Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 168
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Sona
(128 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap

88 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[8] id = 64
राम बाण उचलितो डाव्या पायानी उचलितो
सांगते बाई तुला सीता जितुनी घरा जातो
rāma bāṇa ucalitō ḍāvyā pāyānī ucalitō
sāṅgatē bāī tulā sītā jitunī gharā jātō
Ram pics up the arrow with his left foot
I tell you, woman, he wins Sita and goes home
▷  Ram (बाण)(उचलितो)(डाव्या)(पायानी)(उचलितो)
▷  I_tell woman to_you Sita (जितुनी) house goes
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[1] id = 602
सीताला घालवाया ह्या ग वाणीणी बामणी
केव्हा ग येशील परतुनी रामकंथाच्या कामीनी
sītālā ghālavāyā hyā ga vāṇīṇī bāmaṇī
kēvhā ga yēśīla paratunī rāmakanthācyā kāmīnī
Women from Grocer and Brahman communities come to see Sita off
When will you return, Ram’s wife
▷  Sita (घालवाया)(ह्या) * (वाणीणी)(बामणी)
▷ (केव्हा) * (येशील)(परतुनी)(रामकंथाच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[8] id = 2107
लेकाची होती आशा सासूबाईला आला राग
सांगते बाळा तुला दुसर्याबाईची तयारी लाग
lēkācī hōtī āśā sāsūbāīlā ālā rāga
sāṅgatē bāḷā tulā dusaryābāīcī tayārī lāga
Mother-in-law was hoping for a son, she was angry
I tell you, my son, get ready to marry a second time
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(सासूबाईला) here_comes (राग)
▷  I_tell child to_you (दुसर्याबाईची)(तयारी)(लाग)
pas de traduction en français


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[5] id = 13826
पहिल्या राज्यामंदी सणाला नव्हत गहू
सरवण माझ आता तालीवर भावू
pahilyā rājyāmandī saṇālā navhata gahū
saravaṇa mājha ātā tālīvara bhāvū
In the earlier regime, we didn’t have wheat for festivals
Saravan, my brother is rich and prosperous
▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(सणाला)(नव्हत)(गहू)
▷ (सरवण) my (आता)(तालीवर)(भावू)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[1] id = 3350
नार मुंबईला गेली ही तर बसाया घेती पाट
झाली जेवनाची येळ बघ खानावळ्याची वाट
nāra mumbaīlā gēlī hī tara basāyā ghētī pāṭa
jhālī jēvanācī yēḷa bagha khānāvaḷyācī vāṭa
The woman went to Mumbai, she takes a flat stool to sit
It’s time for lunch, she waits for her clients who come for meals
▷ (नार)(मुंबईला) went (ही) wires come_and_sit (घेती)(पाट)
▷  Has_come (जेवनाची)(येळ)(बघ)(खानावळ्याची)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.11b (A02-02-11b) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Social handicaps and prohibitions

[7] id = 3416
पाटवाची नार ही तर लगनाचढी दिस
हळदी कुकाच्या येळेला तू तर पायरी खाली बस
pāṭavācī nāra hī tara laganācaḍhī disa
haḷadī kukācyā yēḷēlā tū tara pāyarī khālī basa
Woman, it’s her second marriage, but she looks more beautiful then the first wife
At the time when halidi and kunku* are being applied (to other women), you sit below the steps
▷ (पाटवाची)(नार)(ही) wires (लगनाचढी)(दिस)
▷  Turmeric of_kunku (येळेला) you wires (पायरी)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.12b (A02-02-12b) - Woman’s social identity / Inadequacies / Derided Konkani woman

[1] id = 3482
कोकण्याबाई तुझा आंबेडा बुचडा
तुझ्या ग बोलिला बाल वंजारी गुंतला
kōkaṇyābāī tujhā āmbēḍā bucaḍā
tujhyā ga bōlilā bāla vañjārī guntalā
Konkani* woman, your hair tied in a knot
Young Vanjari became involved because of your talk
▷ (कोकण्याबाई) your (आंबेडा)(बुचडा)
▷  Your * (बोलिला) child (वंजारी)(गुंतला)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[27] id = 3719
जीवाला जडभारी माझ्या संगतीचा घडणी
तुझ्या जीवाला काय जड सांग ह्रदय फोड
jīvālā jaḍabhārī mājhyā saṅgatīcā ghaḍaṇī
tujhyā jīvālā kāya jaḍa sāṅga hradaya phōḍa
I have a weight on my mind, my friend
Tell me what is weighing on your mind, open your heart
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (संगतीचा)(घडणी)
▷  Your (जीवाला) why (जड) with (ह्रदय)(फोड)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[1] id = 3876
लेकुरवाळीच्या हिच्या रांजणाखाली तळ
गवळण माझी बोल तू तर वांझ दूर पळ
lēkuravāḷīcyā hicyā rāñjaṇākhālī taḷa
gavaḷaṇa mājhī bōla tū tara vāñjha dūra paḷa
Woman with a new born baby, she has a pool of water below her earthenware vessel
My daughter says, you are a barren woman, you go away
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(रांजणाखाली)(तळ)
▷ (गवळण) my says you wires (वांझ) far_away (पळ)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[10] id = 3982
नवतीची नार जाती चावडी खेटूनी
सांगते बाळा तुला दयावी कवाड लोटूनी
navatīcī nāra jātī cāvaḍī khēṭūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dayāvī kavāḍa lōṭūnī
Young woman in the prime of youth walks close past the village hall
I tell you, son, you close the doors
▷ (नवतीची)(नार) caste (चावडी)(खेटूनी)
▷  I_tell child to_you (दयावी)(कवाड)(लोटूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[4] id = 5988
सरील दळाण जात वैराण मागत
जात्याच्या धनीणीच नाव लक्ष्मी साजत
sarīla daḷāṇa jāta vairāṇa māgata
jātyācyā dhanīṇīca nāva lakṣmī sājata
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) class (वैराण)(मागत)
▷ (जात्याच्या)(धनीणीच)(नाव) Lakshmi (साजत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[1] id = 6290
सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी
सांगते बाई तुला भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
sāṅgatē bāī tulā bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my of_gold (हातानी)
▷  I_tell woman to_you (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[2] id = 6866
जात ओढताना नको पडू हल्यावाणी
बयाच पेले दूध जस निवळ पाण्यावाणी
jāta ōḍhatānā nakō paḍū halyāvāṇī
bayāca pēlē dūdha jasa nivaḷa pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷  Class (ओढताना) not (पडू)(हल्यावाणी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जस)(निवळ)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
[25] id = 6889
जात्याची भिंगरी घागर घेते मी झेलुनी
बयाच पेले दुध नवती बघते तोलुनी
jātyācī bhiṅgarī ghāgara ghētē mī jhēlunī
bayāca pēlē dudha navatī baghatē tōlunī
no translation in English
▷ (जात्याची)(भिंगरी)(घागर)(घेते) I (झेलुनी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (नवती)(बघते)(तोलुनी)
pas de traduction en français
[29] id = 6893
जात मी ओढीते नख बोटाच्या आगळी
बयाच्या प्याले धूद जशा मधाच्या घागरी
jāta mī ōḍhītē nakha bōṭācyā āgaḷī
bayācyā pyālē dhūda jaśā madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(नख)(बोटाच्या)(आगळी)
▷ (बयाच्या)(प्याले)(धूद)(जशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[38] id = 6902
जात वढताना माझी मनगट कसली
बयाच पेल दूध मांडीवर बसूनी
jāta vaḍhatānā mājhī managaṭa kasalī
bayāca pēla dūdha māṇḍīvara basūnī
no translation in English
▷  Class (वढताना) my (मनगट)(कसली)
▷ (बयाच)(पेल) milk (मांडीवर)(बसूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[17] id = 7802
राम म्हण रामाराम संगतीला चांगला
माझ्या हृदयात त्यानी बंगला बांधला
rāma mhaṇa rāmārāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā hṛadayāta tyānī baṅgalā bāndhalā
no translation in English
▷  Ram (म्हण)(रामाराम)(संगतीला)(चांगला)
▷  My (हृदयात)(त्यानी)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[3] id = 7884
राम म्हण राम राम माझी साडी चोळी
सकाळच्या पारी मोडीते नित घडी
rāma mhaṇa rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī
sakāḷacyā pārī mōḍītē nita ghaḍī
Saying Ram Ram Ram is my sari and blouse
At the morning I always unfold it
▷  Ram (म्हण) Ram Ram my (साडी) blouse
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मोडीते)(नित)(घडी)
Pli de sari


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[7] id = 8651
यसवदेबाई बाळ तुझा पाळण्यात
दही दुधाची चोरी होते गोकुळात
yasavadēbāī bāḷa tujhā pāḷaṇyāta
dahī dudhācī cōrī hōtē gōkuḷāta
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) son your (पाळण्यात)
▷ (दही)(दुधाची)(चोरी)(होते)(गोकुळात)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[1] id = 8851
येसवदाबाई तिन हारीची तुझ्या बाई गर्हाणी
दही दुध खातो लोणी जातो मागल्या दारानी
yēsavadābāī tina hārīcī tujhyā bāī garhāṇī
dahī dudha khātō lōṇī jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (येसवदाबाई)(तिन)(हारीची) your woman (गर्हाणी)
▷ (दही) milk (खातो)(लोणी) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[13] id = 8907
यसवदाबाई सांग तपल्या हारीला
गवळ्याच्या सूना त्याने आडविल्या बारीला
yasavadābāī sāṅga tapalyā hārīlā
gavaḷyācyā sūnā tyānē āḍavilyā bārīlā
no translation in English
▷ (यसवदाबाई) with (तपल्या)(हारीला)
▷ (गवळ्याच्या)(सूना)(त्याने)(आडविल्या)(बारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[6] id = 9173
गोविंद गोडबोल्या धरी राहीची मान
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग पुतळ्याची माळ
gōvinda gōḍabōlyā dharī rāhīcī māna
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga putaḷyācī māḷa
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीची)(मान)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[7] id = 9174
गोविंद गोडबोल्या घाशी राहीच्या पितळ्या
चंद्रवळीच्या महाला जाया मागी गळ्याच्या पुतळ्या
gōvinda gōḍabōlyā ghāśī rāhīcyā pitaḷyā
candravaḷīcyā mahālā jāyā māgī gaḷyācyā putaḷyā
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(घाशी)(राहीच्या)(पितळ्या)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(मागी)(गळ्याच्या)(पुतळ्या)
pas de traduction en français
[8] id = 9175
गोविंद गोडबोल्या बस माझ्या जवळी
चंद्रवळीच्या महाला जाया मागे गरसोळी
gōvinda gōḍabōlyā basa mājhyā javaḷī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māgē garasōḷī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस) my (जवळी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(मागे)(गरसोळी)
pas de traduction en français
[10] id = 9177
गाविंद गोडबोल्या धरी राहीच बोट
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग हत्तीच चार गोठ
gāvinda gōḍabōlyā dharī rāhīca bōṭa
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga hattīca cāra gōṭha
no translation in English
▷ (गाविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीच)(बोट)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(हत्तीच)(चार)(गोठ)
pas de traduction en français
[11] id = 9178
गोविंद गोडबोल्या बस राहीच्या वाड्या
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग हातातला चुडा
gōvinda gōḍabōlyā basa rāhīcyā vāḍyā
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga hātātalā cuḍā
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(वाड्या)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(हातातला)(चुडा)
pas de traduction en français
[14] id = 9181
गोविंद गोडबोल्या बस माझ्या वसरी
चंद्रवळीच्या महाला जाया येळा मागतो कुसरी
gōvinda gōḍabōlyā basa mājhyā vasarī
candravaḷīcyā mahālā jāyā yēḷā māgatō kusarī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस) my (वसरी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(येळा)(मागतो)(कुसरी)
pas de traduction en français
[17] id = 9184
गोविंद गोडबोल्या बस राहीच्या पडगी
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग पायातली जोडवी
gōvinda gōḍabōlyā basa rāhīcyā paḍagī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga pāyātalī jōḍavī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(पडगी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(पायातली)(जोडवी)
pas de traduction en français
[24] id = 9191
गोविंद गोडबोल्या बस राहीच्या वसरी
चंद्रवळीच्या महाला जाया येरी मागतो केसरी
gōvinda gōḍabōlyā basa rāhīcyā vasarī
candravaḷīcyā mahālā jāyā yērī māgatō kēsarī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(वसरी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(येरी)(मागतो)(केसरी)
pas de traduction en français
[25] id = 9192
गोविंद गोडबोल्या धर राहीचे येणी
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग डोईची तेलफणी
gōvinda gōḍabōlyā dhara rāhīcē yēṇī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga ḍōīcī tēlaphaṇī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धर)(राहीचे)(येणी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(डोईची)(तेलफणी)
pas de traduction en français
[26] id = 9193
गोविंद गोडबोल्या धरी राहीच केस
चंद्रवळीच्या रुपाच त्याला लागून गेल भिस
gōvinda gōḍabōlyā dharī rāhīca kēsa
candravaḷīcyā rupāca tyālā lāgūna gēla bhisa
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीच)(केस)
▷ (चंद्रवळीच्या)(रुपाच)(त्याला)(लागून) gone (भिस)
pas de traduction en français
[27] id = 9194
गोविंद गोडबोल्या धर राहीचा गळा
रडत तान्ह बाळ त्याला येईना कनवळा
gōvinda gōḍabōlyā dhara rāhīcā gaḷā
raḍata tānha bāḷa tyālā yēīnā kanavaḷā
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धर)(राहीचा)(गळा)
▷ (रडत)(तान्ह) son (त्याला)(येईना)(कनवळा)
pas de traduction en français
[28] id = 9195
गोविंदा गोडबोल्या सोड कृष्णा माझी आळी
सांगते बाई तुला जन लोकाची झाली टाळी
gōvindā gōḍabōlyā sōḍa kṛṣṇā mājhī āḷī
sāṅgatē bāī tulā jana lōkācī jhālī ṭāḷī
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xA8', '\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x82...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902