Village: तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[206] id = 106938 ✓ | लेक मातीचा जन्म नको घालु देवराया बोलती तिची आई कष्ट केले गेले वाया lēka mātīcā janma nakō ghālu dēvarāyā bōlatī ticī āī kaṣṭa kēlē gēlē vāyā | ✎ God, don’t give me a daughter’s birth Her mother says, all my hard work and toil have gone waste ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म) not (घालु)(देवराया) ▷ (बोलती)(तिची)(आई)(कष्ट)(केले) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[230] id = 56408 ✓ | लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा वेड्या खुड्या आई बापा पाणी घालुनी काय नफा lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā vēḍyā khuḍyā āī bāpā pāṇī ghālunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(खुड्या)(आई) father water, (घालुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[22] id = 107069 ✓ | लेकी मातीचा जन्म कामाच्या खसल्यात सावळी मैना माझी लंवग माझी मसाल्यात lēkī mātīcā janma kāmācyā khasalyāta sāvaḷī mainā mājhī lamvaga mājhī masālyāta | ✎ A daughter’s existence, it all goes in work My wheat-complexioned Mina is like a clove in the spice ▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ Wheat-complexioned Mina my (लंवग) my (मसाल्यात) | pas de traduction en français |
[108] id = 61187 ✓ | पारिजातक झाड सत्यभामेन लावीलं फुल वेणीला लावील रुखमीन बाईन pārijātaka jhāḍa satyabhāmēna lāvīlaṁ fula vēṇīlā lāvīla rukhamīna bāīna | ✎ Satyabhama planted the parijat tree Rukhminbai* put the flowers in her hair ▷ (पारिजातक)(झाड)(सत्यभामेन)(लावीलं) ▷ Flowers (वेणीला)(लावील)(रुखमीन)(बाईन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[46] id = 62177 ✓ | रुखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा आबीर बुक्कयानी दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā ābīra bukkayānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (आबीर)(बुक्कयानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[79] id = 51677 ✓ | सोळा सतरा नारी आहे कवाडाच्या दारी विठ्ठल बोलतात रजा द्यावी रुखमीनी sōḷā satarā nārī āhē kavāḍācyā dārī viṭhṭhala bōlatāta rajā dyāvī rukhamīnī | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are standing near the door Vitthal* says, Rukhmini*, give me permission to go ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(आहे)(कवाडाच्या)(दारी) ▷ Vitthal (बोलतात) king (द्यावी)(रुखमीनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[39] id = 90265 ✓ | पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड विठ्ठलाच्या डावीकड कान्हुपात्राच झाड paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānhupātrāca jhāḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, the name is so difficult Kanhopatra’s tree is to the left side of Vitthal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड) ▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कान्हुपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[279] id = 81498 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी देवा माझ्या विठ्ठलाने भरल्या बुक्कयाने घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī dēvā mājhyā viṭhṭhalānē bharalyā bukkayānē ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Ithuraya My God Vitthal* filled vessels with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(भरल्या)(बुक्कयाने)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 81499 ✓ | चंद्रभागी पुर आला वाहुन काड्याकुड्या विठ्ठलाला घावसल्या कोर्या कागदाच्या घड्या candrabhāgī pura ālā vāhuna kāḍyākuḍyā viṭhṭhalālā ghāvasalyā kōryā kāgadācyā ghaḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, debris comes flowing with water Vitthal* found folded blank paper in it ▷ (चंद्रभागी)(पुर) here_comes (वाहुन)(काड्याकुड्या) ▷ (विठ्ठलाला)(घावसल्या)(कोर्या)(कागदाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[76] id = 81500 ✓ | चंद्रभागेचं पाणी उडत भला भला नाही कुंडलिक भेला धारमधे डेरा दिला candrabhāgēcaṁ pāṇī uḍata bhalā bhalā nāhī kuṇḍalika bhēlā dhāramadhē ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (चंद्रभागेचं) water, (उडत)(भला)(भला) ▷ Not (कुंडलिक)(भेला)(धारमधे)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[114] id = 66431 ✓ | आळंदी बांधली बारीक खड्यानी नाव ठेवील जोड्यानी āḷandī bāndhalī bārīka khaḍyānī nāva ṭhēvīla jōḍyānī | ✎ Alandi* is built of small stones It’s name is given to it by the couple (Vithoba- Rakhumai) ▷ Alandi (बांधली)(बारीक)(खड्यानी) ▷ (नाव)(ठेवील)(जोड्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[55] id = 61966 ✓ | घोड्याला हारतुरा मीतं घेते दुकानात ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुण्याच्या वाकानात ghōḍyālā hāraturā mītaṁ ghētē dukānāta jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī puṇyācyā vākānāta | ✎ I buy garland and bouquet from the shop for the horse Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is entering Pune ▷ (घोड्याला)(हारतुरा)(मीतं)(घेते)(दुकानात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुण्याच्या)(वाकानात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 66944 ✓ | चांदीचा कंदील त्याला सोन्याच्या वाती ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुलावुन जाती cāndīcā kandīla tyālā sōnyācyā vātī jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī pulāvuna jātī | ✎ A lantern in silver with wicks in gold Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* is passing over the bridge ▷ (चांदीचा)(कंदील)(त्याला) of_gold (वाती) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुलावुन) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 67009 ✓ | सोन्याची समई तुपाने पाजळली ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी जातीया आजोळी sōnyācī samaī tupānē pājaḷalī jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī jātīyā ājōḷī | ✎ An lamp in gold burns with ghee* Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is going to his maternal grandfather’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपाने)(पाजळली) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(जातीया)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 67011 ✓ | देवाच्या पताका पुण्याच्या रानोमाळ ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन dēvācyā patākā puṇyācyā rānōmāḷa jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una | ✎ God Dnyanoba*’s flags are everywhere in Pune Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s special meal ▷ (देवाच्या)(पताका)(पुण्याच्या)(रानोमाळ) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन) | pas de traduction en français | ||||
|
[31] id = 43526 ✓ | तुळसबाईला ईला नाही आईबाप विठ्ठलाच्या दारी धरणी उगवलं रोप tuḷasabāīlā īlā nāhī āībāpa viṭhṭhalācyā dārī dharaṇī ugavalaṁ rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाईला)(ईला) not (आईबाप) ▷ (विठ्ठलाच्या)(दारी)(धरणी)(उगवलं)(रोप) | pas de traduction en français |
[39] id = 67361 ✓ | पोटीच्या परीस पाठीचं होईल बंधु माझा राजस वन धुंडीत येईन pōṭīcyā parīsa pāṭhīcaṁ hōīla bandhu mājhā rājasa vana dhuṇḍīta yēīna | ✎ Rather thon being born to you, I shall be your sibling My dear brother, I shall come searching for you in the forest ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचं)(होईल) ▷ Brother my (राजस)(वन)(धुंडीत)(येईन) | pas de traduction en français |
[4] id = 42122 ✓ | बारव विहिरीवरी पारवा चिंतागती बंधू माझ्या राजसाला याला मातेची याद येती bārava vihirīvarī pāravā cintāgatī bandhū mājhyā rājasālā yālā mātēcī yāda yētī | ✎ On the step well, pigeon (brother) looks worried My dear brother was remembering mother ▷ (बारव)(विहिरीवरी)(पारवा)(चिंतागती) ▷ Brother my (राजसाला)(याला)(मातेची)(याद)(येती) | pas de traduction en français |
[25] id = 75166 ✓ | माझ्या माहेराची वाट मीत नाही विसरत बंधु माझ्या भाच्याचा वेल गेलाया पसरत mājhyā māhērācī vāṭa mīta nāhī visarata bandhu mājhyā bhācyācā vēla gēlāyā pasarata | ✎ The way to my maher*, I don’t forget it My brother’s family keeps growing with nephews ▷ My (माहेराची)(वाट)(मीत) not (विसरत) ▷ Brother my (भाच्याचा)(वेल)(गेलाया)(पसरत) | pas de traduction en français |
|