Village: वाशीरे - Vashir
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 79831 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल कधी मजला भेटल माझ्या मनीचा कधी संशय फिटल iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī majalā bhēṭala mājhyā manīcā kadhī sañśaya phiṭala | ✎ Itthal*, Itthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मजला)(भेटल) ▷ My (मनीचा)(कधी)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 53061 ✓ | विटेवरी उभा कुणाचा मुलगा देवाच्या इठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खलगा viṭēvarī ubhā kuṇācā mulagā dēvācyā iṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khalagā | ✎ Whose son in standing on the brick God Vitthal* has a depression on his foot ▷ (विटेवरी) standing (कुणाचा)(मुलगा) ▷ (देवाच्या)(इठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खलगा) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 93709 ✓ | पंढरपुर काय पुर माझ माहेर साजनी बया रुक्मीण शिवी चोळी हरीनामाची गजनी paṇḍharapura kāya pura mājha māhēra sājanī bayā rukmīṇa śivī cōḷī harīnāmācī gajanī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरपुर) why (पुर) my (माहेर)(साजनी) ▷ (बया)(रुक्मीण)(शिवी) blouse (हरीनामाची)(गजनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[34] id = 52923 ✓ | इठ्ठल देव बोल जनाईला नायी कुणी तुळशीच्या बनी अंग उकलीत येणी iṭhṭhala dēva bōla janāīlā nāyī kuṇī tuḷaśīcyā banī aṅga aukalīta yēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, God opens her plait ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनाईला)(नायी)(कुणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(अंग)(उकलीत)(येणी) | pas de traduction en français | ||
|
[97] id = 76907 ✓ | इठ्ठल देव बोल जना माझी सासुरुशी दळणाची पाटी ठेवली जनाबाईच्या उशापाशी iṭhṭhala dēva bōla janā mājhī sāsuruśī daḷaṇācī pāṭī ṭhēvalī janābāīcyā uśāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding is kept near Janabai*’s head ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जना) my (सासुरुशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(ठेवली)(जनाबाईच्या)(उशापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[173] id = 71143 ✓ | रुकमीन बोल जन्या आमच लेकरु इठ्ठल देव बोल आल वसतीला पाखरु rukamīna bōla janyā āmaca lēkaru iṭhṭhala dēva bōla āla vasatīlā pākharu | ✎ Rukmin* says, Jani is our child God Itthal* says, the bird (Jani) has come to stay at night ▷ (रुकमीन) says (जन्या)(आमच)(लेकरु) ▷ (इठ्ठल)(देव) says here_comes (वसतीला)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[285] id = 89948 ✓ | रुखमीण बाई बोल जना तुमयची कोण जनीला नाही माईबहिण rukhamīṇa bāī bōla janā tumayacī kōṇa janīlā nāhī māībahiṇa | ✎ Rukhminbai* says, how is Jani related to you (He says) Jani has no one ▷ (रुखमीण) woman says (जना)(तुमयची) who ▷ (जनीला) not (माईबहिण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[260] id = 80407 ✓ | इथुन दिसती पंढरी सोन्याची कवलारु माडी देवा इठ्ठल वाण्याची ithuna disatī paṇḍharī sōnyācī kavalāru māḍī dēvā iṭhṭhala vāṇyācī | ✎ From here, to me, Pandhari appears to be made of gold The temple of my Itthal* has roofs with tiles ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(सोन्याची) ▷ (कवलारु)(माडी)(देवा)(इठ्ठल)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[103] id = 91684 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते कवाची भरली इंद्रावणी झाली गरदी नावची iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kavācī bharalī indrāvaṇī jhālī garadī nāvacī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Indrayani is full, boats are crowding the river ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(कवाची) ▷ (भरली)(इंद्रावणी) has_come (गरदी)(नावची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra |
[7] id = 83399 ✓ | पंढरपुर काय पुर माझ माहेर सासर देवा इठ्ठलाचा हरीनामाचा गजर paṇḍharapura kāya pura mājha māhēra sāsara dēvā iṭhṭhalācā harīnāmācā gajara | ✎ My maher* and in-laws’ family are both at Pandharpur The chanting of the name of God Itthal* and Hari* is going on ▷ (पंढरपुर) why (पुर) my (माहेर)(सासर) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(हरीनामाचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[42] id = 92428 ✓ | देवा तु इठ्ठला पंढरपुरीच्या पाठीला आलेत साधुसंत बाजार बुक्याचा लोटला dēvā tu iṭhṭhalā paṇḍharapurīcyā pāṭhīlā ālēta sādhusanta bājāra bukyācā lōṭalā | ✎ God Itthal*, you lend a great support to Pandharpur Varkaris* have come, the bazaar is full of bukka* ▷ (देवा) you (इठ्ठला)(पंढरपुरीच्या)(पाठीला) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(बाजार)(बुक्याचा)(लोटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[12] id = 43327 ✓ | बारा तुझी बैल तेरावी तुझी घोडी आता माझी बंधू शेत वंवड्याच वढू bārā tujhī baila tērāvī tujhī ghōḍī ātā mājhī bandhū śēta vamvaḍyāca vaḍhū | ✎ You have twelve bullocks, your mare is the thirteenth Let us go, my brother, and till the field outside the village ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(घोडी) ▷ (आता) my brother (शेत)(वंवड्याच)(वढू) | pas de traduction en français |
[31] id = 75933 ✓ | आहेव मेली नार सोमवारी रात थोडी बाई हिचा कंत दिवा लावुन फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavārī rāta thōḍī bāī hicā kanta divā lāvuna fula tōḍī | ✎ The woman died as an Ahev* woman, late night on Monday Woman, her husband plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात)(थोडी) ▷ Woman (हिचा)(कंत) lamp (लावुन) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 75934 ✓ | आहेव मराण मला सोमवारी यावा सांगते बंधु तुला म्होर वाजंत्री लावा āhēva marāṇa malā sōmavārī yāvā sāṅgatē bandhu tulā mhōra vājantrī lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday I tell you, brother, play the band in front for me ▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(यावा) ▷ I_tell brother to_you (म्होर)(वाजंत्री) put | pas de traduction en français |
|
[63] id = 75945 ✓ | आहेव मेली नार चला तीच्या वाड जावु हाळदी कुंकवाच लेण आपण तीच लेवु āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍa jāvu hāḷadī kuṅkavāca lēṇa āpaṇa tīca lēvu | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड)(जावु) ▷ Turmeric (कुंकवाच)(लेण)(आपण)(तीच)(लेवु) | pas de traduction en français |