Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 168
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Sona
(128 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

88 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[8] id = 64
राम बाण उचलितो डाव्या पायानी उचलितो
सांगते बाई तुला सीता जितुनी घरा जातो
rāma bāṇa ucalitō ḍāvyā pāyānī ucalitō
sāṅgatē bāī tulā sītā jitunī gharā jātō
Ram pics up the arrow with his left foot
I tell you, woman, he wins Sita and goes home
▷  Ram (बाण)(उचलितो)(डाव्या)(पायानी)(उचलितो)
▷  I_tell woman to_you Sita (जितुनी) house goes
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[1] id = 602
सीताला घालवाया ह्या ग वाणीणी बामणी
केव्हा ग येशील परतुनी रामकंथाच्या कामीनी
sītālā ghālavāyā hyā ga vāṇīṇī bāmaṇī
kēvhā ga yēśīla paratunī rāmakanthācyā kāmīnī
Women from Grocer and Brahman communities come to see Sita off
When will you return, Ram’s wife
▷  Sita (घालवाया)(ह्या) * (वाणीणी)(बामणी)
▷ (केव्हा) * (येशील)(परतुनी)(रामकंथाच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[8] id = 2107
लेकाची होती आशा सासूबाईला आला राग
सांगते बाळा तुला दुसर्याबाईची तयारी लाग
lēkācī hōtī āśā sāsūbāīlā ālā rāga
sāṅgatē bāḷā tulā dusaryābāīcī tayārī lāga
Mother-in-law was hoping for a son, she was angry
I tell you, my son, get ready to marry a second time
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(सासूबाईला) here_comes (राग)
▷  I_tell child to_you (दुसर्याबाईची)(तयारी)(लाग)
pas de traduction en français


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[5] id = 13826
पहिल्या राज्यामंदी सणाला नव्हत गहू
सरवण माझ आता तालीवर भावू
pahilyā rājyāmandī saṇālā navhata gahū
saravaṇa mājha ātā tālīvara bhāvū
In the earlier regime, we didn’t have wheat for festivals
Saravan, my brother is rich and prosperous
▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(सणाला)(नव्हत)(गहू)
▷ (सरवण) my (आता)(तालीवर)(भावू)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[1] id = 3350
नार मुंबईला गेली ही तर बसाया घेती पाट
झाली जेवनाची येळ बघ खानावळ्याची वाट
nāra mumbaīlā gēlī hī tara basāyā ghētī pāṭa
jhālī jēvanācī yēḷa bagha khānāvaḷyācī vāṭa
The woman went to Mumbai, she takes a flat stool to sit
It’s time for lunch, she waits for her clients who come for meals
▷ (नार)(मुंबईला) went (ही) wires come_and_sit (घेती)(पाट)
▷  Has_come (जेवनाची)(येळ)(बघ)(खानावळ्याची)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.11b (A02-02-11b) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Social handicaps and prohibitions

[7] id = 3416
पाटवाची नार ही तर लगनाचढी दिस
हळदी कुकाच्या येळेला तू तर पायरी खाली बस
pāṭavācī nāra hī tara laganācaḍhī disa
haḷadī kukācyā yēḷēlā tū tara pāyarī khālī basa
Woman, it’s her second marriage, but she looks more beautiful then the first wife
At the time when halidi and kunku* are being applied (to other women), you sit below the steps
▷ (पाटवाची)(नार)(ही) wires (लगनाचढी)(दिस)
▷  Turmeric of_kunku (येळेला) you wires (पायरी)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.12b (A02-02-12b) - Woman’s social identity / Inadequacies / Derided Konkani woman

[1] id = 3482
कोकण्याबाई तुझा आंबेडा बुचडा
तुझ्या ग बोलिला बाल वंजारी गुंतला
kōkaṇyābāī tujhā āmbēḍā bucaḍā
tujhyā ga bōlilā bāla vañjārī guntalā
Konkani* woman, your hair tied in a knot
Young Vanjari became involved because of your talk
▷ (कोकण्याबाई) your (आंबेडा)(बुचडा)
▷  Your * (बोलिला) child (वंजारी)(गुंतला)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[27] id = 3719
जीवाला जडभारी माझ्या संगतीचा घडणी
तुझ्या जीवाला काय जड सांग ह्रदय फोड
jīvālā jaḍabhārī mājhyā saṅgatīcā ghaḍaṇī
tujhyā jīvālā kāya jaḍa sāṅga hradaya phōḍa
I have a weight on my mind, my friend
Tell me what is weighing on your mind, open your heart
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (संगतीचा)(घडणी)
▷  Your (जीवाला) why (जड) with (ह्रदय)(फोड)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[1] id = 3876
लेकुरवाळीच्या हिच्या रांजणाखाली तळ
गवळण माझी बोल तू तर वांझ दूर पळ
lēkuravāḷīcyā hicyā rāñjaṇākhālī taḷa
gavaḷaṇa mājhī bōla tū tara vāñjha dūra paḷa
Woman with a new born baby, she has a pool of water below her earthenware vessel
My daughter says, you are a barren woman, you go away
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(रांजणाखाली)(तळ)
▷ (गवळण) my says you wires (वांझ) far_away (पळ)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[10] id = 3982
नवतीची नार जाती चावडी खेटूनी
सांगते बाळा तुला दयावी कवाड लोटूनी
navatīcī nāra jātī cāvaḍī khēṭūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dayāvī kavāḍa lōṭūnī
Young woman in the prime of youth walks close past the village hall
I tell you, son, you close the doors
▷ (नवतीची)(नार) caste (चावडी)(खेटूनी)
▷  I_tell child to_you (दयावी)(कवाड)(लोटूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[4] id = 5988
सरील दळाण जात वैराण मागत
जात्याच्या धनीणीच नाव लक्ष्मी साजत
sarīla daḷāṇa jāta vairāṇa māgata
jātyācyā dhanīṇīca nāva lakṣmī sājata
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) class (वैराण)(मागत)
▷ (जात्याच्या)(धनीणीच)(नाव) Lakshmi (साजत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[1] id = 6290
सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी
सांगते बाई तुला भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
sāṅgatē bāī tulā bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my of_gold (हातानी)
▷  I_tell woman to_you (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[2] id = 6866
जात ओढताना नको पडू हल्यावाणी
बयाच पेले दूध जस निवळ पाण्यावाणी
jāta ōḍhatānā nakō paḍū halyāvāṇī
bayāca pēlē dūdha jasa nivaḷa pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷  Class (ओढताना) not (पडू)(हल्यावाणी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जस)(निवळ)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
[25] id = 6889
जात्याची भिंगरी घागर घेते मी झेलुनी
बयाच पेले दुध नवती बघते तोलुनी
jātyācī bhiṅgarī ghāgara ghētē mī jhēlunī
bayāca pēlē dudha navatī baghatē tōlunī
no translation in English
▷ (जात्याची)(भिंगरी)(घागर)(घेते) I (झेलुनी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (नवती)(बघते)(तोलुनी)
pas de traduction en français
[29] id = 6893
जात मी ओढीते नख बोटाच्या आगळी
बयाच्या प्याले धूद जशा मधाच्या घागरी
jāta mī ōḍhītē nakha bōṭācyā āgaḷī
bayācyā pyālē dhūda jaśā madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(नख)(बोटाच्या)(आगळी)
▷ (बयाच्या)(प्याले)(धूद)(जशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[38] id = 6902
जात वढताना माझी मनगट कसली
बयाच पेल दूध मांडीवर बसूनी
jāta vaḍhatānā mājhī managaṭa kasalī
bayāca pēla dūdha māṇḍīvara basūnī
no translation in English
▷  Class (वढताना) my (मनगट)(कसली)
▷ (बयाच)(पेल) milk (मांडीवर)(बसूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[17] id = 7802
राम म्हण रामाराम संगतीला चांगला
माझ्या हृदयात त्यानी बंगला बांधला
rāma mhaṇa rāmārāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā hṛadayāta tyānī baṅgalā bāndhalā
no translation in English
▷  Ram (म्हण)(रामाराम)(संगतीला)(चांगला)
▷  My (हृदयात)(त्यानी)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[3] id = 7884
राम म्हण राम राम माझी साडी चोळी
सकाळच्या पारी मोडीते नित घडी
rāma mhaṇa rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī
sakāḷacyā pārī mōḍītē nita ghaḍī
Saying Ram Ram Ram is my sari and blouse
At the morning I always unfold it
▷  Ram (म्हण) Ram Ram my (साडी) blouse
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मोडीते)(नित)(घडी)
Pli de sari


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[7] id = 8651
यसवदेबाई बाळ तुझा पाळण्यात
दही दुधाची चोरी होते गोकुळात
yasavadēbāī bāḷa tujhā pāḷaṇyāta
dahī dudhācī cōrī hōtē gōkuḷāta
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) son your (पाळण्यात)
▷ (दही)(दुधाची)(चोरी)(होते)(गोकुळात)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[1] id = 8851
येसवदाबाई तिन हारीची तुझ्या बाई गर्हाणी
दही दुध खातो लोणी जातो मागल्या दारानी
yēsavadābāī tina hārīcī tujhyā bāī garhāṇī
dahī dudha khātō lōṇī jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (येसवदाबाई)(तिन)(हारीची) your woman (गर्हाणी)
▷ (दही) milk (खातो)(लोणी) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[13] id = 8907
यसवदाबाई सांग तपल्या हारीला
गवळ्याच्या सूना त्याने आडविल्या बारीला
yasavadābāī sāṅga tapalyā hārīlā
gavaḷyācyā sūnā tyānē āḍavilyā bārīlā
no translation in English
▷ (यसवदाबाई) with (तपल्या)(हारीला)
▷ (गवळ्याच्या)(सूना)(त्याने)(आडविल्या)(बारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[6] id = 9173
गोविंद गोडबोल्या धरी राहीची मान
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग पुतळ्याची माळ
gōvinda gōḍabōlyā dharī rāhīcī māna
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga putaḷyācī māḷa
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीची)(मान)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[7] id = 9174
गोविंद गोडबोल्या घाशी राहीच्या पितळ्या
चंद्रवळीच्या महाला जाया मागी गळ्याच्या पुतळ्या
gōvinda gōḍabōlyā ghāśī rāhīcyā pitaḷyā
candravaḷīcyā mahālā jāyā māgī gaḷyācyā putaḷyā
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(घाशी)(राहीच्या)(पितळ्या)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(मागी)(गळ्याच्या)(पुतळ्या)
pas de traduction en français
[8] id = 9175
गोविंद गोडबोल्या बस माझ्या जवळी
चंद्रवळीच्या महाला जाया मागे गरसोळी
gōvinda gōḍabōlyā basa mājhyā javaḷī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māgē garasōḷī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस) my (जवळी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(मागे)(गरसोळी)
pas de traduction en français
[10] id = 9177
गाविंद गोडबोल्या धरी राहीच बोट
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग हत्तीच चार गोठ
gāvinda gōḍabōlyā dharī rāhīca bōṭa
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga hattīca cāra gōṭha
no translation in English
▷ (गाविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीच)(बोट)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(हत्तीच)(चार)(गोठ)
pas de traduction en français
[11] id = 9178
गोविंद गोडबोल्या बस राहीच्या वाड्या
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग हातातला चुडा
gōvinda gōḍabōlyā basa rāhīcyā vāḍyā
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga hātātalā cuḍā
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(वाड्या)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(हातातला)(चुडा)
pas de traduction en français
[14] id = 9181
गोविंद गोडबोल्या बस माझ्या वसरी
चंद्रवळीच्या महाला जाया येळा मागतो कुसरी
gōvinda gōḍabōlyā basa mājhyā vasarī
candravaḷīcyā mahālā jāyā yēḷā māgatō kusarī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस) my (वसरी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(येळा)(मागतो)(कुसरी)
pas de traduction en français
[17] id = 9184
गोविंद गोडबोल्या बस राहीच्या पडगी
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग पायातली जोडवी
gōvinda gōḍabōlyā basa rāhīcyā paḍagī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga pāyātalī jōḍavī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(पडगी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(पायातली)(जोडवी)
pas de traduction en français
[24] id = 9191
गोविंद गोडबोल्या बस राहीच्या वसरी
चंद्रवळीच्या महाला जाया येरी मागतो केसरी
gōvinda gōḍabōlyā basa rāhīcyā vasarī
candravaḷīcyā mahālā jāyā yērī māgatō kēsarī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(वसरी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(येरी)(मागतो)(केसरी)
pas de traduction en français
[25] id = 9192
गोविंद गोडबोल्या धर राहीचे येणी
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग डोईची तेलफणी
gōvinda gōḍabōlyā dhara rāhīcē yēṇī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga ḍōīcī tēlaphaṇī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धर)(राहीचे)(येणी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(डोईची)(तेलफणी)
pas de traduction en français
[26] id = 9193
गोविंद गोडबोल्या धरी राहीच केस
चंद्रवळीच्या रुपाच त्याला लागून गेल भिस
gōvinda gōḍabōlyā dharī rāhīca kēsa
candravaḷīcyā rupāca tyālā lāgūna gēla bhisa
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीच)(केस)
▷ (चंद्रवळीच्या)(रुपाच)(त्याला)(लागून) gone (भिस)
pas de traduction en français
[27] id = 9194
गोविंद गोडबोल्या धर राहीचा गळा
रडत तान्ह बाळ त्याला येईना कनवळा
gōvinda gōḍabōlyā dhara rāhīcā gaḷā
raḍata tānha bāḷa tyālā yēīnā kanavaḷā
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धर)(राहीचा)(गळा)
▷ (रडत)(तान्ह) son (त्याला)(येईना)(कनवळा)
pas de traduction en français
[28] id = 9195
गोविंदा गोडबोल्या सोड कृष्णा माझी आळी
सांगते बाई तुला जन लोकाची झाली टाळी
gōvindā gōḍabōlyā sōḍa kṛṣṇā mājhī āḷī
sāṅgatē bāī tulā jana lōkācī jhālī ṭāḷī
no translation in English
▷ (गोविंदा)(गोडबोल्या)(सोड)(कृष्णा) my has_come
▷  I_tell woman to_you (जन)(लोकाची) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
[31] id = 9198
अकराव्या दिशी बाईला राधीका पुस सोडावी वाट जाऊदे दादा
नव्हे यशोदा तुझा नित पाण्याच्या वाट उभा
akarāvyā diśī bāīlā rādhīkā pusa sōḍāvī vāṭa jāūdē dādā
navhē yaśōdā tujhā nita pāṇyācyā vāṭa ubhā
no translation in English
▷ (अकराव्या)(दिशी)(बाईला)(राधीका) enquire (सोडावी)(वाट)(जाऊदे)(दादा)
▷ (नव्हे)(यशोदा) your (नित)(पाण्याच्या)(वाट) standing
pas de traduction en français
[33] id = 9199
सातव्या दिवशी यशोदा पुस सोड ना वाट जाऊ दे दादा
नव्ह यशोदा कृष्ण तुझा तिनी पाण्याच्या वर उभा
sātavyā divaśī yaśōdā pusa sōḍa nā vāṭa jāū dē dādā
navha yaśōdā kṛṣṇa tujhā tinī pāṇyācyā vara ubhā
no translation in English
▷ (सातव्या)(दिवशी)(यशोदा) enquire (सोड) * (वाट)(जाऊ)(दे)(दादा)
▷ (नव्ह)(यशोदा)(कृष्ण) your (तिनी)(पाण्याच्या)(वर) standing
pas de traduction en français
[34] id = 9200
दहाव्या दिवशी दहाव्या रात्र तेहतीस कोटी देव त्यात
सांगते बाई तुला श्रीकृष्णाची पहात्यात वाट
dahāvyā divaśī dahāvyā rātra tēhatīsa kōṭī dēva tyāta
sāṅgatē bāī tulā śrīkṛṣṇācī pahātyāta vāṭa
no translation in English
▷ (दहाव्या)(दिवशी)(दहाव्या)(रात्र)(तेहतीस)(कोटी)(देव)(त्यात)
▷  I_tell woman to_you (श्रीकृष्णाची)(पहात्यात)(वाट)
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[4] id = 9239
यसवदेबाई ऐक हरीची खटपट
चंद्रवळीच्या महाला जाय पालथी मारी काथवट
yasavadēbāī aika harīcī khaṭapaṭa
candravaḷīcyā mahālā jāya pālathī mārī kāthavaṭa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐक)(हरीची)(खटपट)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाय)(पालथी)(मारी)(काथवट)
pas de traduction en français
[5] id = 9240
येसवदेबाई ऐक तपल्या हरीच रंगढंग
चंद्रावळीच्या महाला जाया पालथा घालतो चवरंग
yēsavadēbāī aika tapalyā harīca raṅgaḍhaṅga
candrāvaḷīcyā mahālā jāyā pālathā ghālatō cavaraṅga
no translation in English
▷ (येसवदेबाई)(ऐक)(तपल्या)(हरीच)(रंगढंग)
▷ (चंद्रावळीच्या)(महाला)(जाया)(पालथा)(घालतो)(चवरंग)
pas de traduction en français
[22] id = 9257
चंद्रवळ बोल राही माझ्या तू बहिणी
सर्व शिनगार देऊनी वैरी दिलास लावून
candravaḷa bōla rāhī mājhyā tū bahiṇī
sarva śinagāra dēūnī vairī dilāsa lāvūna
no translation in English
▷ (चंद्रवळ) says stays my you (बहिणी)
▷ (सर्व) covered (देऊनी)(वैरी)(दिलास)(लावून)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[3] id = 9337
पाटाईच पाणी जातय एका कुशी
जलमल मारवती चैती पौर्णिमेच्या दिशी
pāṭāīca pāṇī jātaya ēkā kuśī
jalamala māravatī caitī paurṇimēcyā diśī
no translation in English
▷ (पाटाईच) water, (जातय)(एका)(कुशी)
▷ (जलमल) Maruti (चैती)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:V-14.4 (B05-14-04) - Village deities / Śirkāī / Vow

[7] id = 11844
पाटलाच बाळ तुझ्या देवयळी नाही
नवसाला आली तान्ही गवळण माझी बाई
pāṭalāca bāḷa tujhyā dēvayaḷī nāhī
navasālā ālī tānhī gavaḷaṇa mājhī bāī
no translation in English
▷ (पाटलाच) son your (देवयळी) not
▷ (नवसाला) has_come (तान्ही)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français


B:VI-1.3b (B06-01-03b) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered to god

[7] id = 12376
दसर्याच्या दिवशी मी तर देवाला देते सोन
सयानला सांगयते तुझ्या संगती हाये कोण
dasaryācyā divaśī mī tara dēvālā dētē sōna
sayānalā sāṅgayatē tujhyā saṅgatī hāyē kōṇa
On Dassera* day, I offer sone* first to God
I ask my friend, who is this with you
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) I wires (देवाला) give gold
▷ (सयानला)(सांगयते) your (संगती)(हाये) who
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother

[5] id = 12419
दसर्याच्या दिशी सोन जाते वाटाया
एकटा माझा बंधू जाते त्याला भेटाया
dasaryācyā diśī sōna jātē vāṭāyā
ēkaṭā mājhā bandhū jātē tyālā bhēṭāyā
On Dassera* day, I go to offer sone*
My only brother, I go to meet him
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold am_going (वाटाया)
▷ (एकटा) my brother am_going (त्याला)(भेटाया)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[7] id = 13935
विठ्ठलाची रुखमीण ही ग हिराची हिरकणी
लांब शिंपल्याच मोती मोती घ्याव पारखुनी
viṭhṭhalācī rukhamīṇa hī ga hirācī hirakaṇī
lāmba śimpalyāca mōtī mōtī ghyāva pārakhunī
Fair Rukhmin* is like a tiny diamond
She examined the pearl from a long shell before accepting
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(ही) * (हिराची)(हिरकणी)
▷ (लांब)(शिंपल्याच)(मोती)(मोती)(घ्याव)(पारखुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[1] id = 13942
रुखमीण बसली नाह्याला पाणी धावत पळत
देवा त्या विठ्ठलाच नेहमी पासान गळत
rukhamīṇa basalī nāhyālā pāṇī dhāvata paḷata
dēvā tyā viṭhṭhalāca nēhamī pāsāna gaḷata
Rukhmini* is sitting for her bath, thanks to God Vitthal*
Water comes running through the rocks
▷ (रुखमीण) sitting (नाह्याला) water, (धावत)(पळत)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाच)(नेहमी)(पासान)(गळत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[2] id = 13943
रुखमीण बसली नाह्याला पाणी नाही विसाणाला
देवाच सत्तपण घाम फुटला पाषाणाला
rukhamīṇa basalī nāhyālā pāṇī nāhī visāṇālā
dēvāca sattapaṇa ghāma phuṭalā pāṣāṇālā
Rukhmin* is taking her bath, there is no cold water to put in hot water
The goodness and mercifulness of God, seeing it, the rock started sweating
▷ (रुखमीण) sitting (नाह्याला) water, not (विसाणाला)
▷ (देवाच)(सत्तपण)(घाम)(फुटला)(पाषाणाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[5] id = 14259
रुसली रुखमीण जाऊन बसली जुण्या वाड्या
तिचा प्रितीचा पांडूरंग धाडी जासवंदीच्या जोड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī juṇyā vāḍyā
ticā pritīcā pāṇḍūraṅga dhāḍī jāsavandīcyā jōḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion
Her dear Pandurang* sends pairs of messengers
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (जुण्या)(वाड्या)
▷ (तिचा)(प्रितीचा)(पांडूरंग)(धाडी)(जासवंदीच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[6] id = 14260
रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यावरी
प्रितीचा पांडूरंग हात ठेवीतो गळ्यावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāvarī
pritīcā pāṇḍūraṅga hāta ṭhēvītō gaḷyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his hand around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग) hand (ठेवीतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[1] id = 14308
विठ्ठलाची माडी रुखमीण चढती झरुझरा
सांगते बाई तुला तिच्या तबकी राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhatī jharujharā
sāṅgatē bāī tulā ticyā tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
I tell you, woman, she carries Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(चढती)(झरुझरा)
▷  I_tell woman to_you (तिच्या)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RajgiraA kind of grass and its seed
[58] id = 14343
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंंघती घाईघाई
सांगते बाई तुला तिच्या तबकी दुधसाई
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅṅghatī ghāīghāī
sāṅgatē bāī tulā ticyā tabakī dudhasāī
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
I tell you, woman, she carries cream in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंंघती)(घाईघाई)
▷  I_tell woman to_you (तिच्या)(तबकी)(दुधसाई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[1] id = 14312
काय सांगूबाई तुला पंढरीची शेणमाती
रुकमीण बाई सारवती राऊळाच्या आड भिती
kāya sāṅgūbāī tulā paṇḍharīcī śēṇamātī
rukamīṇa bāī sāravatī rāūḷācyā āḍa bhitī
What can I tell you, woman, about the quaity of cow dung in Pandhari
Rukhminbai* is plastering the walls of the temple with it horizontally
▷  Why (सांगूबाई) to_you (पंढरीची)(शेणमाती)
▷ (रुकमीण) woman (सारवती)(राऊळाच्या)(आड)(भिती)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[2] id = 14321
पंढरी पंढरी माझ माहेर आनंदाची
रुक्मीणी धुण धुते हिरवी शेलार शंभराची
paṇḍharī paṇḍharī mājha māhēra ānandācī
rukmīṇī dhuṇa dhutē hiravī śēlāra śambharācī
Pandhari, Pandhari, it is my maher*, my joy
Rukmini* washes her green brocade sari costing a hundred rupees
▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(आनंदाची)
▷ (रुक्मीणी)(धुण)(धुते) green (शेलार)(शंभराची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[1] id = 14328
पंढरीचा विठ्ठल दिसतो काळा कोट
रुकमीण बाई बोल जोडा माझा ठाई ठीक
paṇḍharīcā viṭhṭhala disatō kāḷā kōṭa
rukamīṇa bāī bōla jōḍā mājhā ṭhāī ṭhīka
Vitthal* of Pandhari is jet black
Rukhminbai* says, our pair looks good
▷ (पंढरीचा) Vitthal (दिसतो)(काळा)(कोट)
▷ (रुकमीण) woman says (जोडा) my (ठाई)(ठीक)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[2] id = 14377
रुकमीण बोल देव पूर्वीचा आगजाळ
जरीच्या शेल्याला शेला लागल काजळ
rukamīṇa bōla dēva pūrvīcā āgajāḷa
jarīcyā śēlyālā śēlā lāgala kājaḷa
Rukmini* says, from the beginning, God is a flirt
His brocade stole has black marks of eyeliner
▷ (रुकमीण) says (देव)(पूर्वीचा)(आगजाळ)
▷ (जरीच्या)(शेल्याला)(शेला)(लागल)(काजळ)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[3] id = 14378
रुकमीण बोल देव पूर्वीचा आगजाळ
सांगते बाई तुला शेल्या लागल काजळ
rukamīṇa bōla dēva pūrvīcā āgajāḷa
sāṅgatē bāī tulā śēlyā lāgala kājaḷa
Rukhmini* says, from the beginning, God is a flirt
His brocade stole has black marks of eyeliner
▷ (रुकमीण) says (देव)(पूर्वीचा)(आगजाळ)
▷  I_tell woman to_you (शेल्या)(लागल)(काजळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[1] id = 3722
इठ्ठलाच्या शेजारी रुखमीणबाई बसना
अभीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
iṭhṭhalācyā śējārī rukhamīṇabāī basanā
abhīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठलाच्या)(शेजारी)(रुखमीणबाई)(बसना)
▷ (अभीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[4] id = 3724
पंढरपुरामधी रुखमीण बसली भारानी
पंढरपुरामधी बुक्का वपीती शेरानी
paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa basalī bhārānī
paṇḍharapurāmadhī bukkā vapītī śērānī
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
In Pandharpur, she sells bukka* by kilos
▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण) sitting (भारानी)
▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्का)(वपीती)(शेरानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[2] id = 14582
इठू म्हणे इठू इठू आहे रावळात
मावली हाका मारी विठू जनीच्या देवळात
iṭhū mhaṇē iṭhū iṭhū āhē rāvaḷāta
māvalī hākā mārī viṭhū janīcyā dēvaḷāta
Ithu*, Ithu*, they think Ithu* is in the temple
Varkaris* are calling, Vithu* is in Jani’s temple
▷ (इठू)(म्हणे)(इठू)(इठू)(आहे)(रावळात)
▷ (मावली)(हाका)(मारी)(विठू)(जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[6] id = 14586
विठु ग विठु म्हण विठु हाका मारीते राऊळात
सांगते बाई तुला विठू जनीच्या देवळात
viṭhu ga viṭhu mhaṇa viṭhu hākā mārītē rāūḷāta
sāṅgatē bāī tulā viṭhū janīcyā dēvaḷāta
Ithu*, Ithu*, I am in the temple, I am calling him
I tell you, woman, Vithu* is in Jani’s temple
▷ (विठु) * (विठु)(म्हण)(विठु)(हाका)(मारीते)(राऊळात)
▷  I_tell woman to_you (विठू)(जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[10] id = 14891
तुकाराम बोल जिजाई विमाणी धर दोर
येड लागल तुकाला घरी पारोसा घाण केर
tukārāma bōla jijāī vimāṇī dhara dōra
yēḍa lāgala tukālā gharī pārōsā ghāṇa kēra
Tukaram* says, Jijai, hold the cord of the plane
Tuka has become mad, there is dust and rubbish in the house to be cleaned
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(विमाणी)(धर)(दोर)
▷ (येड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारोसा)(घाण)(केर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eix (B06-03-06e09) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukā and Jijā meet

[1] id = 14908
पंढरीच्या माळावर टाळ मृदूंग वाजत्यात
तुका चालल वैकुंठाला जिजाबाईला भेटत्यात
paṇḍharīcyā māḷāvara ṭāḷa mṛdūṅga vājatyāta
tukā cālala vaikuṇṭhālā jijābāīlā bhēṭatyāta
Drums and cymbals are playing on the Pandhari tract
Tuka is leaving for Vaikunth*, he meets Jijabai
▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(टाळ)(मृदूंग)(वाजत्यात)
▷ (तुका)(चालल)(वैकुंठाला)(जिजाबाईला)(भेटत्यात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14909
पंढरीच्या माळावर टाळ मृदूंगाची घाई
तुका जात्यात वैकुंठाला भेटाया याव जिजाबाई
paṇḍharīcyā māḷāvara ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī
tukā jātyāta vaikuṇṭhālā bhēṭāyā yāva jijābāī
A number of drums and cymbals are playing on the Pandhari tract
Tuka is going to Vaikunth*, Jijabai, pease come and meet him
▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(टाळ)(मृदूंगाची)(घाई)
▷ (तुका)(जात्यात)(वैकुंठाला)(भेटाया)(याव)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[5] id = 14895
तुकाराम बोल जिजा माझ्या बायको
वैकुंठी जायाला कपाळी लाव कुंकु
tukārāma bōla jijā mājhyā bāyakō
vaikuṇṭhī jāyālā kapāḷī lāva kuṅku
Tukaram* says, Jija, my wife
We are going to Vaikunth*, apply a spot of kunku*
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my (बायको)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कपाळी) put kunku
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 14905
तुकाराम बोले जिजा माझी बायको
वैकुंठी जायाला नको जनाच ऐकू
tukārāma bōlē jijā mājhī bāyakō
vaikuṇṭhī jāyālā nakō janāca aikū
Tuka says, Jijai, you are my wife
Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) my (बायको)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जनाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[20] id = 15280
म्हाळसाबाई बोल धनगराच्या बानू तुझ्या अंगची येती घाणू
सांगते बाई तुला तुझ्या ताकामधी शीणू
mhāḷasābāī bōla dhanagarācyā bānū tujhyā aṅgacī yētī ghāṇū
sāṅgatē bāī tulā tujhyā tākāmadhī śīṇū
Dhangar*’s Banu, you are smelling bad
I tell you, woman, there is sheep dung in your buttermilk
▷ (म्हाळसाबाई) says (धनगराच्या)(बानू) your (अंगची)(येती)(घाणू)
▷  I_tell woman to_you your (ताकामधी)(शीणू)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[3] id = 15620
माझ्या न वाड्यामधी सत्यनारायण झाल नऊ
त्याच्या पुजेला लाग सव्वाशेर गहू
mājhyā na vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla naū
tyācyā pujēlā lāga savvāśēra gahū
I had nine Satyanarayan* pujas* in my house
A kilo and a quarter of wheat is needed for his puja*
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(नऊ)
▷ (त्याच्या)(पुजेला)(लाग)(सव्वाशेर)(गहू)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[3] id = 18105
भावजय घाली न्हाऊ नाही भिजली पाठ
बया माझी घाली नाहू जस अंगणी गेल पाट
bhāvajaya ghālī nhāū nāhī bhijalī pāṭha
bayā mājhī ghālī nāhū jasa aṅgaṇī gēla pāṭa
Sister-in-law (brother’s wife) gives a headbath, even my back didn’t get wet
Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard
▷ (भावजय)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजली)(पाठ)
▷ (बया) my (घाली)(नाहू)(जस)(अंगणी) gone (पाट)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[58] id = 18900
बाळाला झाली दृष्ट झाली ताजी ताजी
गलीची होते धुळ ईस बंधाला गेली आजी
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī tājī tājī
galīcī hōtē dhuḷa īsa bandhālā gēlī ājī
My son has come under the influence of an evil eye, its effect is still freshMy son has come under the influence of an evil eye, its effect is still fresh
Taking mud from the lane, grandmother has gone to fetch Isbandh*
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (ताजी)(ताजी)
▷ (गलीची)(होते)(धुळ)(ईस)(बंधाला) went (आजी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[2] id = 19069
जिरसाईच तांदळाच याला उभ्यान देते घाऊ
सांगते बाळा तुला तुम्ही उपाशी नका जाऊ
jirasāīca tāndaḷāca yālā ubhyāna dētē ghāū
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī upāśī nakā jāū
I pound Jiresali variety of rice standing
I tell you, son, don’t go empty stomach
▷ (जिरसाईच)(तांदळाच)(याला)(उभ्यान) give (घाऊ)
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(उपाशी)(नका)(जाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 19072
जिरसाईच तांदूळ हे आंदाणी बोलत्यात
वाणीच माझ बाळ वाट सरदार चालत्यात
jirasāīca tāndūḷa hē āndāṇī bōlatyāta
vāṇīca mājha bāḷa vāṭa saradāra cālatyāta
As if jiresali variety of rice are talking in boiling water
My leader son, is proceeding on the route
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(हे)(आंदाणी)(बोलत्यात)
▷ (वाणीच) my son (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[8] id = 19120
तांबोळ्याच्या मैना इडा देग तू ताम्हणात
वाणीच माझ बाळ इडा जायाचा बामणात
tāmbōḷyācyā mainā iḍā dēga tū tāmhaṇāta
vāṇīca mājha bāḷa iḍā jāyācā bāmaṇāta
Betel-leaf seller’s daughter, give vida* in a plate
My dear son will be taking it to a brahman
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (इडा)(देग) you (ताम्हणात)
▷ (वाणीच) my son (इडा)(जायाचा)(बामणात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[2] id = 19232
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत दुरुनी
शेल्याचा पदर घ्यावा मंदीलावरुनी
unhāḷīca unha unha lāgata durunī
śēlyācā padara ghyāvā mandīlāvarunī
The heat in summer can be felt from far
Take the end of your stole over your turban
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(दुरुनी)
▷ (शेल्याचा)(पदर)(घ्यावा)(मंदीलावरुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[4] id = 19260
उन्हाळीच उन्ह उन्ह शिमग्याच चैताच
बाळाइच माझ्या सोन सुकल ताईताच
unhāḷīca unha unha śimagyāca caitāca
bāḷāica mājhyā sōna sukala tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear son is looking pale
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(शिमग्याच)(चैताच)
▷ (बाळाइच) my gold (सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[23] id = 19381
गावाला गेले न बाळ डोळ झाल न रंगराऊ
वाणीच माझ बाळ कंदी येतील उमराऊ
gāvālā gēlē na bāḷa ḍōḷa jhāla na raṅgarāū
vāṇīca mājha bāḷa kandī yētīla umarāū
My son has gone to another village, waiting and waiting, I am feeling drowsy
My dear son, when will my prince come
▷ (गावाला) has_gone * son (डोळ)(झाल) * (रंगराऊ)
▷ (वाणीच) my son (कंदी)(येतील)(उमराऊ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[1] id = 19319
गावाला गेल बाळ हे ग कुणायाच कोण
बाळाजीला माझ्या याला दिव्याच लाग उन
gāvālā gēla bāḷa hē ga kuṇāyāca kōṇa
bāḷājīlā mājhyā yālā divyāca lāga una
My son has gone to another village, he hardly travels
My son cannot bear even the light of the lamp (he is very delicate, mother is worried about how he will be able to bear his stay in another place)
▷ (गावाला) gone son (हे) * (कुणायाच) who
▷ (बाळाजीला) my (याला)(दिव्याच)(लाग)(उन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[2] id = 19367
गावाला गेल बाळ माझ्या मनीच्या मौजा
सपनी सारा रात त्याच्या अंगीचा कबजा
gāvālā gēla bāḷa mājhyā manīcyā maujā
sapanī sārā rāta tyācyā aṅgīcā kabajā
My fun-loving son has gone to another village
His tunic came in my dream the whole night night
▷ (गावाला) gone son my (मनीच्या)(मौजा)
▷ (सपनी)(सारा)(रात)(त्याच्या)(अंगीचा)(कबजा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[2] id = 19334
गावाला गेल बाळ जीव माझ्याचा कलीदा
लिंबू साखरेच पाणी देते तोंडाला ओलावा
gāvālā gēla bāḷa jīva mājhyācā kalīdā
limbū sākharēca pāṇī dētē tōṇḍālā ōlāvā
My son, the apple of my eye, has gone to another village
Lemon juice with sugar makes the mouth moist
▷ (गावाला) gone son life (माझ्याचा)(कलीदा)
▷ (लिंबू)(साखरेच) water, give (तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[2] id = 19387
गावाला गेल बाळ हे कसल तुझ जाण
सुकूयेनी गेली तुझ्या रतीबाची पान
gāvālā gēla bāḷa hē kasala tujha jāṇa
sukūyēnī gēlī tujhyā ratībācī pāna
My son, you have gone to another village, how can you go like this
Your daily supply of betel leaves has dried up
▷ (गावाला) gone son (हे)(कसल) your (जाण)
▷ (सुकूयेनी) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[1] id = 19771
वाटच्या वाटसरा तुला देते मी बसायला
वाणीच बाळाच्या माझ्या खुशाली पुसायाला
vāṭacyā vāṭasarā tulā dētē mī basāyalā
vāṇīca bāḷācyā mājhyā khuśālī pusāyālā
Passer-by, come, I give you something to sit
Give me the news about my dear son
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you give I (बसायला)
▷ (वाणीच)(बाळाच्या) my (खुशाली)(पुसायाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11civ (D10-02-11c04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Chilly

[2] id = 20017
दिष्ट मी काढीते मिरच्या घेते मी तळूनी
आता माझ बाळ आल लेझीम खेळूनी
diṣṭa mī kāḍhītē miracyā ghētē mī taḷūnī
ātā mājha bāḷa āla lējhīma khēḷūnī
I fry chillies and wave them around him to ward off the influence of the evil eye
Now, my son has come back from playing lezim*
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिरच्या)(घेते) I (तळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[7] id = 20093
दुरुनी वळखीते चाल माझ्या रायाची
डोईच्या मंदीलानी धूळ झाडीतो पायाची
durunī vaḷakhītē cāla mājhyā rāyācī
ḍōīcyā mandīlānī dhūḷa jhāḍītō pāyācī
I can recognise my dear son’s gait from far
He shakes off the dust on his feet with the turban on his head
▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (रायाची)
▷ (डोईच्या)(मंदीलानी)(धूळ)(झाडीतो)(पायाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[2] id = 20231
अग्नी तापवीते दूध तरी मी दुधाचा करी खवा
वाणीच माझ्या बाळा हा तर तालीम खेळयतो नवा
agnī tāpavītē dūdha tarī mī dudhācā karī khavā
vāṇīca mājhyā bāḷā hā tara tālīma khēḷayatō navā
I heat milk on fire, I thicken the milk for Khawa
My dear son is newly learning wrestling
▷ (अग्नी)(तापवीते) milk (तरी) I (दुधाचा)(करी)(खवा)
▷ (वाणीच) my child (हा) wires (तालीम)(खेळयतो)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[8] id = 20404
रामाच्या नावाच्या पापी कंटाळा कशाला
वाणीच माझ बाळ खेळ दागीना रस्त्याला
rāmācyā nāvācyā pāpī kaṇṭāḷā kaśālā
vāṇīca mājha bāḷa khēḷa dāgīnā rastyālā
You, evil person, why do you lazy to chant the name of Ram
My dear son who is like an ornament for me is playing on the road
▷  Of_Ram (नावाच्या)(पापी)(कंटाळा)(कशाला)
▷ (वाणीच) my son (खेळ)(दागीना)(रस्त्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[4] id = 20666
गाईचा गवारी तुम्ही म्हशीच्या दुसरा ठेवा
सांगत्ये तुम्हा आता टक वासरा मागे लावा
gāīcā gavārī tumhī mhaśīcyā dusarā ṭhēvā
sāṅgatyē tumhā ātā ṭaka vāsarā māgē lāvā
Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes
I tell you, send my son to tend the calves
▷ (गाईचा)(गवारी)(तुम्ही)(म्हशीच्या)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (सांगत्ये)(तुम्हा)(आता)(टक)(वासरा)(मागे) put
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[28] id = 20997
तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाळाला
बाळाजीला माझ्या माझ्या साजतो गोपाळाला
tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapāḷālā
bāḷājīlā mājhyā mājhyā sājatō gōpāḷālā
One fold of the red turban is tied across the forehead
My son Gopal looks elegant with the turban
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाळाला)
▷ (बाळाजीला) my my (साजतो)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[2] id = 22484
डोईवर भाकरी हाती पाण्याची परवाल
बाळायाच्या शेतामधी ताशी लावली मखमल
ḍōīvara bhākarī hātī pāṇyācī paravāla
bāḷāyācyā śētāmadhī tāśī lāvalī makhamala
Basket of flattened bread on head, a leather bucket with water in hand
In my son’s field, makhmal* is planted in the furrows
▷ (डोईवर)(भाकरी)(हाती)(पाण्याची)(परवाल)
▷ (बाळायाच्या)(शेतामधी)(ताशी)(लावली)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[7] id = 23745
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[4] id = 24459
दुसर्या महिन्याला उभी राहीली इंद्रवणी
गवळणीच्या माझ्या डाव्या कुशीला खेळ चक्रपाणी
dusaryā mahinyālā ubhī rāhīlī indravaṇī
gavaḷaṇīcyā mājhyā ḍāvyā kuśīlā khēḷa cakrapāṇī
In the second month, daughter is standing near Vrindavan*
Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb
▷ (दुसर्या)(महिन्याला) standing (राहीली)(इंद्रवणी)
▷ (गवळणीच्या) my (डाव्या)(कुशीला)(खेळ)(चक्रपाणी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
ChakrapaniGod Krishna


E:XIII-1.5av (E13-01-05a05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Fear, worry

[5] id = 24470
आठव्या महिन्याला आठवा महिना गेला जड
गवळण माझ्या बाई आई बापाला पत्र धाड
āṭhavyā mahinyālā āṭhavā mahinā gēlā jaḍa
gavaḷaṇa mājhyā bāī āī bāpālā patra dhāḍa
It is the eighth month, the month was difficult
My daughter, send a letter to mother and father
▷ (आठव्या)(महिन्याला)(आठवा)(महिना) has_gone (जड)
▷ (गवळण) my woman (आई)(बापाला)(पत्र)(धाड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[5] id = 24495
नवव्या महिन्याला दाशीनी धरीली हाती
गवळण माझी बाई परसुत झाली राती
navavyā mahinyālā dāśīnī dharīlī hātī
gavaḷaṇa mājhī bāī parasuta jhālī rātī
In the ninth month, midwife took over
My dear daughter delivered at night
▷ (नवव्या)(महिन्याला)(दाशीनी)(धरीली)(हाती)
▷ (गवळण) my daughter (परसुत) has_come (राती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvii (E13-01-05b07) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Midwife

[1] id = 24501
दहाव्या महिन्याला सुईण मागती हिरवा शालू
सांगते बाई तुला नको नवीन चाल पाडू
dahāvyā mahinyālā suīṇa māgatī hiravā śālū
sāṅgatē bāī tulā nakō navīna cāla pāḍū
In the tenth month, the midwife asks for a green brocade sari
I tell you, woman, don’t start a new practice
▷ (दहाव्या)(महिन्याला)(सुईण)(मागती)(हिरवा)(शालू)
▷  I_tell woman to_you not (नवीन) let_us_go (पाडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[38] id = 24965
बोलती सासूबाई हिच्या डोळ्याला सदापाणी
गवळण माझी बाई ही ग पडली चिंतामनी
bōlatī sāsūbāī hicyā ḍōḷyālā sadāpāṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī hī ga paḍalī cintāmanī
Mother -in-law says, your daughter’s eyes are always full of tears
My dear mother, she feel worried in her mind
▷ (बोलती)(सासूबाई)(हिच्या)(डोळ्याला)(सदापाणी)
▷ (गवळण) my daughter (ही) * (पडली)(चिंतामनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1av (E14-02-01a05) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Mungi Paithan

[1] id = 25848
मैनाला मागण मुंगी पैठणीच राज
शिंगीला झाल सोर (स्वार) तान्ह्या मैना तुझ आज
mainālā māgaṇa muṅgī paiṭhaṇīca rāja
śiṅgīlā jhāla sōra (svāra) tānhyā mainā tujha āja
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family in Mungi Paithan* village
Your grandfather mounted on a mare today, dear Mina
▷  For_Mina (मागण) mungi (पैठणीच) king
▷ (शिंगीला)(झाल)(सोर) ( (स्वार) ) (तान्ह्या) Mina your (आज)
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
Notes =>मुलीला लांबच्या गावी दिली म्हणून तिला भेटायला जायचेDaughter is given in marriage in a distant place, hence, he goes riding on a horse to meet her
[5] id = 25850
मैनाला मागण मुंगी पैठणीच गाव
शिंगीला झाल सोर (स्वार) तान्ह्या मैने तुझ भाव
mainālā māgaṇa muṅgī paiṭhaṇīca gāva
śiṅgīlā jhāla sōra (svāra) tānhyā mainē tujha bhāva
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family from Paithan
Your brother mounted on a mare, dear Mina
▷  For_Mina (मागण) mungi (पैठणीच)(गाव)
▷ (शिंगीला)(झाल)(सोर) ( (स्वार) ) (तान्ह्या)(मैने) your brother
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[1] id = 26020
लगनाच्या दिवशी मांडव करतो दणादणा
बाळाईच्या माझ्या मामाला मामी आणा
laganācyā divaśī māṇḍava karatō daṇādaṇā
bāḷāīcyā mājhyā māmālā māmī āṇā
On the marriage day, the shed for marriage is full of boisterous activity
Bring a wife for my son’s maternal uncle
▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(मांडव)(करतो)(दणादणा)
▷ (बाळाईच्या) my (मामाला) maternal_uncle (आणा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[1] id = 26033
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
गवळणीनी माझ्या धुळ मांडीली मालाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
gavaḷaṇīnī mājhyā dhuḷa māṇḍīlī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
My daughter has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷ (गवळणीनी) my (धुळ)(मांडीली)(मालाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[7] id = 26428
उन्हाळीच उन दगडाच्या होत्या लाह्या
वाणीच्या माझ्या बाळा सोन सुकल भाऊराया
unhāḷīca una dagaḍācyā hōtyā lāhyā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōna sukala bhāūrāyā
In the heat in summer, stones turn into popcorns
My dear little brother, poor thing, he looks pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाच्या)(होत्या)(लाह्या)
▷ (वाणीच्या) my child gold (सुकल)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[18] id = 26439
सावळी सुरत याची उन्हानी बिघडली
सुरुच्या झाडाखाली चंची आरस उघडली
sāvaḷī surata yācī unhānī bighaḍalī
surucyā jhāḍākhālī cañcī ārasa ughaḍalī
His wheat-complexioned face has got tanned from the sun
He opened his bag (with tobacco, betel-leaf) under the pine tree
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी)(बिघडली)
▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली) bag (आरस)(उघडली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[3] id = 26924
बाई बोलती बंधुला चला आपण दोघी जाऊ
आपल्या देशाला हंडी गलास आपण पाहू
bāī bōlatī bandhulā calā āpaṇa dōghī jāū
āpalyā dēśālā haṇḍī galāsa āpaṇa pāhū
Sister tells her brother, come, let’s both go
Let’s go to our village market and look for jars and glasses (gifts from brother)
▷  Woman (बोलती)(बंधुला) let_us_go (आपण)(दोघी)(जाऊ)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हंडी)(गलास)(आपण)(पाहू)
pas de traduction en français
[4] id = 26925
बाई बोल बंधुला चला जाऊ देशावरी
पुसा माहीच्या महिन्यात शाळू आलत रसावरी
bāī bōla bandhulā calā jāū dēśāvarī
pusā māhīcyā mahinyāta śāḷū ālata rasāvarī
Mother says to my brother, let’s go to our village
It’s the month of Paush, jowar* millet is almost ripe
▷  Woman says (बंधुला) let_us_go (जाऊ)(देशावरी)
▷  Enquire (माहीच्या)(महिन्यात)(शाळू)(आलत)(रसावरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[18] id = 27001
राग ना आला मला मी तर बोलले रागामंदी
ताईत बंधु माझा झेंडू सुकला बागमंदी
rāga nā ālā malā mī tara bōlalē rāgāmandī
tāīta bandhu mājhā jhēṇḍū sukalā bāgamandī
I got angry, I said something in my anger
My dear brother, my marigold in the garden, became pale
▷ (राग) * here_comes (मला) I wires says (रागामंदी)
▷ (ताईत) brother my (झेंडू)(सुकला)(बागमंदी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1c (F16-01-01c) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Necklace

[4] id = 27489
पाच पुतळ्याचा आहे आहेरावरी जोड
बंधवाची माझ्या बघा सोईर्याची मोड
pāca putaḷyācā āhē āhērāvarī jōḍa
bandhavācī mājhyā baghā sōīryācī mōḍa
A necklace with five gold coins is given as a gift
Look at my brother’s, my son’s father-in-law’s generosity
▷ (पाच)(पुतळ्याचा)(आहे)(आहेरावरी)(जोड)
▷ (बंधवाची) my (बघा)(सोईर्याची)(मोड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1d (F16-01-01d) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Arm-ring, vela

[2] id = 27492
बंधूचा आहेर चोळी पातळावरी वेळा
जाव सांगते मैना बघ सोईर्याचा मोळा
bandhūcā āhēra cōḷī pātaḷāvarī vēḷā
jāva sāṅgatē mainā bagha sōīryācā mōḷā
My brother, gives, a small ring of gold along with a sari
Sister-in-law tells my daughter, look at my relative’s kind gesture
▷ (बंधूचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(वेळा)
▷ (जाव) I_tell Mina (बघ)(सोईर्याचा)(मोळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[2] id = 27501
सोईर्याचा आहेर चोळी पातळावरी नथ
गवळणी माझ्या बाई बघा सोईर्याची रीत
sōīryācā āhēra cōḷī pātaḷāvarī natha
gavaḷaṇī mājhyā bāī baghā sōīryācī rīta
My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition
I tell you, woman, this is my relative’s practice
▷ (सोईर्याचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(नथ)
▷ (गवळणी) my woman (बघा)(सोईर्याची)(रीत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1h (F16-01-01h) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ring

[1] id = 27507
आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही
आंगठीच जोड बहिणी तयार झाल नाही
āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī
āṅgaṭhīca jōḍa bahiṇī tayāra jhāla nāhī
My brother who gives me gifts has not come
The pair of rings is not yet ready, sister
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (आंगठीच)(जोड)(बहिणी)(तयार)(झाल) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[29] id = 27545
शिप्या रत्नागीरा सोड दिंडाची म्होरकी
वाणीच माझ बंधू चोळी घेणारा पारखी
śipyā ratnāgīrā sōḍa diṇḍācī mhōrakī
vāṇīca mājha bandhū cōḷī ghēṇārā pārakhī
You, expert tailor, open the cord of the bale
My clever brother, knows what to choose
▷ (शिप्या)(रत्नागीरा)(सोड)(दिंडाची)(म्होरकी)
▷ (वाणीच) my brother blouse (घेणारा)(पारखी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[3] id = 27695
फाटली माझी चोळी माझ्या वलणी दाटल्या
सांगते बंधू तुला माझ्या कामानी फाटल्या
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valaṇī dāṭalyā
sāṅgatē bandhū tulā mājhyā kāmānī phāṭalyā
My blouse is torn, torn blouse are crowding on the drying line
I tell you, brother, it got torn with my work
▷ (फाटली) my blouse my (वलणी)(दाटल्या)
▷  I_tell brother to_you my (कामानी)(फाटल्या)
pas de traduction en français
[12] id = 27704
फाटली माझी चोळी बगला गेल्या दोन्ही
सांगते बंधू तुला कुणी घालवील कानी
phāṭalī mājhī cōḷī bagalā gēlyā dōnhī
sāṅgatē bandhū tulā kuṇī ghālavīla kānī
My blouse is torn under the arms
I ask you, brother, who told you
▷ (फाटली) my blouse (बगला)(गेल्या) both
▷  I_tell brother to_you (कुणी)(घालवील)(कानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[1] id = 27802
आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस
काकणाच फास त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa
kākaṇāca phāsa tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who has brought a gift, sits in the middle
I can see the hook of a bangle in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (काकणाच)(फास)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[5] id = 28449
बाळ आलय पाव्हण शेजी म्हणती कोण तुझा
वाणीच माझ बाळ सरवणा बंधू हा माझा
bāḷa ālaya pāvhaṇa śējī mhaṇatī kōṇa tujhā
vāṇīca mājha bāḷa saravaṇā bandhū hā mājhā
no translation in English
▷  Son (आलय)(पाव्हण)(शेजी)(म्हणती) who your
▷ (वाणीच) my son (सरवणा) brother (हा) my
pas de traduction en français
[34] id = 28479
बंधू माझा पाव्हणा शेजी बोलली अंगणात
हाती चंदनाचा पाट गडव बुडवी रांजणात
bandhū mājhā pāvhaṇā śējī bōlalī aṅgaṇāta
hātī candanācā pāṭa gaḍava buḍavī rāñjaṇāta
no translation in English
▷  Brother my (पाव्हणा)(शेजी)(बोलली)(अंगणात)
▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाट)(गडव)(बुडवी)(रांजणात)
pas de traduction en français
[68] id = 28513
हौस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
सांगते बाई तुला बंधूसंग मेव्हण्याची
hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
sāṅgatē bāī tulā bandhūsaṅga mēvhaṇyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷  I_tell woman to_you (बंधूसंग)(मेव्हण्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[26] id = 28661
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो पेड्यामधी
पुतळ्या माझ्या बंधु आत यावस वाड्यामधी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō pēḍyāmadhī
putaḷyā mājhyā bandhu āta yāvasa vāḍyāmadhī
Sister suffers sasurvas*, brother hears about it from behind the wall
My dear handsome brother, come inside the house
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(पेड्यामधी)
▷ (पुतळ्या) my brother (आत)(यावस)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[5] id = 28773
बहिणीला घालवून बंधू बसला चिंच ठाई
बहिणीच्या डोळ्यापाणी दादा इतकी माया काही
bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā ciñca ṭhāī
bahiṇīcyā ḍōḷyāpāṇī dādā itakī māyā kāhī
Leaving his sister back to her in-laws, brother sits under a tamarind tree
Sister has tears in her eyes, brother, you have so much affection for me
▷  To_sister (घालवून) brother (बसला)(चिंच)(ठाई)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्यापाणी)(दादा)(इतकी)(माया)(काही)
pas de traduction en français
[6] id = 28774
बहिणीला घालवूनी बंधू मागरी परत आला
बहिणीच्या डोळ्या पाणी माग भादवा बरसला
bahiṇīlā ghālavūnī bandhū māgarī parata ālā
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī māga bhādavā barasalā
Sending his sister back to her in-laws, brother returns home
Sister has tears in her eyes, returning home tears just kept flowing from his eyes
▷  To_sister (घालवूनी) brother (मागरी)(परत) here_comes
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, (माग)(भादवा)(बरसला)
pas de traduction en français
[15] id = 28783
बहिणीला घालवूनी भाऊ माघारी परतला
आईच्या डोळ्या पाणी भादवा बरसला
bahiṇīlā ghālavūnī bhāū māghārī paratalā
āīcyā ḍōḷyā pāṇī bhādavā barasalā
Sending his sister back to her in-laws, brother returns home
Tears just kept flowing through his mother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad
▷  To_sister (घालवूनी) brother (माघारी)(परतला)
▷ (आईच्या)(डोळ्या) water, (भादवा)(बरसला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[3] id = 29189
बहिणी घरी जातो भाऊ सासु घरी जावई
मपल्या बंधवाला ताट करीते चढी
bahiṇī gharī jātō bhāū sāsu gharī jāvaī
mapalyā bandhavālā tāṭa karītē caḍhī
Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law
Wherever he goes, he is welcomed in grand style
▷ (बहिणी)(घरी) goes brother (सासु)(घरी)(जावई)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(ताट) I_prepare (चढी)
pas de traduction en français
[4] id = 29190
बहिणी घरी जातो भाऊ सासु घरी जावई
मपल्या बंधवाला ताट करीते सवाई
bahiṇī gharī jātō bhāū sāsu gharī jāvaī
mapalyā bandhavālā tāṭa karītē savāī
Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law
Wherever he goes, he is welcomed in grand style
▷ (बहिणी)(घरी) goes brother (सासु)(घरी)(जावई)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(ताट) I_prepare (सवाई)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[4] id = 29994
रस्त्यानी चालल त्याचा तोंडवळा एक
बंधु माझा बोल माझा बहिणीचा लेक
rastyānī cālala tyācā tōṇḍavaḷā ēka
bandhu mājhā bōla mājhā bahiṇīcā lēka
They are going on the road, they look alike
My brother says, he is my sister’s son
▷  On_the_road (चालल)(त्याचा)(तोंडवळा)(एक)
▷  Brother my says my of_sister (लेक)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[2] id = 30020
बंधुला झाल बाळ मला कळाल बाजारात
सांगते बाई तुला खडीसाखर पदरात
bandhulā jhāla bāḷa malā kaḷāla bājārāta
sāṅgatē bāī tulā khaḍīsākhara padarāta
Brother has had a baby, I came to know about it in the bazaar
I tell you, woman, I took sugar candy tied in the end of my sari
▷ (बंधुला)(झाल) son (मला)(कळाल)(बाजारात)
▷  I_tell woman to_you (खडीसाखर)(पदरात)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[3] id = 30152
गुरुभाऊ केला मी तर जातीचा धनगर
आहेर मला केला नवलाखाचा पितांबर
gurubhāū kēlā mī tara jātīcā dhanagara
āhēra malā kēlā navalākhācā pitāmbara
I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste
He gave me an aher* of Pitambar* worth nine lakhs*
▷ (गुरुभाऊ) did I wires (जातीचा)(धनगर)
▷ (आहेर)(मला) did (नवलाखाचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PitambarA yellow dhotar
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


F:XVII-7.2b (F17-07-02b) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Marvadi

[3] id = 30165
गुरुभाऊ केला मी तर पुण्याचा मारवाडी
तपल्या देशाची चोळी धाडी नागमोडी
gurubhāū kēlā mī tara puṇyācā māravāḍī
tapalyā dēśācī cōḷī dhāḍī nāgamōḍī
I made a gurubhau*, a Marwadi* from Pune
He sends me a blouse with a zigzag design from his region
▷ (गुरुभाऊ) did I wires (पुण्याचा)(मारवाडी)
▷ (तपल्या)(देशाची) blouse (धाडी)(नागमोडी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
MarwadiMerchants


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[11] id = 30190
गुरुभाऊ बोल गुरु बहिण येगळी
पिकल्या पानामधी घाली लवंग सगळी
gurubhāū bōla guru bahiṇa yēgaḷī
pikalyā pānāmadhī ghālī lavaṅga sagaḷī
Gurubhau* says, gurubahin is different
She puts all the cloves in a ripe betel-leaf vida*
▷ (गुरुभाऊ) says (गुरु) sister (येगळी)
▷ (पिकल्या)(पानामधी)(घाली)(लवंग)(सगळी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[14] id = 30193
धुरपदाबाई बोल नाही मला सख्खा बंधू
बाईनी माझ्या तोंडी मांडीला गोविंदू
dhurapadābāī bōla nāhī malā sakhkhā bandhū
bāīnī mājhyā tōṇḍī māṇḍīlā gōvindū
Dhrupadabai says, I don’t have a real brother
My mother asked me to make someone my brother for the name sake
▷ (धुरपदाबाई) says not (मला)(सख्खा) brother
▷ (बाईनी) my (तोंडी)(मांडीला)(गोविंदू)
pas de traduction en français
[20] id = 30180
गुरुभाऊ केला माझ्या सख्याहूनी सख्खा
माझ्या चोळीवरी त्याच्या खुशीलीचा शिक्का
gurubhāū kēlā mājhyā sakhyāhūnī sakhkhā
mājhyā cōḷīvarī tyācyā khuśīlīcā śikkā
I made a gurubhau*, he is more real than the real one
The blouse he gave me is a reflection of his joy and happiness
▷ (गुरुभाऊ) did my (सख्याहूनी)(सख्खा)
▷  My (चोळीवरी)(त्याच्या)(खुशीलीचा)(शिक्का)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[8] id = 32712
सासू आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया
तुमच्या आशिर्वादा सून जाते मी मुख पहाया
sāsū ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā
tumacyā āśirvādā sūna jātē mī mukha pahāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया)
▷ (तुमच्या)(आशिर्वादा)(सून) am_going I (मुख)(पहाया)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[32] id = 34166
वधीला नारायणराव ढाल तलवारी पठणी
अंजन त्याची नार वढी बायाची जोडवी
vadhīlā nārāyaṇarāva ḍhāla talavārī paṭhaṇī
añjana tyācī nāra vaḍhī bāyācī jōḍavī
Narayanrao was killed, his shield and sword fell aside
His young wife removes her toe-rings
▷ (वधीला)(नारायणराव)(ढाल)(तलवारी)(पठणी)
▷ (अंजन)(त्याची)(नार)(वढी)(बायाची)(जोडवी)
Dans le dos bouclier et sabre
Elle retire ses qanneaux des pieds???
[86] id = 34220
वधीला नारायणराव रगताच्या गेल्या जोती
गंगा का त्याची राणी पाणी म्हणून धुणे धुती
vadhīlā nārāyaṇarāva ragatācyā gēlyā jōtī
gaṅgā kā tyācī rāṇī pāṇī mhaṇūna dhuṇē dhutī
Naradrao (Narayan) is assassinated, streams of blood are flowing
Ganga, his queen, does her washing, thinking it’s water
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रगताच्या)(गेल्या)(जोती)
▷  The_Ganges (का)(त्याची)(राणी) water, (म्हणून)(धुणे)(धुती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lifting of the bow
  2. “Sītā, when will you return?”
  3. Unhappiness at girl’s birth
  4. “Happiness under a new regime”
  5. Serves meals at home to friends
  6. Social handicaps and prohibitions
  7. Derided Konkani woman
  8. Opening up one’s mind
  9. Donts, prohibitions
  10. Beware! Gymnasium on the way
  11. Flour in plenty:women’s fortune
  12. Images of prosperity, family welfare
  13. Mother’s milk proves source of energy
  14. Within one’s heart
  15. Dress, ornaments, gulāl
  16. The dear one
  17. Stealing curd, milk, butter
  18. Preventing cow-women from going to market
  19. Goviṅdā the one who speaks sweet
  20. Chāṅdrāvāl
  21. Time of birth
  22. Vow
  23. Leaves offered to god
  24. Offered by brother
  25. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  26. Rukhmini’s bath
  27. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  28. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  29. Spreading cowdung
  30. Washing
  31. Matching couple
  32. She suspects Viṭṭhal
  33. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  34. Jani’s temple, residence
  35. She wishes to be in Prapaca
  36. Tukā and Jijā meet
  37. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  38. Banu and Mhalsai
  39. Preparation
  40. Mother gives bath
  41. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  42. Jiresāl, sort of rice
  43. Son eating betelnut leaf
  44. Hard sun of summer
  45. Bright sun of Chaitra
  46. Mother anxiously waits for son
  47. Exposure to sun
  48. “I see him in dream and mirror”
  49. Waiting anxiously
  50. Milk, curds, etc. go waste
  51. “Passer by, give me news of my son”
  52. Chilly
  53. His gait
  54. Wrestling, kusṭī
  55. Practicing Rām bhakti
  56. “For buffalos, find another cow-boy”
  57. Red turban
  58. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  59. Large clan of the bridegroom, got
  60. Male issue
  61. Fear, worry
  62. She delivered
  63. Midwife
  64. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  65. Guest from Mungi Paithan
  66. Shed on poles
  67. He spends a lot
  68. When he goes in the bright sun
  69. Both spending time together
  70. Sweet quarrels between both of them
  71. Necklace
  72. Arm-ring, vela
  73. Ornaments for nose
  74. Ring
  75. Tailor stiching it
  76. “My blouse is torn”
  77. Brought by brother during her children’s marriage
  78. Brother comes as a guest
  79. “You, brother, be nice with my husband”
  80. Sister returns from māher to in-laws’
  81. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  82. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  83. A child is born to brother
  84. Dhanagar
  85. Marvadi
  86. Close rapports
  87. Blessing sought from mother-in-law
  88. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑