Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1595
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jagtap Sula
(24 records)

Village: शहागर - Shahagar

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hxi (A01-01-06h11) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Friends tell Mandodarī

[1] id = 54773
सीताला वनवास आला रावणाच्या पायी
ऐक मंडोदरी बाळ चंद्र वाड्यामधी नाही
sītālā vanavāsa ālā rāvaṇācyā pāyī
aika maṇḍōdarī bāḷa candra vāḍyāmadhī nāhī
Sita had to go through so much of suffering because of Ravan*
Listen, Mandodari, even her sons did not enjoy life in a palace
▷  Sita vanavas here_comes (रावणाच्या)(पायी)
▷ (ऐक)(मंडोदरी) son (चंद्र)(वाड्यामधी) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[15] id = 52766
सिता चालली वनवासाला आड झाल्या वनगाई
कधी यातल सिताबाई
sitā cālalī vanavāsālā āḍa jhālyā vanagāī
kadhī yātala sitābāī
Sita is going to the forest in exile, wild cows stopped her
When will you come back, Sitabai
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आड)(झाल्या)(वनगाई)
▷ (कधी)(यातल) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[44] id = 55420
सीताला वनवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्ष झाली सिता कुंकू लेली नाही
sītālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣa jhālī sitā kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
Twelve years have passed, Sita has not applied kunku*
▷  Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[61] id = 55447
सितेला सासरवास ज्याला नाही त्यान केला
सिता त्या बाईचा जन्म येशीमंदी गेला
sitēlā sāsaravāsa jyālā nāhī tyāna kēlā
sitā tyā bāīcā janma yēśīmandī gēlā
Sita’s sasurvas*, the one who doesn’t have to go through it made her suffer
Sita’s life was all spent amidst restrictions
▷ (सितेला)(सासरवास)(ज्याला) not (त्यान) did
▷  Sita (त्या)(बाईचा)(जन्म)(येशीमंदी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[104] id = 73724
असे बाणामाग बाण सोडीतो सोईचे
लहु अंकुशाची नाही रामाला ओळखीचे
asē bāṇāmāga bāṇa sōḍītō sōīcē
lahu aṅkuśācī nāhī rāmālā ōḷakhīcē
no translation in English
▷ (असे)(बाणामाग)(बाण)(सोडीतो)(सोईचे)
▷ (लहु)(अंकुशाची) not Ram (ओळखीचे)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[20] id = 61428
असा देवामधी देव आहे मारुती खरा
येशीमधी दिला डेरा नाही अस्तुरीचा वारा
asā dēvāmadhī dēva āhē mārutī kharā
yēśīmadhī dilā ḍērā nāhī asturīcā vārā
no translation in English
▷ (असा)(देवामधी)(देव)(आहे)(मारुती)(खरा)
▷ (येशीमधी)(दिला)(डेरा) not (अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[29] id = 90760
असं देवामधी देव मारुती आहे उंच
नेनंत्या बंधुच्या शिड्या लावुन अभिषेक
asaṁ dēvāmadhī dēva mārutī āhē uñca
nēnantyā bandhucyā śiḍyā lāvuna abhiṣēka
no translation in English
▷ (असं)(देवामधी)(देव)(मारुती)(आहे)(उंच)
▷ (नेनंत्या)(बंधुच्या)(शिड्या)(लावुन)(अभिषेक)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[25] id = 60682
सार्या घराचा पोसींदा रं (कुटुंबाप्रमुख) निघाला निम्म्या राती
येश द्यावा मारुती
sāryā gharācā pōsīndā raṁ (kuṭumbāpramukha) nighālā nimmyā rātī
yēśa dyāvā mārutī
no translation in English
▷ (सार्या)(घराचा)(पोसींदा)(रं) ( (कुटुंबाप्रमुख) ) (निघाला)(निम्म्या)(राती)
▷ (येश)(द्यावा)(मारुती)
pas de traduction en français
[49] id = 98112
बंधुजीला सांगे आज मारुती पुजा
सांगते बंधु तुला पाणी घाल दोन्ही भुजा
bandhujīlā sāṅgē āja mārutī pujā
sāṅgatē bandhu tulā pāṇī ghāla dōnhī bhujā
no translation in English
▷ (बंधुजीला) with (आज)(मारुती) worship
▷  I_tell brother to_you water, (घाल) both (भुजा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[155] id = 86355
पडतो पाऊस नको ऐकु जनाच
करशीन हिरव रान गाई बैलाच्या बनाच
paḍatō pāūsa nakō aiku janāca
karaśīna hirava rāna gāī bailācyā banāca
no translation in English
▷  Falls rain not (ऐकु)(जनाच)
▷ (करशीन)(हिरव)(रान)(गाई)(बैलाच्या)(बनाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[118] id = 101165
असा पाऊस पडतो फळी धरती नेमाची
तुळशीच्या बनी पोथी भिजली रामाची
asā pāūsa paḍatō phaḷī dharatī nēmācī
tuḷaśīcyā banī pōthī bhijalī rāmācī
It is raining, it is raining continuously all the time
My son Ram’s book of Pothi* has got wet in the Tulasi grove
▷ (असा) rain falls (फळी)(धरती)(नेमाची)
▷ (तुळशीच्या)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[71] id = 78266
असा कापडी मांडव कोण्या शिंप्यान शिवीला
बाळाच्या माझ्या खर्ची मामानी लावीला
asā kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śimpyāna śivīlā
bāḷācyā mājhyā kharcī māmānī lāvīlā
Which tailor stitched such a shed for marriage with cloth
He put its cost to the account of my maternal uncle
▷ (असा)(कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिंप्यान)(शिवीला)
▷ (बाळाच्या) my (खर्ची) maternal_uncle (लावीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[10] id = 49916
जावई सोन लेक नागीनीच पान
दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान
jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna
dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान)
▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[8] id = 107904
असा कापडी ग मांडव आल खिडक्या राहु द्या
नैनंत्या राघुला हार घालताना पाहु द्या
asā kāpaḍī ga māṇḍava āla khiḍakyā rāhu dyā
nainantyā rāghulā hāra ghālatānā pāhu dyā
A cloth shed for marriage is erected, keep an opening at the top
Let me see her putting a garland around Raghu*’s, my young son’s neck
▷ (असा)(कापडी) * (मांडव) here_comes (खिडक्या)(राहु)(द्या)
▷ (नैनंत्या)(राघुला)(हार)(घालताना)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[66] id = 107919
अशा मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो पितळाचा
नैनंत्या माझ्या मैनाच घोळ लोळतो पातळाचा
aśā māṇḍavācyā dārī bājā vājatō pitaḷācā
nainantyā mājhyā maināca ghōḷa lōḷatō pātaḷācā
At the entrance of the shed for marriage, a brass band is playing
The pleats of my young Mina’s sari are rolling on the ground
▷ (अशा)(मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(पितळाचा)
▷ (नैनंत्या) my of_Mina (घोळ)(लोळतो)(पातळाचा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[5] id = 46335
अशा मांडवाच्या दारी बाजा वाज धुरीझुरी
नेनत्या मैनाची आजी नेस आजचिरी
aśā māṇḍavācyā dārī bājā vāja dhurījhurī
nēnatyā mainācī ājī nēsa ājacirī
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing in the background
Young Mina’s, my daughter’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour
▷ (अशा)(मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाज)(धुरीझुरी)
▷ (नेनत्या)(मैनाची)(आजी)(नेस)(आजचिरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[75] id = 66181
वाट पाहु पाहु डोळे माझे कुकावानी
कठोर केली माया पाठीच्या बंधवानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē mājhē kukāvānī
kaṭhōra kēlī māyā pāṭhīcyā bandhavānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
My younger brother has become a little reserved in his affection
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे)(कुकावानी)
▷ (कठोर) shouted (माया)(पाठीच्या)(बंधवानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[23] id = 73518
पाऊस पाण्याची उभ्या झाडीची दैन
बाई मी भावाची बहिण उभी राहुन पाहीन
pāūsa pāṇyācī ubhyā jhāḍīcī daina
bāī mī bhāvācī bahiṇa ubhī rāhuna pāhīna
In the pre-monsoon stormy rain, the condition of the whole grove becomes miserable
Woman, I, my brother’s sister, stand and look at it
▷  Rain (पाण्याची)(उभ्या)(झाडीची)(दैन)
▷  Woman I (भावाची) sister standing (राहुन)(पाहीन)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[20] id = 41770
दिवाळीचा दिवा मला भाग्याचा झाला
मला मुर्हाळी भावा आधी भाचा आला
divāḷīcā divā malā bhāgyācā jhālā
malā murhāḷī bhāvā ādhī bhācā ālā
Diwali* lamps proved auspicious for me
Nephew came as murali* for me before my brother
▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(भाग्याचा)(झाला)
▷ (मला)(मुर्हाळी) brother before (भाचा) here_comes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[19] id = 88061
बंधु करिते इवाई मागत नाही काई
तीस म्हसी इस गाई पाण्याखाली अंबराई
bandhu karitē ivāī māgata nāhī kāī
tīsa mhasī isa gāī pāṇyākhālī ambarāī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anythimg
Give me thirty buffaloes, twenty cows and a mango grove with watering facility
▷  Brother I_prepare (इवाई)(मागत) not (काई)
▷ (तीस)(म्हसी)(इस)(गाई)(पाण्याखाली)(अंबराई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.16 (F17-02-16) - Brother’s wife, bhāujay / Migrated brother is called back

[4] id = 64796
भाऊ ती आपली भावजयी परायाची
बंधु तुझ्या जिवासाठी मला येहीण करायाची
bhāū tī āpalī bhāvajayī parāyācī
bandhu tujhyā jivāsāṭhī malā yēhīṇa karāyācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
For your sake, brother, I want to make her my Vihin*
▷  Brother (ती)(आपली)(भावजयी)(परायाची)
▷  Brother your (जिवासाठी)(मला)(येहीण)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[68] id = 76673
दिवाळी बाई दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या
अशा ओवाळील भावासंग भावजया
divāḷī bāī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā
aśā ōvāḷīla bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळी) woman (दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या)
▷ (अशा)(ओवाळील)(भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[42] id = 75153
सनामधी सन आली दिवाळी आगारी
बंधुच्या माझ्या बहिणी राहील्या सासरी
sanāmadhī sana ālī divāḷī āgārī
bandhucyā mājhyā bahiṇī rāhīlyā sāsarī
Among all the festivals. Diwali*, the most important, has come
My brother’s sisters have stayed back with their in-laws
▷ (सनामधी)(सन) has_come (दिवाळी)(आगारी)
▷ (बंधुच्या) my (बहिणी)(राहील्या)(सासरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[20] id = 75141
लग्न सराई थाळा तांब्यावर उडी
बंधु मपला भाची साठी घंगाळ निवडी
lagna sarāī thāḷā tāmbyāvara uḍī
bandhu mapalā bhācī sāṭhī ghaṅgāḷa nivaḍī
Marriage season, there is a demand for thala* and jug
My brother selects a round metal vessel for his niece
▷ (लग्न)(सराई)(थाळा)(तांब्यावर)(उडी)
▷  Brother (मपला)(भाची) for (घंगाळ)(निवडी)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Friends tell Mandodarī
  2. “Sītā, when will you return?”
  3. Rām is frustrated, blames his mother
  4. Moral vexation, mental pressure
  5. Father and sons’ recognition
  6. The one with no woman
  7. Other rituals
  8. The son worships
  9. The rain falls
  10. Pre-monsoon rain etc.
  11. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  12. Mother elated when daughter converses with husband
  13. Daughter puts garland around groom’s neck
  14. Shed on poles
  15. Bride’s mother and grand-mother
  16. Sister waits for him anxiously
  17. Pre-monsoon stormy rain
  18. Nephew as the mūrāli
  19. I do not demand anything
  20. Migrated brother is called back
  21. The type of plate, tāṭ
  22. Diwali festival
  23. Marriage season:worry for brother’s marriage
⇑ Top of page ⇑