Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1653
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wable Meena
(20 records)

Village: शिरढोण - Shirdhon

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[41] id = 93328
जळवली लंका जळो जळवील्या सोन्याच्या माड्या
रामाच्या सीतेसाठी रावण यंग चवघड्या
jaḷavalī laṅkā jaḷō jaḷavīlyā sōnyācyā māḍyā
rāmācyā sītēsāṭhī rāvaṇa yaṅga cavaghaḍyā
Lanka* is burnt, the gold houses are burning, I don’t care
To get Ram’s Sita, Ravan* is acting arrogantly and haughtily
▷ (जळवली)(लंका)(जळो)(जळवील्या) of_gold (माड्या)
▷  Of_Ram (सीतेसाठी) Ravan (यंग)(चवघड्या)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[29] id = 93034
जळली लंका जळल्या सोनीयाच्या भिंती
रामाच्या सीतेसाठी रावणाच युध्द किती
jaḷalī laṅkā jaḷalyā sōnīyācyā bhintī
rāmācyā sītēsāṭhī rāvaṇāca yudhda kitī
Lanka* is burnt, gold walls are burnt
For Ram’s Sita, what a battle is fought with Ravan*
▷ (जळली)(लंका)(जळल्या)(सोनीयाच्या)(भिंती)
▷  Of_Ram (सीतेसाठी)(रावणाच)(युध्द)(किती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[41] id = 60103
अंकुस पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
असा पोवाडा लावीला सीता तुझ्या करमाचा
aṅkusa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
asā pōvāḍā lāvīlā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुस)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (असा)(पोवाडा)(लावीला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[95] id = 76501
लेकीची ग जात लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lēkīcī ga jāta līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
A daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लेकीची) * class (लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[14] id = 54015
बापा ग परीस मला चुलत्याची जाचणी
दिली शीवावून बातमी कशी नांदती पुतणी
bāpā ga parīsa malā culatyācī jācaṇī
dilī śīvāvūna bātamī kaśī nāndatī putaṇī
I dread my paternal uncle more than my father
He gave the news from the village gate, how his niece is living with her in-laws
▷  Father * (परीस)(मला)(चुलत्याची)(जाचणी)
▷ (दिली)(शीवावून)(बातमी) how (नांदती)(पुतणी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[52] id = 86442
शिरढोण मारुती इथुन दिसे छान छान
माझ्या डोईवरी धुण कस घेवु दर्शन
śiraḍhōṇa mārutī ithuna disē chāna chāna
mājhyā ḍōīvarī dhuṇa kasa ghēvu darśana
no translation in English
▷ (शिरढोण)(मारुती)(इथुन)(दिसे)(छान)(छान)
▷  My (डोईवरी)(धुण) how (घेवु)(दर्शन)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[19] id = 85997
विठ्ठल म्हणीती चल रुखमीणी गवताला
चंद्रभागाच्या कडला हार पवन्या मातला
viṭhṭhala mhaṇītī cala rukhamīṇī gavatālā
candrabhāgācyā kaḍalā hāra pavanyā mātalā
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather grass
On the banks of Chandrabhaga*, Pavana* grass is overgrown
▷  Vitthal (म्हणीती) let_us_go (रुखमीणी)(गवताला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडला)(हार)(पवन्या)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Pavana


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[38] id = 74376
पंढरी पंढरी नका बघु येड्यावानी
चंद्रभागा तुपल पाणी धाव घेत घोड्यावानी
paṇḍharī paṇḍharī nakā baghu yēḍyāvānī
candrabhāgā tupala pāṇī dhāva ghēta ghōḍyāvānī
Pandhari, Pandhari, don’t look at it as if you are bewitched
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नका)(बघु)(येड्यावानी)
▷ (चंद्रभागा)(तुपल) water, (धाव)(घेत)(घोड्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[25] id = 86793
आम्ही दोघी बहिणी एका चालनीच्या
लोक बोलती लेक कोणा मालनीच्या
āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālanīcyā
lōka bōlatī lēka kōṇā mālanīcyā
We two sisters have the same good upbringing
People ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालनीच्या)
▷ (लोक)(बोलती)(लेक) who (मालनीच्या)
pas de traduction en français
[29] id = 87458
लिंबाच्या लिंबोळ्या पिकुनी झाला सडा
मायेचा जीव वेडा मुळ राधीकेला धाडा
limbācyā limbōḷyā pikunī jhālā saḍā
māyēcā jīva vēḍā muḷa rādhīkēlā dhāḍā
Neem fruits have ripened, they are making a mess under the tree
Mother is worried, send someone to fetch Radhika (daughter)
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(पिकुनी)(झाला)(सडा)
▷ (मायेचा) life (वेडा) children (राधीकेला)(धाडा)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[10] id = 41982
दूरुन वळखीते तुपल्या सायकलीच्या तारा
सुकूनी गेला चेहरा रुमालान घेतो वारा
dūruna vaḷakhītē tupalyā sāyakalīcyā tārā
sukūnī gēlā cēharā rumālāna ghētō vārā
From far, I recognise the spokes of your bicycle
Your face has become pale, you are fanning with your handkerchief
▷ (दूरुन)(वळखीते)(तुपल्या)(सायकलीच्या) wires
▷ (सुकूनी) has_gone (चेहरा)(रुमालान)(घेतो)(वारा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[7] id = 69632
आई ईतकी मया तुला नाही रे भाऊराया
पेटवला डोंगर पाणी नाही विझवाया
āī ītakī mayā tulā nāhī rē bhāūrāyā
pēṭavalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā
Brother, you have no affection or me like our mother
The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her)
▷ (आई)(ईतकी)(मया) to_you not (रे)(भाऊराया)
▷ (पेटवला)(डोंगर) water, not (विझवाया)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[30] id = 59382
दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा
काशी ग बाईन मुळ पाठवील उशीरा
divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā
kāśī ga bāīna muḷa pāṭhavīla uśīrā
Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me
Kashi*, my mother sent someone to fetch me late
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा)
▷  How * (बाईन) children (पाठवील)(उशीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[118] id = 88012
दसर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज
काशी ना ग बया मुळ पाठीव आज
dasaryā pāsunī divāḷī vīsa rōja
kāśī nā ga bayā muḷa pāṭhīva āja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Kashi*, my mother, send someone to fetch me today
▷ (दसर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷  How * * (बया) children (पाठीव)(आज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[128] id = 108095
दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज
काशी ना ग बापा मुळ पाठीव आज
dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja
kāśī nā ga bāpā muḷa pāṭhīva āja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Kashi*, my mother and my father, send someone to fetch me today
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷  How * * father children (पाठीव)(आज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[43] id = 59425
लंबे लंबे बाल शीवळा लागले येळीला
मामा मुराळी भाशीला
शीवळा - नांगरताना बैलांच्या गळ्यात बांधतात ती
lambē lambē bāla śīvaḷā lāgalē yēḷīlā
māmā murāḷī bhāśīlā
śīvaḷā - nāṅgaratānā bailāñcyā gaḷyāta bāndhatāta tī
She has long hair up to her waist
Maternal uncle has come as murali* for niece
▷ (लंबे)(लंबे) child (शीवळा)(लागले)(येळीला)
▷  Maternal_uncle (मुराळी)(भाशीला)
▷ (शीवळा)(-)(नांगरताना)(बैलांच्या)(गळ्यात)(बांधतात)(ती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[58] id = 64476
गुरुभाऊ करीते सख्या भावाला थोरला
बाई बीगर बोलना
gurubhāū karītē sakhyā bhāvālā thōralā
bāī bīgara bōlanā
I make a Guru bhau*, older to my real brother
He does not talk to anyone else but sister
▷ (गुरुभाऊ) I_prepare (सख्या)(भावाला)(थोरला)
▷  Woman (बीगर) say
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[61] id = 68382
गुरुभाऊ करीते दाराम्होर दार
सांगते मईनाला मामा म्हणुन हाका मार
gurubhāū karītē dārāmhōra dāra
sāṅgatē maīnālā māmā mhaṇuna hākā māra
I make a Guru bhau*, his door is in front of my door
I tell my daughter, call him maternal uncle
▷ (गुरुभाऊ) I_prepare (दाराम्होर) door
▷  I_tell for_Mina maternal_uncle (म्हणुन)(हाका)(मार)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[19] id = 74255
माय तवर माहेर बाप तवर गोडी
आताच्या भावजया आधार सपराच्या मेडी
māya tavara māhēra bāpa tavara gōḍī
ātācyā bhāvajayā ādhāra saparācyā mēḍī
One has a maher* as long as mother is there, as long as father is there, one feels like going
Today’s sisters-in-law are like poles without support
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(गोडी)
▷  Of_today (भावजया)(आधार)(सपराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[91] id = 82773
शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका
राणी सर्ज्याची ओळखा
śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā
rāṇī sarjyācī ōḷakhā
There is a group of sisters-in-law on the village bund
Recognise my son Sarja’s wife among them
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका)
▷ (राणी)(सर्ज्याची)(ओळखा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. Rāma’s fight
  3. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  4. Mother teaches
  5. In consideration of uncle’s honour
  6. Darṣan
  7. Working in fields, garden
  8. River herself
  9. One takes pride in one’s mother
  10. Sister recognises brother’s cart from distance
  11. Brother has no love left for sister
  12. Mother sends him
  13. Sister waits for mūrāli
  14. More intimate relation than with brother
  15. Brother and wife’ kingdom
  16. Working together
⇑ Top of page ⇑