the door of heaven ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट) ▷ (देवाच्या)(दारी)(तिथ)(होईल)(खरखोट) | pas de traduction en français |
[154] id = 97599 ✓ | सरगीच्या वाट यमाच आडवण पंधरवडी एकादस जीवाला सोडवण saragīcyā vāṭa yamāca āḍavaṇa pandharavaḍī ēkādasa jīvālā sōḍavaṇa | ✎ On the way to heaven, Yama blocks the way It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आडवण) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(जीवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
| |||
[176] id = 108713 ✓ | सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी जीवाला सोडवण किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī jīvālā sōḍavaṇa kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama is enquiring How many Ekadashi* fasts did you observe, my life is liberated ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (जीवाला)(सोडवण)(किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
|