Village: शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[41] id = 93328 ✓ | जळवली लंका जळो जळवील्या सोन्याच्या माड्या रामाच्या सीतेसाठी रावण यंग चवघड्या jaḷavalī laṅkā jaḷō jaḷavīlyā sōnyācyā māḍyā rāmācyā sītēsāṭhī rāvaṇa yaṅga cavaghaḍyā | ✎ Lanka* is burnt, the gold houses are burning, I don’t care To get Ram’s Sita, Ravan* is acting arrogantly and haughtily ▷ (जळवली)(लंका)(जळो)(जळवील्या) of_gold (माड्या) ▷ Of_Ram (सीतेसाठी) Ravan (यंग)(चवघड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 93034 ✓ | जळली लंका जळल्या सोनीयाच्या भिंती रामाच्या सीतेसाठी रावणाच युध्द किती jaḷalī laṅkā jaḷalyā sōnīyācyā bhintī rāmācyā sītēsāṭhī rāvaṇāca yudhda kitī | ✎ Lanka* is burnt, gold walls are burnt For Ram’s Sita, what a battle is fought with Ravan* ▷ (जळली)(लंका)(जळल्या)(सोनीयाच्या)(भिंती) ▷ Of_Ram (सीतेसाठी)(रावणाच)(युध्द)(किती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[41] id = 60103 ✓ | अंकुस पोटीचा लहु बाळ धरमाचा असा पोवाडा लावीला सीता तुझ्या करमाचा aṅkusa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā asā pōvāḍā lāvīlā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुस)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा) ▷ (असा)(पोवाडा)(लावीला) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[95] id = 76501 ✓ | लेकीची ग जात लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lēkīcī ga jāta līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ A daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लेकीची) * class (लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 54015 ✓ | बापा ग परीस मला चुलत्याची जाचणी दिली शीवावून बातमी कशी नांदती पुतणी bāpā ga parīsa malā culatyācī jācaṇī dilī śīvāvūna bātamī kaśī nāndatī putaṇī | ✎ I dread my paternal uncle more than my father He gave the news from the village gate, how his niece is living with her in-laws ▷ Father * (परीस)(मला)(चुलत्याची)(जाचणी) ▷ (दिली)(शीवावून)(बातमी) how (नांदती)(पुतणी) | pas de traduction en français |
[52] id = 86442 ✓ | शिरढोण मारुती इथुन दिसे छान छान माझ्या डोईवरी धुण कस घेवु दर्शन śiraḍhōṇa mārutī ithuna disē chāna chāna mājhyā ḍōīvarī dhuṇa kasa ghēvu darśana | ✎ no translation in English ▷ (शिरढोण)(मारुती)(इथुन)(दिसे)(छान)(छान) ▷ My (डोईवरी)(धुण) how (घेवु)(दर्शन) | pas de traduction en français |
[19] id = 85997 ✓ | विठ्ठल म्हणीती चल रुखमीणी गवताला चंद्रभागाच्या कडला हार पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇītī cala rukhamīṇī gavatālā candrabhāgācyā kaḍalā hāra pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather grass On the banks of Chandrabhaga*, Pavana* grass is overgrown ▷ Vitthal (म्हणीती) let_us_go (रुखमीणी)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(कडला)(हार)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[38] id = 74376 ✓ | पंढरी पंढरी नका बघु येड्यावानी चंद्रभागा तुपल पाणी धाव घेत घोड्यावानी paṇḍharī paṇḍharī nakā baghu yēḍyāvānī candrabhāgā tupala pāṇī dhāva ghēta ghōḍyāvānī | ✎ Pandhari, Pandhari, don’t look at it as if you are bewitched Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नका)(बघु)(येड्यावानी) ▷ (चंद्रभागा)(तुपल) water, (धाव)(घेत)(घोड्यावानी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 86793 ✓ | आम्ही दोघी बहिणी एका चालनीच्या लोक बोलती लेक कोणा मालनीच्या āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālanīcyā lōka bōlatī lēka kōṇā mālanīcyā | ✎ We two sisters have the same good upbringing People ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालनीच्या) ▷ (लोक)(बोलती)(लेक) who (मालनीच्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 87458 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या पिकुनी झाला सडा मायेचा जीव वेडा मुळ राधीकेला धाडा limbācyā limbōḷyā pikunī jhālā saḍā māyēcā jīva vēḍā muḷa rādhīkēlā dhāḍā | ✎ Neem fruits have ripened, they are making a mess under the tree Mother is worried, send someone to fetch Radhika (daughter) ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(पिकुनी)(झाला)(सडा) ▷ (मायेचा) life (वेडा) children (राधीकेला)(धाडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 41982 ✓ | दूरुन वळखीते तुपल्या सायकलीच्या तारा सुकूनी गेला चेहरा रुमालान घेतो वारा dūruna vaḷakhītē tupalyā sāyakalīcyā tārā sukūnī gēlā cēharā rumālāna ghētō vārā | ✎ From far, I recognise the spokes of your bicycle Your face has become pale, you are fanning with your handkerchief ▷ (दूरुन)(वळखीते)(तुपल्या)(सायकलीच्या) wires ▷ (सुकूनी) has_gone (चेहरा)(रुमालान)(घेतो)(वारा) | pas de traduction en français |
[7] id = 69632 ✓ | आई ईतकी मया तुला नाही रे भाऊराया पेटवला डोंगर पाणी नाही विझवाया āī ītakī mayā tulā nāhī rē bhāūrāyā pēṭavalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā | ✎ Brother, you have no affection or me like our mother The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her) ▷ (आई)(ईतकी)(मया) to_you not (रे)(भाऊराया) ▷ (पेटवला)(डोंगर) water, not (विझवाया) | pas de traduction en français |
[30] id = 59382 ✓ | दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा काशी ग बाईन मुळ पाठवील उशीरा divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā kāśī ga bāīna muḷa pāṭhavīla uśīrā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me Kashi*, my mother sent someone to fetch me late ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा) ▷ How * (बाईन) children (पाठवील)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 88012 ✓ | दसर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज काशी ना ग बया मुळ पाठीव आज dasaryā pāsunī divāḷī vīsa rōja kāśī nā ga bayā muḷa pāṭhīva āja | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* Kashi*, my mother, send someone to fetch me today ▷ (दसर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ How * * (बया) children (पाठीव)(आज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 108095 ✓ | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज काशी ना ग बापा मुळ पाठीव आज dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja kāśī nā ga bāpā muḷa pāṭhīva āja | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* Kashi*, my mother and my father, send someone to fetch me today ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ How * * father children (पाठीव)(आज) | pas de traduction en français | ||||
|
[43] id = 59425 ✓ | लंबे लंबे बाल शीवळा लागले येळीला मामा मुराळी भाशीला शीवळा - नांगरताना बैलांच्या गळ्यात बांधतात ती lambē lambē bāla śīvaḷā lāgalē yēḷīlā māmā murāḷī bhāśīlā śīvaḷā - nāṅgaratānā bailāñcyā gaḷyāta bāndhatāta tī | ✎ She has long hair up to her waist Maternal uncle has come as murali* for niece ▷ (लंबे)(लंबे) child (शीवळा)(लागले)(येळीला) ▷ Maternal_uncle (मुराळी)(भाशीला) ▷ (शीवळा)(-)(नांगरताना)(बैलांच्या)(गळ्यात)(बांधतात)(ती) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 64476 ✓ | गुरुभाऊ करीते सख्या भावाला थोरला बाई बीगर बोलना gurubhāū karītē sakhyā bhāvālā thōralā bāī bīgara bōlanā | ✎ I make a Guru bhau*, older to my real brother He does not talk to anyone else but sister ▷ (गुरुभाऊ) I_prepare (सख्या)(भावाला)(थोरला) ▷ Woman (बीगर) say | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 68382 ✓ | गुरुभाऊ करीते दाराम्होर दार सांगते मईनाला मामा म्हणुन हाका मार gurubhāū karītē dārāmhōra dāra sāṅgatē maīnālā māmā mhaṇuna hākā māra | ✎ I make a Guru bhau*, his door is in front of my door I tell my daughter, call him maternal uncle ▷ (गुरुभाऊ) I_prepare (दाराम्होर) door ▷ I_tell for_Mina maternal_uncle (म्हणुन)(हाका)(मार) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 74255 ✓ | माय तवर माहेर बाप तवर गोडी आताच्या भावजया आधार सपराच्या मेडी māya tavara māhēra bāpa tavara gōḍī ātācyā bhāvajayā ādhāra saparācyā mēḍī | ✎ One has a maher* as long as mother is there, as long as father is there, one feels like going Today’s sisters-in-law are like poles without support ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(गोडी) ▷ Of_today (भावजया)(आधार)(सपराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[91] id = 82773 ✓ | शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका राणी सर्ज्याची ओळखा śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā rāṇī sarjyācī ōḷakhā | ✎ There is a group of sisters-in-law on the village bund Recognise my son Sarja’s wife among them ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका) ▷ (राणी)(सर्ज्याची)(ओळखा) | pas de traduction en français |