Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1840
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamle Mukra
(19 records)

Village: तळवडी - Talwadi

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[206] id = 106938
लेक मातीचा जन्म नको घालु देवराया
बोलती तिची आई कष्ट केले गेले वाया
lēka mātīcā janma nakō ghālu dēvarāyā
bōlatī ticī āī kaṣṭa kēlē gēlē vāyā
God, don’t give me a daughter’s birth
Her mother says, all my hard work and toil have gone waste
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म) not (घालु)(देवराया)
▷ (बोलती)(तिची)(आई)(कष्ट)(केले) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[230] id = 56408
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या खुड्या आई बापा पाणी घालुनी काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā khuḍyā āī bāpā pāṇī ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(खुड्या)(आई) father water, (घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[22] id = 107069
लेकी मातीचा जन्म कामाच्या खसल्यात
सावळी मैना माझी लंवग माझी मसाल्यात
lēkī mātīcā janma kāmācyā khasalyāta
sāvaḷī mainā mājhī lamvaga mājhī masālyāta
A daughter’s existence, it all goes in work
My wheat-complexioned Mina is like a clove in the spice
▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷  Wheat-complexioned Mina my (लंवग) my (मसाल्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[108] id = 61187
पारिजातक झाड सत्यभामेन लावीलं
फुल वेणीला लावील रुखमीन बाईन
pārijātaka jhāḍa satyabhāmēna lāvīlaṁ
fula vēṇīlā lāvīla rukhamīna bāīna
Satyabhama planted the parijat tree
Rukhminbai* put the flowers in her hair
▷ (पारिजातक)(झाड)(सत्यभामेन)(लावीलं)
▷  Flowers (वेणीला)(लावील)(रुखमीन)(बाईन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[46] id = 62177
रुखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा
आबीर बुक्कयानी दरवळली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā
ābīra bukkayānī daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (आबीर)(बुक्कयानी)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[79] id = 51677
सोळा सतरा नारी आहे कवाडाच्या दारी
विठ्ठल बोलतात रजा द्यावी रुखमीनी
sōḷā satarā nārī āhē kavāḍācyā dārī
viṭhṭhala bōlatāta rajā dyāvī rukhamīnī
Sixteen-seventeen mistresses are standing near the door
Vitthal* says, Rukhmini*, give me permission to go
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(आहे)(कवाडाच्या)(दारी)
▷  Vitthal (बोलतात) king (द्यावी)(रुखमीनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[39] id = 90265
पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड
विठ्ठलाच्या डावीकड कान्हुपात्राच झाड
paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa
viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānhupātrāca jhāḍa
Pandhari, Pandhari, the name is so difficult
Kanhopatra’s tree is to the left side of Vitthal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड)
▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कान्हुपात्राच)(झाड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[279] id = 81498
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
देवा माझ्या विठ्ठलाने भरल्या बुक्कयाने घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
dēvā mājhyā viṭhṭhalānē bharalyā bukkayānē ghāgarī
Pandhari is the city of Ithuraya
My God Vitthal* filled vessels with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(भरल्या)(बुक्कयाने)(घागरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[42] id = 81499
चंद्रभागी पुर आला वाहुन काड्याकुड्या
विठ्ठलाला घावसल्या कोर्या कागदाच्या घड्या
candrabhāgī pura ālā vāhuna kāḍyākuḍyā
viṭhṭhalālā ghāvasalyā kōryā kāgadācyā ghaḍyā
River Chandrabhaga* is full, debris comes flowing with water
Vitthal* found folded blank paper in it
▷ (चंद्रभागी)(पुर) here_comes (वाहुन)(काड्याकुड्या)
▷ (विठ्ठलाला)(घावसल्या)(कोर्या)(कागदाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[76] id = 81500
चंद्रभागेचं पाणी उडत भला भला
नाही कुंडलिक भेला धारमधे डेरा दिला
candrabhāgēcaṁ pāṇī uḍata bhalā bhalā
nāhī kuṇḍalika bhēlā dhāramadhē ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (चंद्रभागेचं) water, (उडत)(भला)(भला)
▷  Not (कुंडलिक)(भेला)(धारमधे)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[114] id = 66431
आळंदी बांधली बारीक खड्यानी
नाव ठेवील जोड्यानी
āḷandī bāndhalī bārīka khaḍyānī
nāva ṭhēvīla jōḍyānī
Alandi* is built of small stones
It’s name is given to it by the couple (Vithoba- Rakhumai)
▷  Alandi (बांधली)(बारीक)(खड्यानी)
▷ (नाव)(ठेवील)(जोड्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[55] id = 61966
घोड्याला हारतुरा मीतं घेते दुकानात
ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुण्याच्या वाकानात
ghōḍyālā hāraturā mītaṁ ghētē dukānāta
jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī puṇyācyā vākānāta
I buy garland and bouquet from the shop for the horse
Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is entering Pune
▷ (घोड्याला)(हारतुरा)(मीतं)(घेते)(दुकानात)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुण्याच्या)(वाकानात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[64] id = 66944
चांदीचा कंदील त्याला सोन्याच्या वाती
ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुलावुन जाती
cāndīcā kandīla tyālā sōnyācyā vātī
jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī pulāvuna jātī
A lantern in silver with wicks in gold
Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* is passing over the bridge
▷ (चांदीचा)(कंदील)(त्याला) of_gold (वाती)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुलावुन) caste
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[87] id = 67009
सोन्याची समई तुपाने पाजळली
ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी जातीया आजोळी
sōnyācī samaī tupānē pājaḷalī
jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī jātīyā ājōḷī
An lamp in gold burns with ghee*
Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is going to his maternal grandfather’s house
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपाने)(पाजळली)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(जातीया)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[89] id = 67011
देवाच्या पताका पुण्याच्या रानोमाळ
ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन
dēvācyā patākā puṇyācyā rānōmāḷa
jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una
God Dnyanoba*’s flags are everywhere in Pune
Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s special meal
▷ (देवाच्या)(पताका)(पुण्याच्या)(रानोमाळ)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[31] id = 43526
तुळसबाईला ईला नाही आईबाप
विठ्ठलाच्या दारी धरणी उगवलं रोप
tuḷasabāīlā īlā nāhī āībāpa
viṭhṭhalācyā dārī dharaṇī ugavalaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तुळसबाईला)(ईला) not (आईबाप)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दारी)(धरणी)(उगवलं)(रोप)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[39] id = 67361
पोटीच्या परीस पाठीचं होईल
बंधु माझा राजस वन धुंडीत येईन
pōṭīcyā parīsa pāṭhīcaṁ hōīla
bandhu mājhā rājasa vana dhuṇḍīta yēīna
Rather thon being born to you, I shall be your sibling
My dear brother, I shall come searching for you in the forest
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचं)(होईल)
▷  Brother my (राजस)(वन)(धुंडीत)(येईन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[4] id = 42122
बारव विहिरीवरी पारवा चिंतागती
बंधू माझ्या राजसाला याला मातेची याद येती
bārava vihirīvarī pāravā cintāgatī
bandhū mājhyā rājasālā yālā mātēcī yāda yētī
On the step well, pigeon (brother) looks worried
My dear brother was remembering mother
▷ (बारव)(विहिरीवरी)(पारवा)(चिंतागती)
▷  Brother my (राजसाला)(याला)(मातेची)(याद)(येती)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[25] id = 75166
माझ्या माहेराची वाट मीत नाही विसरत
बंधु माझ्या भाच्याचा वेल गेलाया पसरत
mājhyā māhērācī vāṭa mīta nāhī visarata
bandhu mājhyā bhācyācā vēla gēlāyā pasarata
The way to my maher*, I don’t forget it
My brother’s family keeps growing with nephews
▷  My (माहेराची)(वाट)(मीत) not (विसरत)
▷  Brother my (भाच्याचा)(वेल)(गेलाया)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Name of high repute
  3. Father and clan
  4. Washing
  5. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  6. Kanhopatra
  7. Description
  8. Swimming in the river
  9. Kundalik
  10. After Alandi let us go to Dehu
  11. The dear one
  12. She is without parents
  13. Sister’s dedication to brother’s life
  14. Both of them remember mother
  15. Māher is full of nephews
⇑ Top of page ⇑