Village: धामणवळ - DhamanOhol
88 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[8] id = 64 ✓ | राम बाण उचलितो डाव्या पायानी उचलितो सांगते बाई तुला सीता जितुनी घरा जातो rāma bāṇa ucalitō ḍāvyā pāyānī ucalitō sāṅgatē bāī tulā sītā jitunī gharā jātō | ✎ Ram pics up the arrow with his left foot I tell you, woman, he wins Sita and goes home ▷ Ram (बाण)(उचलितो)(डाव्या)(पायानी)(उचलितो) ▷ I_tell woman to_you Sita (जितुनी) house goes | pas de traduction en français |
[1] id = 602 ✓ | सीताला घालवाया ह्या ग वाणीणी बामणी केव्हा ग येशील परतुनी रामकंथाच्या कामीनी sītālā ghālavāyā hyā ga vāṇīṇī bāmaṇī kēvhā ga yēśīla paratunī rāmakanthācyā kāmīnī | ✎ Women from Grocer and Brahman communities come to see Sita off When will you return, Ram’s wife ▷ Sita (घालवाया)(ह्या) * (वाणीणी)(बामणी) ▷ (केव्हा) * (येशील)(परतुनी)(रामकंथाच्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[8] id = 2107 ✓ | लेकाची होती आशा सासूबाईला आला राग सांगते बाळा तुला दुसर्याबाईची तयारी लाग lēkācī hōtī āśā sāsūbāīlā ālā rāga sāṅgatē bāḷā tulā dusaryābāīcī tayārī lāga | ✎ Mother-in-law was hoping for a son, she was angry I tell you, my son, get ready to marry a second time ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(सासूबाईला) here_comes (राग) ▷ I_tell child to_you (दुसर्याबाईची)(तयारी)(लाग) | pas de traduction en français |
[5] id = 13826 ✓ | पहिल्या राज्यामंदी सणाला नव्हत गहू सरवण माझ आता तालीवर भावू pahilyā rājyāmandī saṇālā navhata gahū saravaṇa mājha ātā tālīvara bhāvū | ✎ In the earlier regime, we didn’t have wheat for festivals Saravan, my brother is rich and prosperous ▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(सणाला)(नव्हत)(गहू) ▷ (सरवण) my (आता)(तालीवर)(भावू) | pas de traduction en français |
[1] id = 3350 ✓ | नार मुंबईला गेली ही तर बसाया घेती पाट झाली जेवनाची येळ बघ खानावळ्याची वाट nāra mumbaīlā gēlī hī tara basāyā ghētī pāṭa jhālī jēvanācī yēḷa bagha khānāvaḷyācī vāṭa | ✎ The woman went to Mumbai, she takes a flat stool to sit It’s time for lunch, she waits for her clients who come for meals ▷ (नार)(मुंबईला) went (ही) wires come_and_sit (घेती)(पाट) ▷ Has_come (जेवनाची)(येळ)(बघ)(खानावळ्याची)(वाट) | pas de traduction en français |
[7] id = 3416 ✓ | पाटवाची नार ही तर लगनाचढी दिस हळदी कुकाच्या येळेला तू तर पायरी खाली बस pāṭavācī nāra hī tara laganācaḍhī disa haḷadī kukācyā yēḷēlā tū tara pāyarī khālī basa | ✎ Woman, it’s her second marriage, but she looks more beautiful then the first wife At the time when halidi and kunku* are being applied (to other women), you sit below the steps ▷ (पाटवाची)(नार)(ही) wires (लगनाचढी)(दिस) ▷ Turmeric of_kunku (येळेला) you wires (पायरी)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3482 ✓ | कोकण्याबाई तुझा आंबेडा बुचडा तुझ्या ग बोलिला बाल वंजारी गुंतला kōkaṇyābāī tujhā āmbēḍā bucaḍā tujhyā ga bōlilā bāla vañjārī guntalā | ✎ Konkani* woman, your hair tied in a knot Young Vanjari became involved because of your talk ▷ (कोकण्याबाई) your (आंबेडा)(बुचडा) ▷ Your * (बोलिला) child (वंजारी)(गुंतला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[27] id = 3719 ✓ | जीवाला जडभारी माझ्या संगतीचा घडणी तुझ्या जीवाला काय जड सांग ह्रदय फोड jīvālā jaḍabhārī mājhyā saṅgatīcā ghaḍaṇī tujhyā jīvālā kāya jaḍa sāṅga hradaya phōḍa | ✎ I have a weight on my mind, my friend Tell me what is weighing on your mind, open your heart ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (संगतीचा)(घडणी) ▷ Your (जीवाला) why (जड) with (ह्रदय)(फोड) | pas de traduction en français |
[1] id = 3876 ✓ | लेकुरवाळीच्या हिच्या रांजणाखाली तळ गवळण माझी बोल तू तर वांझ दूर पळ lēkuravāḷīcyā hicyā rāñjaṇākhālī taḷa gavaḷaṇa mājhī bōla tū tara vāñjha dūra paḷa | ✎ Woman with a new born baby, she has a pool of water below her earthenware vessel My daughter says, you are a barren woman, you go away ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(रांजणाखाली)(तळ) ▷ (गवळण) my says you wires (वांझ) far_away (पळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 3982 ✓ | नवतीची नार जाती चावडी खेटूनी सांगते बाळा तुला दयावी कवाड लोटूनी navatīcī nāra jātī cāvaḍī khēṭūnī sāṅgatē bāḷā tulā dayāvī kavāḍa lōṭūnī | ✎ Young woman in the prime of youth walks close past the village hall I tell you, son, you close the doors ▷ (नवतीची)(नार) caste (चावडी)(खेटूनी) ▷ I_tell child to_you (दयावी)(कवाड)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[4] id = 5988 ✓ | सरील दळाण जात वैराण मागत जात्याच्या धनीणीच नाव लक्ष्मी साजत sarīla daḷāṇa jāta vairāṇa māgata jātyācyā dhanīṇīca nāva lakṣmī sājata | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) class (वैराण)(मागत) ▷ (जात्याच्या)(धनीणीच)(नाव) Lakshmi (साजत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[1] id = 6290 ✓ | सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी सांगते बाई तुला भाग्यवंताच्या जात्यानी sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī sāṅgatē bāī tulā bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my of_gold (हातानी) ▷ I_tell woman to_you (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[2] id = 6866 ✓ | जात ओढताना नको पडू हल्यावाणी बयाच पेले दूध जस निवळ पाण्यावाणी jāta ōḍhatānā nakō paḍū halyāvāṇī bayāca pēlē dūdha jasa nivaḷa pāṇyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढताना) not (पडू)(हल्यावाणी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (जस)(निवळ)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 6889 ✓ | जात्याची भिंगरी घागर घेते मी झेलुनी बयाच पेले दुध नवती बघते तोलुनी jātyācī bhiṅgarī ghāgara ghētē mī jhēlunī bayāca pēlē dudha navatī baghatē tōlunī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(भिंगरी)(घागर)(घेते) I (झेलुनी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (नवती)(बघते)(तोलुनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 6893 ✓ | जात मी ओढीते नख बोटाच्या आगळी बयाच्या प्याले धूद जशा मधाच्या घागरी jāta mī ōḍhītē nakha bōṭācyā āgaḷī bayācyā pyālē dhūda jaśā madhācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(नख)(बोटाच्या)(आगळी) ▷ (बयाच्या)(प्याले)(धूद)(जशा)(मधाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 6902 ✓ | जात वढताना माझी मनगट कसली बयाच पेल दूध मांडीवर बसूनी jāta vaḍhatānā mājhī managaṭa kasalī bayāca pēla dūdha māṇḍīvara basūnī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना) my (मनगट)(कसली) ▷ (बयाच)(पेल) milk (मांडीवर)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 7802 ✓ | राम म्हण रामाराम संगतीला चांगला माझ्या हृदयात त्यानी बंगला बांधला rāma mhaṇa rāmārāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā hṛadayāta tyānī baṅgalā bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण)(रामाराम)(संगतीला)(चांगला) ▷ My (हृदयात)(त्यानी)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
[3] id = 7884 ✓ | राम म्हण राम राम माझी साडी चोळी सकाळच्या पारी मोडीते नित घडी rāma mhaṇa rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī sakāḷacyā pārī mōḍītē nita ghaḍī | ✎ Saying Ram Ram Ram is my sari and blouse At the morning I always unfold it ▷ Ram (म्हण) Ram Ram my (साडी) blouse ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मोडीते)(नित)(घडी) | Pli de sari |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[7] id = 8651 ✓ | यसवदेबाई बाळ तुझा पाळण्यात दही दुधाची चोरी होते गोकुळात yasavadēbāī bāḷa tujhā pāḷaṇyāta dahī dudhācī cōrī hōtē gōkuḷāta | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) son your (पाळण्यात) ▷ (दही)(दुधाची)(चोरी)(होते)(गोकुळात) | pas de traduction en français |
[1] id = 8851 ✓ | येसवदाबाई तिन हारीची तुझ्या बाई गर्हाणी दही दुध खातो लोणी जातो मागल्या दारानी yēsavadābāī tina hārīcī tujhyā bāī garhāṇī dahī dudha khātō lōṇī jātō māgalyā dārānī | ✎ no translation in English ▷ (येसवदाबाई)(तिन)(हारीची) your woman (गर्हाणी) ▷ (दही) milk (खातो)(लोणी) goes (मागल्या)(दारानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 8907 ✓ | यसवदाबाई सांग तपल्या हारीला गवळ्याच्या सूना त्याने आडविल्या बारीला yasavadābāī sāṅga tapalyā hārīlā gavaḷyācyā sūnā tyānē āḍavilyā bārīlā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदाबाई) with (तपल्या)(हारीला) ▷ (गवळ्याच्या)(सूना)(त्याने)(आडविल्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[6] id = 9173 ✓ | गोविंद गोडबोल्या धरी राहीची मान चंद्रवळीच्या महाला जाया माग पुतळ्याची माळ gōvinda gōḍabōlyā dharī rāhīcī māna candravaḷīcyā mahālā jāyā māga putaḷyācī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीची)(मान) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 9174 ✓ | गोविंद गोडबोल्या घाशी राहीच्या पितळ्या चंद्रवळीच्या महाला जाया मागी गळ्याच्या पुतळ्या gōvinda gōḍabōlyā ghāśī rāhīcyā pitaḷyā candravaḷīcyā mahālā jāyā māgī gaḷyācyā putaḷyā | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(घाशी)(राहीच्या)(पितळ्या) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(मागी)(गळ्याच्या)(पुतळ्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 9175 ✓ | गोविंद गोडबोल्या बस माझ्या जवळी चंद्रवळीच्या महाला जाया मागे गरसोळी gōvinda gōḍabōlyā basa mājhyā javaḷī candravaḷīcyā mahālā jāyā māgē garasōḷī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस) my (जवळी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(मागे)(गरसोळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 9177 ✓ | गाविंद गोडबोल्या धरी राहीच बोट चंद्रवळीच्या महाला जाया माग हत्तीच चार गोठ gāvinda gōḍabōlyā dharī rāhīca bōṭa candravaḷīcyā mahālā jāyā māga hattīca cāra gōṭha | ✎ no translation in English ▷ (गाविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीच)(बोट) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(हत्तीच)(चार)(गोठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 9178 ✓ | गोविंद गोडबोल्या बस राहीच्या वाड्या चंद्रवळीच्या महाला जाया माग हातातला चुडा gōvinda gōḍabōlyā basa rāhīcyā vāḍyā candravaḷīcyā mahālā jāyā māga hātātalā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(वाड्या) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(हातातला)(चुडा) | pas de traduction en français |
[14] id = 9181 ✓ | गोविंद गोडबोल्या बस माझ्या वसरी चंद्रवळीच्या महाला जाया येळा मागतो कुसरी gōvinda gōḍabōlyā basa mājhyā vasarī candravaḷīcyā mahālā jāyā yēḷā māgatō kusarī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस) my (वसरी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(येळा)(मागतो)(कुसरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 9184 ✓ | गोविंद गोडबोल्या बस राहीच्या पडगी चंद्रवळीच्या महाला जाया माग पायातली जोडवी gōvinda gōḍabōlyā basa rāhīcyā paḍagī candravaḷīcyā mahālā jāyā māga pāyātalī jōḍavī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(पडगी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(पायातली)(जोडवी) | pas de traduction en français |
[24] id = 9191 ✓ | गोविंद गोडबोल्या बस राहीच्या वसरी चंद्रवळीच्या महाला जाया येरी मागतो केसरी gōvinda gōḍabōlyā basa rāhīcyā vasarī candravaḷīcyā mahālā jāyā yērī māgatō kēsarī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(वसरी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(येरी)(मागतो)(केसरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 9192 ✓ | गोविंद गोडबोल्या धर राहीचे येणी चंद्रवळीच्या महाला जाया माग डोईची तेलफणी gōvinda gōḍabōlyā dhara rāhīcē yēṇī candravaḷīcyā mahālā jāyā māga ḍōīcī tēlaphaṇī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धर)(राहीचे)(येणी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(डोईची)(तेलफणी) | pas de traduction en français |
[26] id = 9193 ✓ | गोविंद गोडबोल्या धरी राहीच केस चंद्रवळीच्या रुपाच त्याला लागून गेल भिस gōvinda gōḍabōlyā dharī rāhīca kēsa candravaḷīcyā rupāca tyālā lāgūna gēla bhisa | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीच)(केस) ▷ (चंद्रवळीच्या)(रुपाच)(त्याला)(लागून) gone (भिस) | pas de traduction en français |
[27] id = 9194 ✓ | गोविंद गोडबोल्या धर राहीचा गळा रडत तान्ह बाळ त्याला येईना कनवळा gōvinda gōḍabōlyā dhara rāhīcā gaḷā raḍata tānha bāḷa tyālā yēīnā kanavaḷā | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धर)(राहीचा)(गळा) ▷ (रडत)(तान्ह) son (त्याला)(येईना)(कनवळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 9195 ✓ | गोविंदा गोडबोल्या सोड कृष्णा माझी आळी सांगते बाई तुला जन लोकाची झाली टाळी gōvindā gōḍabōlyā sōḍa kṛṣṇā mājhī āḷī sāṅgatē bāī tulā jana lōkācī jhālī ṭāḷī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंदा)(गोडबोल्या)(सोड)(कृष्णा) my has_come ▷ I_tell woman to_you (जन)(लोकाची) has_come (टाळी) | pas de traduction en français |
[31] id = 9198 ✓ | अकराव्या दिशी बाईला राधीका पुस सोडावी वाट जाऊदे दादा नव्हे यशोदा तुझा नित पाण्याच्या वाट उभा akarāvyā diśī bāīlā rādhīkā pusa sōḍāvī vāṭa jāūdē dādā navhē yaśōdā tujhā nita pāṇyācyā vāṭa ubhā | ✎ no translation in English ▷ (अकराव्या)(दिशी)(बाईला)(राधीका) enquire (सोडावी)(वाट)(जाऊदे)(दादा) ▷ (नव्हे)(यशोदा) your (नित)(पाण्याच्या)(वाट) standing | pas de traduction en français |
[33] id = 9199 ✓ | सातव्या दिवशी यशोदा पुस सोड ना वाट जाऊ दे दादा नव्ह यशोदा कृष्ण तुझा तिनी पाण्याच्या वर उभा sātavyā divaśī yaśōdā pusa sōḍa nā vāṭa jāū dē dādā navha yaśōdā kṛṣṇa tujhā tinī pāṇyācyā vara ubhā | ✎ no translation in English ▷ (सातव्या)(दिवशी)(यशोदा) enquire (सोड) * (वाट)(जाऊ)(दे)(दादा) ▷ (नव्ह)(यशोदा)(कृष्ण) your (तिनी)(पाण्याच्या)(वर) standing | pas de traduction en français |
[34] id = 9200 ✓ | दहाव्या दिवशी दहाव्या रात्र तेहतीस कोटी देव त्यात सांगते बाई तुला श्रीकृष्णाची पहात्यात वाट dahāvyā divaśī dahāvyā rātra tēhatīsa kōṭī dēva tyāta sāṅgatē bāī tulā śrīkṛṣṇācī pahātyāta vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (दहाव्या)(दिवशी)(दहाव्या)(रात्र)(तेहतीस)(कोटी)(देव)(त्यात) ▷ I_tell woman to_you (श्रीकृष्णाची)(पहात्यात)(वाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[4] id = 9239 ✓ | यसवदेबाई ऐक हरीची खटपट चंद्रवळीच्या महाला जाय पालथी मारी काथवट yasavadēbāī aika harīcī khaṭapaṭa candravaḷīcyā mahālā jāya pālathī mārī kāthavaṭa | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(ऐक)(हरीची)(खटपट) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाय)(पालथी)(मारी)(काथवट) | pas de traduction en français |
[5] id = 9240 ✓ | येसवदेबाई ऐक तपल्या हरीच रंगढंग चंद्रावळीच्या महाला जाया पालथा घालतो चवरंग yēsavadēbāī aika tapalyā harīca raṅgaḍhaṅga candrāvaḷīcyā mahālā jāyā pālathā ghālatō cavaraṅga | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई)(ऐक)(तपल्या)(हरीच)(रंगढंग) ▷ (चंद्रावळीच्या)(महाला)(जाया)(पालथा)(घालतो)(चवरंग) | pas de traduction en français |
[22] id = 9257 ✓ | चंद्रवळ बोल राही माझ्या तू बहिणी सर्व शिनगार देऊनी वैरी दिलास लावून candravaḷa bōla rāhī mājhyā tū bahiṇī sarva śinagāra dēūnī vairī dilāsa lāvūna | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रवळ) says stays my you (बहिणी) ▷ (सर्व) covered (देऊनी)(वैरी)(दिलास)(लावून) | pas de traduction en français |
[3] id = 9337 ✓ | पाटाईच पाणी जातय एका कुशी जलमल मारवती चैती पौर्णिमेच्या दिशी pāṭāīca pāṇī jātaya ēkā kuśī jalamala māravatī caitī paurṇimēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (पाटाईच) water, (जातय)(एका)(कुशी) ▷ (जलमल) Maruti (चैती)(पौर्णिमेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[7] id = 11844 ✓ | पाटलाच बाळ तुझ्या देवयळी नाही नवसाला आली तान्ही गवळण माझी बाई pāṭalāca bāḷa tujhyā dēvayaḷī nāhī navasālā ālī tānhī gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ (पाटलाच) son your (देवयळी) not ▷ (नवसाला) has_come (तान्ही)(गवळण) my daughter | pas de traduction en français |
[7] id = 12376 ✓ | दसर्याच्या दिवशी मी तर देवाला देते सोन सयानला सांगयते तुझ्या संगती हाये कोण dasaryācyā divaśī mī tara dēvālā dētē sōna sayānalā sāṅgayatē tujhyā saṅgatī hāyē kōṇa | ✎ On Dassera* day, I offer sone* first to God I ask my friend, who is this with you ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) I wires (देवाला) give gold ▷ (सयानला)(सांगयते) your (संगती)(हाये) who | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 12419 ✓ | दसर्याच्या दिशी सोन जाते वाटाया एकटा माझा बंधू जाते त्याला भेटाया dasaryācyā diśī sōna jātē vāṭāyā ēkaṭā mājhā bandhū jātē tyālā bhēṭāyā | ✎ On Dassera* day, I go to offer sone* My only brother, I go to meet him ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold am_going (वाटाया) ▷ (एकटा) my brother am_going (त्याला)(भेटाया) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 13935 ✓ | विठ्ठलाची रुखमीण ही ग हिराची हिरकणी लांब शिंपल्याच मोती मोती घ्याव पारखुनी viṭhṭhalācī rukhamīṇa hī ga hirācī hirakaṇī lāmba śimpalyāca mōtī mōtī ghyāva pārakhunī | ✎ Fair Rukhmin* is like a tiny diamond She examined the pearl from a long shell before accepting ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(ही) * (हिराची)(हिरकणी) ▷ (लांब)(शिंपल्याच)(मोती)(मोती)(घ्याव)(पारखुनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13942 ✓ | रुखमीण बसली नाह्याला पाणी धावत पळत देवा त्या विठ्ठलाच नेहमी पासान गळत rukhamīṇa basalī nāhyālā pāṇī dhāvata paḷata dēvā tyā viṭhṭhalāca nēhamī pāsāna gaḷata | ✎ Rukhmini* is sitting for her bath, thanks to God Vitthal* Water comes running through the rocks ▷ (रुखमीण) sitting (नाह्याला) water, (धावत)(पळत) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाच)(नेहमी)(पासान)(गळत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 13943 ✓ | रुखमीण बसली नाह्याला पाणी नाही विसाणाला देवाच सत्तपण घाम फुटला पाषाणाला rukhamīṇa basalī nāhyālā pāṇī nāhī visāṇālā dēvāca sattapaṇa ghāma phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Rukhmin* is taking her bath, there is no cold water to put in hot water The goodness and mercifulness of God, seeing it, the rock started sweating ▷ (रुखमीण) sitting (नाह्याला) water, not (विसाणाला) ▷ (देवाच)(सत्तपण)(घाम)(फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 14259 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली जुण्या वाड्या तिचा प्रितीचा पांडूरंग धाडी जासवंदीच्या जोड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī juṇyā vāḍyā ticā pritīcā pāṇḍūraṅga dhāḍī jāsavandīcyā jōḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion Her dear Pandurang* sends pairs of messengers ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (जुण्या)(वाड्या) ▷ (तिचा)(प्रितीचा)(पांडूरंग)(धाडी)(जासवंदीच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14260 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यावरी प्रितीचा पांडूरंग हात ठेवीतो गळ्यावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāvarī pritīcā pāṇḍūraṅga hāta ṭhēvītō gaḷyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his hand around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग) hand (ठेवीतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[1] id = 14308 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीण चढती झरुझरा सांगते बाई तुला तिच्या तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhatī jharujharā sāṅgatē bāī tulā ticyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly I tell you, woman, she carries Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(चढती)(झरुझरा) ▷ I_tell woman to_you (तिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 14343 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंंघती घाईघाई सांगते बाई तुला तिच्या तबकी दुधसाई viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅṅghatī ghāīghāī sāṅgatē bāī tulā ticyā tabakī dudhasāī | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly I tell you, woman, she carries cream in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंंघती)(घाईघाई) ▷ I_tell woman to_you (तिच्या)(तबकी)(दुधसाई) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14312 ✓ | काय सांगूबाई तुला पंढरीची शेणमाती रुकमीण बाई सारवती राऊळाच्या आड भिती kāya sāṅgūbāī tulā paṇḍharīcī śēṇamātī rukamīṇa bāī sāravatī rāūḷācyā āḍa bhitī | ✎ What can I tell you, woman, about the quaity of cow dung in Pandhari Rukhminbai* is plastering the walls of the temple with it horizontally ▷ Why (सांगूबाई) to_you (पंढरीची)(शेणमाती) ▷ (रुकमीण) woman (सारवती)(राऊळाच्या)(आड)(भिती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[2] id = 14321 ✓ | पंढरी पंढरी माझ माहेर आनंदाची रुक्मीणी धुण धुते हिरवी शेलार शंभराची paṇḍharī paṇḍharī mājha māhēra ānandācī rukmīṇī dhuṇa dhutē hiravī śēlāra śambharācī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is my maher*, my joy Rukmini* washes her green brocade sari costing a hundred rupees ▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(आनंदाची) ▷ (रुक्मीणी)(धुण)(धुते) green (शेलार)(शंभराची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[1] id = 14328 ✓ | पंढरीचा विठ्ठल दिसतो काळा कोट रुकमीण बाई बोल जोडा माझा ठाई ठीक paṇḍharīcā viṭhṭhala disatō kāḷā kōṭa rukamīṇa bāī bōla jōḍā mājhā ṭhāī ṭhīka | ✎ Vitthal* of Pandhari is jet black Rukhminbai* says, our pair looks good ▷ (पंढरीचा) Vitthal (दिसतो)(काळा)(कोट) ▷ (रुकमीण) woman says (जोडा) my (ठाई)(ठीक) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[2] id = 14377 ✓ | रुकमीण बोल देव पूर्वीचा आगजाळ जरीच्या शेल्याला शेला लागल काजळ rukamīṇa bōla dēva pūrvīcā āgajāḷa jarīcyā śēlyālā śēlā lāgala kājaḷa | ✎ Rukmini* says, from the beginning, God is a flirt His brocade stole has black marks of eyeliner ▷ (रुकमीण) says (देव)(पूर्वीचा)(आगजाळ) ▷ (जरीच्या)(शेल्याला)(शेला)(लागल)(काजळ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 14378 ✓ | रुकमीण बोल देव पूर्वीचा आगजाळ सांगते बाई तुला शेल्या लागल काजळ rukamīṇa bōla dēva pūrvīcā āgajāḷa sāṅgatē bāī tulā śēlyā lāgala kājaḷa | ✎ Rukhmini* says, from the beginning, God is a flirt His brocade stole has black marks of eyeliner ▷ (रुकमीण) says (देव)(पूर्वीचा)(आगजाळ) ▷ I_tell woman to_you (शेल्या)(लागल)(काजळ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3722 ✓ | इठ्ठलाच्या शेजारी रुखमीणबाई बसना अभीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना iṭhṭhalācyā śējārī rukhamīṇabāī basanā abhīra bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठलाच्या)(शेजारी)(रुखमीणबाई)(बसना) ▷ (अभीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 3724 ✓ | पंढरपुरामधी रुखमीण बसली भारानी पंढरपुरामधी बुक्का वपीती शेरानी paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa basalī bhārānī paṇḍharapurāmadhī bukkā vapītī śērānī | ✎ Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand In Pandharpur, she sells bukka* by kilos ▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण) sitting (भारानी) ▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्का)(वपीती)(शेरानी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[2] id = 14582 ✓ | इठू म्हणे इठू इठू आहे रावळात मावली हाका मारी विठू जनीच्या देवळात iṭhū mhaṇē iṭhū iṭhū āhē rāvaḷāta māvalī hākā mārī viṭhū janīcyā dēvaḷāta | ✎ Ithu*, Ithu*, they think Ithu* is in the temple Varkaris* are calling, Vithu* is in Jani’s temple ▷ (इठू)(म्हणे)(इठू)(इठू)(आहे)(रावळात) ▷ (मावली)(हाका)(मारी)(विठू)(जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14586 ✓ | विठु ग विठु म्हण विठु हाका मारीते राऊळात सांगते बाई तुला विठू जनीच्या देवळात viṭhu ga viṭhu mhaṇa viṭhu hākā mārītē rāūḷāta sāṅgatē bāī tulā viṭhū janīcyā dēvaḷāta | ✎ Ithu*, Ithu*, I am in the temple, I am calling him I tell you, woman, Vithu* is in Jani’s temple ▷ (विठु) * (विठु)(म्हण)(विठु)(हाका)(मारीते)(राऊळात) ▷ I_tell woman to_you (विठू)(जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[10] id = 14891 ✓ | तुकाराम बोल जिजाई विमाणी धर दोर येड लागल तुकाला घरी पारोसा घाण केर tukārāma bōla jijāī vimāṇī dhara dōra yēḍa lāgala tukālā gharī pārōsā ghāṇa kēra | ✎ Tukaram* says, Jijai, hold the cord of the plane Tuka has become mad, there is dust and rubbish in the house to be cleaned ▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(विमाणी)(धर)(दोर) ▷ (येड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारोसा)(घाण)(केर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14908 ✓ | पंढरीच्या माळावर टाळ मृदूंग वाजत्यात तुका चालल वैकुंठाला जिजाबाईला भेटत्यात paṇḍharīcyā māḷāvara ṭāḷa mṛdūṅga vājatyāta tukā cālala vaikuṇṭhālā jijābāīlā bhēṭatyāta | ✎ Drums and cymbals are playing on the Pandhari tract Tuka is leaving for Vaikunth*, he meets Jijabai ▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(टाळ)(मृदूंग)(वाजत्यात) ▷ (तुका)(चालल)(वैकुंठाला)(जिजाबाईला)(भेटत्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 14909 ✓ | पंढरीच्या माळावर टाळ मृदूंगाची घाई तुका जात्यात वैकुंठाला भेटाया याव जिजाबाई paṇḍharīcyā māḷāvara ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī tukā jātyāta vaikuṇṭhālā bhēṭāyā yāva jijābāī | ✎ A number of drums and cymbals are playing on the Pandhari tract Tuka is going to Vaikunth*, Jijabai, pease come and meet him ▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(टाळ)(मृदूंगाची)(घाई) ▷ (तुका)(जात्यात)(वैकुंठाला)(भेटाया)(याव)(जिजाबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[5] id = 14895 ✓ | तुकाराम बोल जिजा माझ्या बायको वैकुंठी जायाला कपाळी लाव कुंकु tukārāma bōla jijā mājhyā bāyakō vaikuṇṭhī jāyālā kapāḷī lāva kuṅku | ✎ Tukaram* says, Jija, my wife We are going to Vaikunth*, apply a spot of kunku* ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my (बायको) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कपाळी) put kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 14905 ✓ | तुकाराम बोले जिजा माझी बायको वैकुंठी जायाला नको जनाच ऐकू tukārāma bōlē jijā mājhī bāyakō vaikuṇṭhī jāyālā nakō janāca aikū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) my (बायको) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जनाच)(ऐकू) | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 15280 ✓ | म्हाळसाबाई बोल धनगराच्या बानू तुझ्या अंगची येती घाणू सांगते बाई तुला तुझ्या ताकामधी शीणू mhāḷasābāī bōla dhanagarācyā bānū tujhyā aṅgacī yētī ghāṇū sāṅgatē bāī tulā tujhyā tākāmadhī śīṇū | ✎ Dhangar*’s Banu, you are smelling bad I tell you, woman, there is sheep dung in your buttermilk ▷ (म्हाळसाबाई) says (धनगराच्या)(बानू) your (अंगची)(येती)(घाणू) ▷ I_tell woman to_you your (ताकामधी)(शीणू) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 15620 ✓ | माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल नऊ त्याच्या पुजेला लाग सव्वाशेर गहू mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla naū tyācyā pujēlā lāga savvāśēra gahū | ✎ I had nine Satyanarayan* pujas* in my house A kilo and a quarter of wheat is needed for his puja* ▷ My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(नऊ) ▷ (त्याच्या)(पुजेला)(लाग)(सव्वाशेर)(गहू) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 18105 ✓ | भावजय घाली न्हाऊ नाही भिजली पाठ बया माझी घाली नाहू जस अंगणी गेल पाट bhāvajaya ghālī nhāū nāhī bhijalī pāṭha bayā mājhī ghālī nāhū jasa aṅgaṇī gēla pāṭa | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) gives a headbath, even my back didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard ▷ (भावजय)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजली)(पाठ) ▷ (बया) my (घाली)(नाहू)(जस)(अंगणी) gone (पाट) | pas de traduction en français |
[58] id = 18900 ✓ | बाळाला झाली दृष्ट झाली ताजी ताजी गलीची होते धुळ ईस बंधाला गेली आजी bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī tājī tājī galīcī hōtē dhuḷa īsa bandhālā gēlī ājī | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, its effect is still freshMy son has come under the influence of an evil eye, its effect is still fresh Taking mud from the lane, grandmother has gone to fetch Isbandh* ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (ताजी)(ताजी) ▷ (गलीची)(होते)(धुळ)(ईस)(बंधाला) went (आजी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 19069 ✓ | जिरसाईच तांदळाच याला उभ्यान देते घाऊ सांगते बाळा तुला तुम्ही उपाशी नका जाऊ jirasāīca tāndaḷāca yālā ubhyāna dētē ghāū sāṅgatē bāḷā tulā tumhī upāśī nakā jāū | ✎ I pound Jiresali variety of rice standing I tell you, son, don’t go empty stomach ▷ (जिरसाईच)(तांदळाच)(याला)(उभ्यान) give (घाऊ) ▷ I_tell child to_you (तुम्ही)(उपाशी)(नका)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 19072 ✓ | जिरसाईच तांदूळ हे आंदाणी बोलत्यात वाणीच माझ बाळ वाट सरदार चालत्यात jirasāīca tāndūḷa hē āndāṇī bōlatyāta vāṇīca mājha bāḷa vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ As if jiresali variety of rice are talking in boiling water My leader son, is proceeding on the route ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(हे)(आंदाणी)(बोलत्यात) ▷ (वाणीच) my son (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[8] id = 19120 ✓ | तांबोळ्याच्या मैना इडा देग तू ताम्हणात वाणीच माझ बाळ इडा जायाचा बामणात tāmbōḷyācyā mainā iḍā dēga tū tāmhaṇāta vāṇīca mājha bāḷa iḍā jāyācā bāmaṇāta | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give vida* in a plate My dear son will be taking it to a brahman ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (इडा)(देग) you (ताम्हणात) ▷ (वाणीच) my son (इडा)(जायाचा)(बामणात) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 19232 ✓ | उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत दुरुनी शेल्याचा पदर घ्यावा मंदीलावरुनी unhāḷīca unha unha lāgata durunī śēlyācā padara ghyāvā mandīlāvarunī | ✎ The heat in summer can be felt from far Take the end of your stole over your turban ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(दुरुनी) ▷ (शेल्याचा)(पदर)(घ्यावा)(मंदीलावरुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 19260 ✓ | उन्हाळीच उन्ह उन्ह शिमग्याच चैताच बाळाइच माझ्या सोन सुकल ताईताच unhāḷīca unha unha śimagyāca caitāca bāḷāica mājhyā sōna sukala tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear son is looking pale ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(शिमग्याच)(चैताच) ▷ (बाळाइच) my gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[23] id = 19381 ✓ | गावाला गेले न बाळ डोळ झाल न रंगराऊ वाणीच माझ बाळ कंदी येतील उमराऊ gāvālā gēlē na bāḷa ḍōḷa jhāla na raṅgarāū vāṇīca mājha bāḷa kandī yētīla umarāū | ✎ My son has gone to another village, waiting and waiting, I am feeling drowsy My dear son, when will my prince come ▷ (गावाला) has_gone * son (डोळ)(झाल) * (रंगराऊ) ▷ (वाणीच) my son (कंदी)(येतील)(उमराऊ) | pas de traduction en français |
[1] id = 19319 ✓ | गावाला गेल बाळ हे ग कुणायाच कोण बाळाजीला माझ्या याला दिव्याच लाग उन gāvālā gēla bāḷa hē ga kuṇāyāca kōṇa bāḷājīlā mājhyā yālā divyāca lāga una | ✎ My son has gone to another village, he hardly travels My son cannot bear even the light of the lamp (he is very delicate, mother is worried about how he will be able to bear his stay in another place) ▷ (गावाला) gone son (हे) * (कुणायाच) who ▷ (बाळाजीला) my (याला)(दिव्याच)(लाग)(उन) | pas de traduction en français |
[2] id = 19367 ✓ | गावाला गेल बाळ माझ्या मनीच्या मौजा सपनी सारा रात त्याच्या अंगीचा कबजा gāvālā gēla bāḷa mājhyā manīcyā maujā sapanī sārā rāta tyācyā aṅgīcā kabajā | ✎ My fun-loving son has gone to another village His tunic came in my dream the whole night night ▷ (गावाला) gone son my (मनीच्या)(मौजा) ▷ (सपनी)(सारा)(रात)(त्याच्या)(अंगीचा)(कबजा) | pas de traduction en français |
[2] id = 19334 ✓ | गावाला गेल बाळ जीव माझ्याचा कलीदा लिंबू साखरेच पाणी देते तोंडाला ओलावा gāvālā gēla bāḷa jīva mājhyācā kalīdā limbū sākharēca pāṇī dētē tōṇḍālā ōlāvā | ✎ My son, the apple of my eye, has gone to another village Lemon juice with sugar makes the mouth moist ▷ (गावाला) gone son life (माझ्याचा)(कलीदा) ▷ (लिंबू)(साखरेच) water, give (तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[2] id = 19387 ✓ | गावाला गेल बाळ हे कसल तुझ जाण सुकूयेनी गेली तुझ्या रतीबाची पान gāvālā gēla bāḷa hē kasala tujha jāṇa sukūyēnī gēlī tujhyā ratībācī pāna | ✎ My son, you have gone to another village, how can you go like this Your daily supply of betel leaves has dried up ▷ (गावाला) gone son (हे)(कसल) your (जाण) ▷ (सुकूयेनी) went your (रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[1] id = 19771 ✓ | वाटच्या वाटसरा तुला देते मी बसायला वाणीच बाळाच्या माझ्या खुशाली पुसायाला vāṭacyā vāṭasarā tulā dētē mī basāyalā vāṇīca bāḷācyā mājhyā khuśālī pusāyālā | ✎ Passer-by, come, I give you something to sit Give me the news about my dear son ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you give I (बसायला) ▷ (वाणीच)(बाळाच्या) my (खुशाली)(पुसायाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 20017 ✓ | दिष्ट मी काढीते मिरच्या घेते मी तळूनी आता माझ बाळ आल लेझीम खेळूनी diṣṭa mī kāḍhītē miracyā ghētē mī taḷūnī ātā mājha bāḷa āla lējhīma khēḷūnī | ✎ I fry chillies and wave them around him to ward off the influence of the evil eye Now, my son has come back from playing lezim* ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिरच्या)(घेते) I (तळूनी) ▷ (आता) my son here_comes (लेझीम)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 20093 ✓ | दुरुनी वळखीते चाल माझ्या रायाची डोईच्या मंदीलानी धूळ झाडीतो पायाची durunī vaḷakhītē cāla mājhyā rāyācī ḍōīcyā mandīlānī dhūḷa jhāḍītō pāyācī | ✎ I can recognise my dear son’s gait from far He shakes off the dust on his feet with the turban on his head ▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (रायाची) ▷ (डोईच्या)(मंदीलानी)(धूळ)(झाडीतो)(पायाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[2] id = 20231 ✓ | अग्नी तापवीते दूध तरी मी दुधाचा करी खवा वाणीच माझ्या बाळा हा तर तालीम खेळयतो नवा agnī tāpavītē dūdha tarī mī dudhācā karī khavā vāṇīca mājhyā bāḷā hā tara tālīma khēḷayatō navā | ✎ I heat milk on fire, I thicken the milk for Khawa My dear son is newly learning wrestling ▷ (अग्नी)(तापवीते) milk (तरी) I (दुधाचा)(करी)(खवा) ▷ (वाणीच) my child (हा) wires (तालीम)(खेळयतो)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete |
[8] id = 20404 ✓ | रामाच्या नावाच्या पापी कंटाळा कशाला वाणीच माझ बाळ खेळ दागीना रस्त्याला rāmācyā nāvācyā pāpī kaṇṭāḷā kaśālā vāṇīca mājha bāḷa khēḷa dāgīnā rastyālā | ✎ You, evil person, why do you lazy to chant the name of Ram My dear son who is like an ornament for me is playing on the road ▷ Of_Ram (नावाच्या)(पापी)(कंटाळा)(कशाला) ▷ (वाणीच) my son (खेळ)(दागीना)(रस्त्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[4] id = 20666 ✓ | गाईचा गवारी तुम्ही म्हशीच्या दुसरा ठेवा सांगत्ये तुम्हा आता टक वासरा मागे लावा gāīcā gavārī tumhī mhaśīcyā dusarā ṭhēvā sāṅgatyē tumhā ātā ṭaka vāsarā māgē lāvā | ✎ Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes I tell you, send my son to tend the calves ▷ (गाईचा)(गवारी)(तुम्ही)(म्हशीच्या)(दुसरा)(ठेवा) ▷ (सांगत्ये)(तुम्हा)(आता)(टक)(वासरा)(मागे) put | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[28] id = 20997 ✓ | तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाळाला बाळाजीला माझ्या माझ्या साजतो गोपाळाला tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapāḷālā bāḷājīlā mājhyā mājhyā sājatō gōpāḷālā | ✎ One fold of the red turban is tied across the forehead My son Gopal looks elegant with the turban ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाळाला) ▷ (बाळाजीला) my my (साजतो)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 22484 ✓ | डोईवर भाकरी हाती पाण्याची परवाल बाळायाच्या शेतामधी ताशी लावली मखमल ḍōīvara bhākarī hātī pāṇyācī paravāla bāḷāyācyā śētāmadhī tāśī lāvalī makhamala | ✎ Basket of flattened bread on head, a leather bucket with water in hand In my son’s field, makhmal* is planted in the furrows ▷ (डोईवर)(भाकरी)(हाती)(पाण्याची)(परवाल) ▷ (बाळायाच्या)(शेतामधी)(ताशी)(लावली)(मखमल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[7] id = 23745 ✓ | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 24459 ✓ | दुसर्या महिन्याला उभी राहीली इंद्रवणी गवळणीच्या माझ्या डाव्या कुशीला खेळ चक्रपाणी dusaryā mahinyālā ubhī rāhīlī indravaṇī gavaḷaṇīcyā mājhyā ḍāvyā kuśīlā khēḷa cakrapāṇī | ✎ In the second month, daughter is standing near Vrindavan* Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb ▷ (दुसर्या)(महिन्याला) standing (राहीली)(इंद्रवणी) ▷ (गवळणीच्या) my (डाव्या)(कुशीला)(खेळ)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 24470 ✓ | आठव्या महिन्याला आठवा महिना गेला जड गवळण माझ्या बाई आई बापाला पत्र धाड āṭhavyā mahinyālā āṭhavā mahinā gēlā jaḍa gavaḷaṇa mājhyā bāī āī bāpālā patra dhāḍa | ✎ It is the eighth month, the month was difficult My daughter, send a letter to mother and father ▷ (आठव्या)(महिन्याला)(आठवा)(महिना) has_gone (जड) ▷ (गवळण) my woman (आई)(बापाला)(पत्र)(धाड) | pas de traduction en français |
[5] id = 24495 ✓ | नवव्या महिन्याला दाशीनी धरीली हाती गवळण माझी बाई परसुत झाली राती navavyā mahinyālā dāśīnī dharīlī hātī gavaḷaṇa mājhī bāī parasuta jhālī rātī | ✎ In the ninth month, midwife took over My dear daughter delivered at night ▷ (नवव्या)(महिन्याला)(दाशीनी)(धरीली)(हाती) ▷ (गवळण) my daughter (परसुत) has_come (राती) | pas de traduction en français |
[1] id = 24501 ✓ | दहाव्या महिन्याला सुईण मागती हिरवा शालू सांगते बाई तुला नको नवीन चाल पाडू dahāvyā mahinyālā suīṇa māgatī hiravā śālū sāṅgatē bāī tulā nakō navīna cāla pāḍū | ✎ In the tenth month, the midwife asks for a green brocade sari I tell you, woman, don’t start a new practice ▷ (दहाव्या)(महिन्याला)(सुईण)(मागती)(हिरवा)(शालू) ▷ I_tell woman to_you not (नवीन) let_us_go (पाडू) | pas de traduction en français |
[38] id = 24965 ✓ | बोलती सासूबाई हिच्या डोळ्याला सदापाणी गवळण माझी बाई ही ग पडली चिंतामनी bōlatī sāsūbāī hicyā ḍōḷyālā sadāpāṇī gavaḷaṇa mājhī bāī hī ga paḍalī cintāmanī | ✎ Mother -in-law says, your daughter’s eyes are always full of tears My dear mother, she feel worried in her mind ▷ (बोलती)(सासूबाई)(हिच्या)(डोळ्याला)(सदापाणी) ▷ (गवळण) my daughter (ही) * (पडली)(चिंतामनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 25848 ✓ | मैनाला मागण मुंगी पैठणीच राज शिंगीला झाल सोर (स्वार) तान्ह्या मैना तुझ आज mainālā māgaṇa muṅgī paiṭhaṇīca rāja śiṅgīlā jhāla sōra (svāra) tānhyā mainā tujha āja | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family in Mungi Paithan* village Your grandfather mounted on a mare today, dear Mina ▷ For_Mina (मागण) mungi (पैठणीच) king ▷ (शिंगीला)(झाल)(सोर) ( (स्वार) ) (तान्ह्या) Mina your (आज) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | मुलीला लांबच्या गावी दिली म्हणून तिला भेटायला जायचे | Daughter is given in marriage in a distant place, hence, he goes riding on a horse to meet her | |
[5] id = 25850 ✓ | मैनाला मागण मुंगी पैठणीच गाव शिंगीला झाल सोर (स्वार) तान्ह्या मैने तुझ भाव mainālā māgaṇa muṅgī paiṭhaṇīca gāva śiṅgīlā jhāla sōra (svāra) tānhyā mainē tujha bhāva | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family from Paithan Your brother mounted on a mare, dear Mina ▷ For_Mina (मागण) mungi (पैठणीच)(गाव) ▷ (शिंगीला)(झाल)(सोर) ( (स्वार) ) (तान्ह्या)(मैने) your brother | pas de traduction en français |
[1] id = 26020 ✓ | लगनाच्या दिवशी मांडव करतो दणादणा बाळाईच्या माझ्या मामाला मामी आणा laganācyā divaśī māṇḍava karatō daṇādaṇā bāḷāīcyā mājhyā māmālā māmī āṇā | ✎ On the marriage day, the shed for marriage is full of boisterous activity Bring a wife for my son’s maternal uncle ▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(मांडव)(करतो)(दणादणा) ▷ (बाळाईच्या) my (मामाला) maternal_uncle (आणा) | pas de traduction en français |
[1] id = 26033 ✓ | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची गवळणीनी माझ्या धुळ मांडीली मालाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī gavaḷaṇīnī mājhyā dhuḷa māṇḍīlī mālācī | ✎ A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage My daughter has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची) ▷ (गवळणीनी) my (धुळ)(मांडीली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 26428 ✓ | उन्हाळीच उन दगडाच्या होत्या लाह्या वाणीच्या माझ्या बाळा सोन सुकल भाऊराया unhāḷīca una dagaḍācyā hōtyā lāhyā vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōna sukala bhāūrāyā | ✎ In the heat in summer, stones turn into popcorns My dear little brother, poor thing, he looks pale ▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाच्या)(होत्या)(लाह्या) ▷ (वाणीच्या) my child gold (सुकल)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[18] id = 26439 ✓ | सावळी सुरत याची उन्हानी बिघडली सुरुच्या झाडाखाली चंची आरस उघडली sāvaḷī surata yācī unhānī bighaḍalī surucyā jhāḍākhālī cañcī ārasa ughaḍalī | ✎ His wheat-complexioned face has got tanned from the sun He opened his bag (with tobacco, betel-leaf) under the pine tree ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी)(बिघडली) ▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली) bag (आरस)(उघडली) | pas de traduction en français |
[3] id = 26924 ✓ | बाई बोलती बंधुला चला आपण दोघी जाऊ आपल्या देशाला हंडी गलास आपण पाहू bāī bōlatī bandhulā calā āpaṇa dōghī jāū āpalyā dēśālā haṇḍī galāsa āpaṇa pāhū | ✎ Sister tells her brother, come, let’s both go Let’s go to our village market and look for jars and glasses (gifts from brother) ▷ Woman (बोलती)(बंधुला) let_us_go (आपण)(दोघी)(जाऊ) ▷ (आपल्या)(देशाला)(हंडी)(गलास)(आपण)(पाहू) | pas de traduction en français |
[4] id = 26925 ✓ | बाई बोल बंधुला चला जाऊ देशावरी पुसा माहीच्या महिन्यात शाळू आलत रसावरी bāī bōla bandhulā calā jāū dēśāvarī pusā māhīcyā mahinyāta śāḷū ālata rasāvarī | ✎ Mother says to my brother, let’s go to our village It’s the month of Paush, jowar* millet is almost ripe ▷ Woman says (बंधुला) let_us_go (जाऊ)(देशावरी) ▷ Enquire (माहीच्या)(महिन्यात)(शाळू)(आलत)(रसावरी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 27001 ✓ | राग ना आला मला मी तर बोलले रागामंदी ताईत बंधु माझा झेंडू सुकला बागमंदी rāga nā ālā malā mī tara bōlalē rāgāmandī tāīta bandhu mājhā jhēṇḍū sukalā bāgamandī | ✎ I got angry, I said something in my anger My dear brother, my marigold in the garden, became pale ▷ (राग) * here_comes (मला) I wires says (रागामंदी) ▷ (ताईत) brother my (झेंडू)(सुकला)(बागमंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27489 ✓ | पाच पुतळ्याचा आहे आहेरावरी जोड बंधवाची माझ्या बघा सोईर्याची मोड pāca putaḷyācā āhē āhērāvarī jōḍa bandhavācī mājhyā baghā sōīryācī mōḍa | ✎ A necklace with five gold coins is given as a gift Look at my brother’s, my son’s father-in-law’s generosity ▷ (पाच)(पुतळ्याचा)(आहे)(आहेरावरी)(जोड) ▷ (बंधवाची) my (बघा)(सोईर्याची)(मोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 27492 ✓ | बंधूचा आहेर चोळी पातळावरी वेळा जाव सांगते मैना बघ सोईर्याचा मोळा bandhūcā āhēra cōḷī pātaḷāvarī vēḷā jāva sāṅgatē mainā bagha sōīryācā mōḷā | ✎ My brother, gives, a small ring of gold along with a sari Sister-in-law tells my daughter, look at my relative’s kind gesture ▷ (बंधूचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(वेळा) ▷ (जाव) I_tell Mina (बघ)(सोईर्याचा)(मोळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage |
[2] id = 27501 ✓ | सोईर्याचा आहेर चोळी पातळावरी नथ गवळणी माझ्या बाई बघा सोईर्याची रीत sōīryācā āhēra cōḷī pātaḷāvarī natha gavaḷaṇī mājhyā bāī baghā sōīryācī rīta | ✎ My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition I tell you, woman, this is my relative’s practice ▷ (सोईर्याचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(नथ) ▷ (गवळणी) my woman (बघा)(सोईर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 27507 ✓ | आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही आंगठीच जोड बहिणी तयार झाल नाही āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī āṅgaṭhīca jōḍa bahiṇī tayāra jhāla nāhī | ✎ My brother who gives me gifts has not come The pair of rings is not yet ready, sister ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not ▷ (आंगठीच)(जोड)(बहिणी)(तयार)(झाल) not | pas de traduction en français |
[29] id = 27545 ✓ | शिप्या रत्नागीरा सोड दिंडाची म्होरकी वाणीच माझ बंधू चोळी घेणारा पारखी śipyā ratnāgīrā sōḍa diṇḍācī mhōrakī vāṇīca mājha bandhū cōḷī ghēṇārā pārakhī | ✎ You, expert tailor, open the cord of the bale My clever brother, knows what to choose ▷ (शिप्या)(रत्नागीरा)(सोड)(दिंडाची)(म्होरकी) ▷ (वाणीच) my brother blouse (घेणारा)(पारखी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[3] id = 27695 ✓ | फाटली माझी चोळी माझ्या वलणी दाटल्या सांगते बंधू तुला माझ्या कामानी फाटल्या phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valaṇī dāṭalyā sāṅgatē bandhū tulā mājhyā kāmānī phāṭalyā | ✎ My blouse is torn, torn blouse are crowding on the drying line I tell you, brother, it got torn with my work ▷ (फाटली) my blouse my (वलणी)(दाटल्या) ▷ I_tell brother to_you my (कामानी)(फाटल्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 27704 ✓ | फाटली माझी चोळी बगला गेल्या दोन्ही सांगते बंधू तुला कुणी घालवील कानी phāṭalī mājhī cōḷī bagalā gēlyā dōnhī sāṅgatē bandhū tulā kuṇī ghālavīla kānī | ✎ My blouse is torn under the arms I ask you, brother, who told you ▷ (फाटली) my blouse (बगला)(गेल्या) both ▷ I_tell brother to_you (कुणी)(घालवील)(कानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27802 ✓ | आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस काकणाच फास त्याच्या मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa kākaṇāca phāsa tyācyā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who has brought a gift, sits in the middle I can see the hook of a bangle in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (काकणाच)(फास)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[5] id = 28449 ✓ | बाळ आलय पाव्हण शेजी म्हणती कोण तुझा वाणीच माझ बाळ सरवणा बंधू हा माझा bāḷa ālaya pāvhaṇa śējī mhaṇatī kōṇa tujhā vāṇīca mājha bāḷa saravaṇā bandhū hā mājhā | ✎ no translation in English ▷ Son (आलय)(पाव्हण)(शेजी)(म्हणती) who your ▷ (वाणीच) my son (सरवणा) brother (हा) my | pas de traduction en français |
[34] id = 28479 ✓ | बंधू माझा पाव्हणा शेजी बोलली अंगणात हाती चंदनाचा पाट गडव बुडवी रांजणात bandhū mājhā pāvhaṇā śējī bōlalī aṅgaṇāta hātī candanācā pāṭa gaḍava buḍavī rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ Brother my (पाव्हणा)(शेजी)(बोलली)(अंगणात) ▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाट)(गडव)(बुडवी)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[68] id = 28513 ✓ | हौस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची सांगते बाई तुला बंधूसंग मेव्हण्याची hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī sāṅgatē bāī tulā bandhūsaṅga mēvhaṇyācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ I_tell woman to_you (बंधूसंग)(मेव्हण्याची) | pas de traduction en français |
[26] id = 28661 ✓ | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो पेड्यामधी पुतळ्या माझ्या बंधु आत यावस वाड्यामधी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō pēḍyāmadhī putaḷyā mājhyā bandhu āta yāvasa vāḍyāmadhī | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother hears about it from behind the wall My dear handsome brother, come inside the house ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(पेड्यामधी) ▷ (पुतळ्या) my brother (आत)(यावस)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 28773 ✓ | बहिणीला घालवून बंधू बसला चिंच ठाई बहिणीच्या डोळ्यापाणी दादा इतकी माया काही bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā ciñca ṭhāī bahiṇīcyā ḍōḷyāpāṇī dādā itakī māyā kāhī | ✎ Leaving his sister back to her in-laws, brother sits under a tamarind tree Sister has tears in her eyes, brother, you have so much affection for me ▷ To_sister (घालवून) brother (बसला)(चिंच)(ठाई) ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्यापाणी)(दादा)(इतकी)(माया)(काही) | pas de traduction en français |
[6] id = 28774 ✓ | बहिणीला घालवूनी बंधू मागरी परत आला बहिणीच्या डोळ्या पाणी माग भादवा बरसला bahiṇīlā ghālavūnī bandhū māgarī parata ālā bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī māga bhādavā barasalā | ✎ Sending his sister back to her in-laws, brother returns home Sister has tears in her eyes, returning home tears just kept flowing from his eyes ▷ To_sister (घालवूनी) brother (मागरी)(परत) here_comes ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, (माग)(भादवा)(बरसला) | pas de traduction en français |
[15] id = 28783 ✓ | बहिणीला घालवूनी भाऊ माघारी परतला आईच्या डोळ्या पाणी भादवा बरसला bahiṇīlā ghālavūnī bhāū māghārī paratalā āīcyā ḍōḷyā pāṇī bhādavā barasalā | ✎ Sending his sister back to her in-laws, brother returns home Tears just kept flowing through his mother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad ▷ To_sister (घालवूनी) brother (माघारी)(परतला) ▷ (आईच्या)(डोळ्या) water, (भादवा)(बरसला) | pas de traduction en français |
[3] id = 29189 ✓ | बहिणी घरी जातो भाऊ सासु घरी जावई मपल्या बंधवाला ताट करीते चढी bahiṇī gharī jātō bhāū sāsu gharī jāvaī mapalyā bandhavālā tāṭa karītē caḍhī | ✎ Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law Wherever he goes, he is welcomed in grand style ▷ (बहिणी)(घरी) goes brother (सासु)(घरी)(जावई) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(ताट) I_prepare (चढी) | pas de traduction en français |
[4] id = 29190 ✓ | बहिणी घरी जातो भाऊ सासु घरी जावई मपल्या बंधवाला ताट करीते सवाई bahiṇī gharī jātō bhāū sāsu gharī jāvaī mapalyā bandhavālā tāṭa karītē savāī | ✎ Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law Wherever he goes, he is welcomed in grand style ▷ (बहिणी)(घरी) goes brother (सासु)(घरी)(जावई) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(ताट) I_prepare (सवाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 29994 ✓ | रस्त्यानी चालल त्याचा तोंडवळा एक बंधु माझा बोल माझा बहिणीचा लेक rastyānī cālala tyācā tōṇḍavaḷā ēka bandhu mājhā bōla mājhā bahiṇīcā lēka | ✎ They are going on the road, they look alike My brother says, he is my sister’s son ▷ On_the_road (चालल)(त्याचा)(तोंडवळा)(एक) ▷ Brother my says my of_sister (लेक) | pas de traduction en français |
[2] id = 30020 ✓ | बंधुला झाल बाळ मला कळाल बाजारात सांगते बाई तुला खडीसाखर पदरात bandhulā jhāla bāḷa malā kaḷāla bājārāta sāṅgatē bāī tulā khaḍīsākhara padarāta | ✎ Brother has had a baby, I came to know about it in the bazaar I tell you, woman, I took sugar candy tied in the end of my sari ▷ (बंधुला)(झाल) son (मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ I_tell woman to_you (खडीसाखर)(पदरात) | pas de traduction en français |
[3] id = 30152 ✓ | गुरुभाऊ केला मी तर जातीचा धनगर आहेर मला केला नवलाखाचा पितांबर gurubhāū kēlā mī tara jātīcā dhanagara āhēra malā kēlā navalākhācā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He gave me an aher* of Pitambar* worth nine lakhs* ▷ (गुरुभाऊ) did I wires (जातीचा)(धनगर) ▷ (आहेर)(मला) did (नवलाखाचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[3] id = 30165 ✓ | गुरुभाऊ केला मी तर पुण्याचा मारवाडी तपल्या देशाची चोळी धाडी नागमोडी gurubhāū kēlā mī tara puṇyācā māravāḍī tapalyā dēśācī cōḷī dhāḍī nāgamōḍī | ✎ I made a gurubhau*, a Marwadi* from Pune He sends me a blouse with a zigzag design from his region ▷ (गुरुभाऊ) did I wires (पुण्याचा)(मारवाडी) ▷ (तपल्या)(देशाची) blouse (धाडी)(नागमोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 30190 ✓ | गुरुभाऊ बोल गुरु बहिण येगळी पिकल्या पानामधी घाली लवंग सगळी gurubhāū bōla guru bahiṇa yēgaḷī pikalyā pānāmadhī ghālī lavaṅga sagaḷī | ✎ Gurubhau* says, gurubahin is different She puts all the cloves in a ripe betel-leaf vida* ▷ (गुरुभाऊ) says (गुरु) sister (येगळी) ▷ (पिकल्या)(पानामधी)(घाली)(लवंग)(सगळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 30193 ✓ | धुरपदाबाई बोल नाही मला सख्खा बंधू बाईनी माझ्या तोंडी मांडीला गोविंदू dhurapadābāī bōla nāhī malā sakhkhā bandhū bāīnī mājhyā tōṇḍī māṇḍīlā gōvindū | ✎ Dhrupadabai says, I don’t have a real brother My mother asked me to make someone my brother for the name sake ▷ (धुरपदाबाई) says not (मला)(सख्खा) brother ▷ (बाईनी) my (तोंडी)(मांडीला)(गोविंदू) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 30180 ✓ | गुरुभाऊ केला माझ्या सख्याहूनी सख्खा माझ्या चोळीवरी त्याच्या खुशीलीचा शिक्का gurubhāū kēlā mājhyā sakhyāhūnī sakhkhā mājhyā cōḷīvarī tyācyā khuśīlīcā śikkā | ✎ I made a gurubhau*, he is more real than the real one The blouse he gave me is a reflection of his joy and happiness ▷ (गुरुभाऊ) did my (सख्याहूनी)(सख्खा) ▷ My (चोळीवरी)(त्याच्या)(खुशीलीचा)(शिक्का) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[8] id = 32712 ✓ | सासू आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया तुमच्या आशिर्वादा सून जाते मी मुख पहाया sāsū ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā tumacyā āśirvādā sūna jātē mī mukha pahāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया) ▷ (तुमच्या)(आशिर्वादा)(सून) am_going I (मुख)(पहाया) | pas de traduction en français |
[32] id = 34166 ✓ | वधीला नारायणराव ढाल तलवारी पठणी अंजन त्याची नार वढी बायाची जोडवी vadhīlā nārāyaṇarāva ḍhāla talavārī paṭhaṇī añjana tyācī nāra vaḍhī bāyācī jōḍavī | ✎ Narayanrao was killed, his shield and sword fell aside His young wife removes her toe-rings ▷ (वधीला)(नारायणराव)(ढाल)(तलवारी)(पठणी) ▷ (अंजन)(त्याची)(नार)(वढी)(बायाची)(जोडवी) | Dans le dos bouclier et sabre Elle retire ses qanneaux des pieds??? |
[86] id = 34220 ✓ | वधीला नारायणराव रगताच्या गेल्या जोती गंगा का त्याची राणी पाणी म्हणून धुणे धुती vadhīlā nārāyaṇarāva ragatācyā gēlyā jōtī gaṅgā kā tyācī rāṇī pāṇī mhaṇūna dhuṇē dhutī | ✎ Naradrao (Narayan) is assassinated, streams of blood are flowing Ganga, his queen, does her washing, thinking it’s water ▷ (वधीला)(नारायणराव)(रगताच्या)(गेल्या)(जोती) ▷ The_Ganges (का)(त्याची)(राणी) water, (म्हणून)(धुणे)(धुती) | pas de traduction en français |