Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2156
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Karvande Subhadra
(15 records)

Village: वाशीरे - Vashir

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[12] id = 79831
इठ्ठल इठ्ठल कधी मजला भेटल
माझ्या मनीचा कधी संशय फिटल
iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī majalā bhēṭala
mājhyā manīcā kadhī sañśaya phiṭala
Itthal*, Itthal*, when will he meet me
When will I be to able to clear the doubts in my mind
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मजला)(भेटल)
▷  My (मनीचा)(कधी)(संशय)(फिटल)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[18] id = 53061
विटेवरी उभा कुणाचा मुलगा
देवाच्या इठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खलगा
viṭēvarī ubhā kuṇācā mulagā
dēvācyā iṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khalagā
Whose son in standing on the brick
God Vitthal* has a depression on his foot
▷ (विटेवरी) standing (कुणाचा)(मुलगा)
▷ (देवाच्या)(इठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खलगा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[37] id = 93709
पंढरपुर काय पुर माझ माहेर साजनी
बया रुक्मीण शिवी चोळी हरीनामाची गजनी
paṇḍharapura kāya pura mājha māhēra sājanī
bayā rukmīṇa śivī cōḷī harīnāmācī gajanī
Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend
Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it
▷ (पंढरपुर) why (पुर) my (माहेर)(साजनी)
▷ (बया)(रुक्मीण)(शिवी) blouse (हरीनामाची)(गजनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gajni
HariName of God Vishnu


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[34] id = 52923
इठ्ठल देव बोल जनाईला नायी कुणी
तुळशीच्या बनी अंग उकलीत येणी
iṭhṭhala dēva bōla janāīlā nāyī kuṇī
tuḷaśīcyā banī aṅga aukalīta yēṇī
God Itthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, God opens her plait
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनाईला)(नायी)(कुणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(अंग)(उकलीत)(येणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[97] id = 76907
इठ्ठल देव बोल जना माझी सासुरुशी
दळणाची पाटी ठेवली जनाबाईच्या उशापाशी
iṭhṭhala dēva bōla janā mājhī sāsuruśī
daḷaṇācī pāṭī ṭhēvalī janābāīcyā uśāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding is kept near Janabai*’s head
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जना) my (सासुरुशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(ठेवली)(जनाबाईच्या)(उशापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[173] id = 71143
रुकमीन बोल जन्या आमच लेकरु
इठ्ठल देव बोल आल वसतीला पाखरु
rukamīna bōla janyā āmaca lēkaru
iṭhṭhala dēva bōla āla vasatīlā pākharu
Rukmin* says, Jani is our child
God Itthal* says, the bird (Jani) has come to stay at night
▷ (रुकमीन) says (जन्या)(आमच)(लेकरु)
▷ (इठ्ठल)(देव) says here_comes (वसतीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[285] id = 89948
रुखमीण बाई बोल जना तुमयची कोण
जनीला नाही माईबहिण
rukhamīṇa bāī bōla janā tumayacī kōṇa
janīlā nāhī māībahiṇa
Rukhminbai* says, how is Jani related to you
(He says) Jani has no one
▷ (रुखमीण) woman says (जना)(तुमयची) who
▷ (जनीला) not (माईबहिण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[260] id = 80407
इथुन दिसती पंढरी सोन्याची
कवलारु माडी देवा इठ्ठल वाण्याची
ithuna disatī paṇḍharī sōnyācī
kavalāru māḍī dēvā iṭhṭhala vāṇyācī
From here, to me, Pandhari appears to be made of gold
The temple of my Itthal* has roofs with tiles
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(सोन्याची)
▷ (कवलारु)(माडी)(देवा)(इठ्ठल)(वाण्याची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[103] id = 91684
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते कवाची
भरली इंद्रावणी झाली गरदी नावची
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kavācī
bharalī indrāvaṇī jhālī garadī nāvacī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Indrayani is full, boats are crowding the river
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(कवाची)
▷ (भरली)(इंद्रावणी) has_come (गरदी)(नावची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cvii (B06-02-19c07) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Māher

Cross-references:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra
[7] id = 83399
पंढरपुर काय पुर माझ माहेर सासर
देवा इठ्ठलाचा हरीनामाचा गजर
paṇḍharapura kāya pura mājha māhēra sāsara
dēvā iṭhṭhalācā harīnāmācā gajara
My maher* and in-laws’ family are both at Pandharpur
The chanting of the name of God Itthal* and Hari* is going on
▷ (पंढरपुर) why (पुर) my (माहेर)(सासर)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(हरीनामाचा)(गजर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
ItthalVitthal pronounced locally
HariName of God Vishnu


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[42] id = 92428
देवा तु इठ्ठला पंढरपुरीच्या पाठीला
आलेत साधुसंत बाजार बुक्याचा लोटला
dēvā tu iṭhṭhalā paṇḍharapurīcyā pāṭhīlā
ālēta sādhusanta bājāra bukyācā lōṭalā
God Itthal*, you lend a great support to Pandharpur
Varkaris* have come, the bazaar is full of bukka*
▷ (देवा) you (इठ्ठला)(पंढरपुरीच्या)(पाठीला)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(बाजार)(बुक्याचा)(लोटला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[12] id = 43327
बारा तुझी बैल तेरावी तुझी घोडी
आता माझी बंधू शेत वंवड्याच वढू
bārā tujhī baila tērāvī tujhī ghōḍī
ātā mājhī bandhū śēta vamvaḍyāca vaḍhū
You have twelve bullocks, your mare is the thirteenth
Let us go, my brother, and till the field outside the village
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(घोडी)
▷ (आता) my brother (शेत)(वंवड्याच)(वढू)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[31] id = 75933
आहेव मेली नार सोमवारी रात थोडी
बाई हिचा कंत दिवा लावुन फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavārī rāta thōḍī
bāī hicā kanta divā lāvuna fula tōḍī
The woman died as an Ahev* woman, late night on Monday
Woman, her husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात)(थोडी)
▷  Woman (हिचा)(कंत) lamp (लावुन) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[32] id = 75934
आहेव मराण मला सोमवारी यावा
सांगते बंधु तुला म्होर वाजंत्री लावा
āhēva marāṇa malā sōmavārī yāvā
sāṅgatē bandhu tulā mhōra vājantrī lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
I tell you, brother, play the band in front for me
▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(यावा)
▷  I_tell brother to_you (म्होर)(वाजंत्री) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[63] id = 75945
आहेव मेली नार चला तीच्या वाड जावु
हाळदी कुंकवाच लेण आपण तीच लेवु
āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍa jāvu
hāḷadī kuṅkavāca lēṇa āpaṇa tīca lēvu
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड)(जावु)
▷  Turmeric (कुंकवाच)(लेण)(आपण)(तीच)(लेवु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. When my doubt wll be over
  2. Standing on brick
  3. Māhēra
  4. Jani’s plait
  5. Jani’s work
  6. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  7. Description
  8. The boat on the river
  9. Māher
  10. Market
  11. Many bullocks in brother’s stable
  12. The death should happen on Monday night
  13. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
⇑ Top of page ⇑