Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1533
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Devalkar Lakshmi
(16 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[121] id = 69856
UVS-41
पंढरपुरा जाया संग नेवावा आईला
पेंढी सोडीली गाईला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nēvāvā āīlā
pēṇḍhī sōḍīlī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेवावा)(आईला)
▷ (पेंढी)(सोडीली)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[18] id = 41141
UVS-41-05 start 01:36 ➡ listen to section
देवाबाजीला जातो नव्हतं जायचं माझं मन
ज्ञानोबा महाराजांनी पत्र धाडीली मला दोन
dēvābājīlā jātō navhataṁ jāyacaṁ mājhaṁ mana
jñānōbā mahārājānnī patra dhāḍīlī malā dōna
It was not in my mind to go for Devabij*
Dnyanoba* Maharaj sent me two letters
▷ (देवाबाजीला) goes (नव्हतं)(जायचं)(माझं)(मन)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांनी)(पत्र)(धाडीली)(मला) two
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[19] id = 41145
UVS-41
देवाजीला जातो जातो म्हणून राहू नई
इठ्ठल देवाजीला पत्र धाडीली मला दोन
dēvājīlā jātō jātō mhaṇūna rāhū naī
iṭhṭhala dēvājīlā patra dhāḍīlī malā dōna
Don’t say, I shall go to Pandhari and not go
God Itthal* has sent me two letters
▷ (देवाजीला) goes goes (म्हणून)(राहू)(नई)
▷ (इठ्ठल)(देवाजीला)(पत्र)(धाडीली)(मला) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[81] id = 66474
UVS-41
सकाळी उठुन सडा गाईच्या शेणाचा
ज्ञानोबा तुकोबाच्या रथ ययाचा
sakāḷī uṭhuna saḍā gāīcyā śēṇācā
jñānōbā tukōbācyā ratha yayācā
On getting up in the morning, sprinkling and spreading of cow dung
The chariot of Dnyanoba* and Tukoba is about to come
▷  Morning (उठुन)(सडा) of_cows (शेणाचा)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाच्या)(रथ)(ययाचा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[22] id = 41224
UVS-41
बयानी म्हण बया अशी मावच्या बया किती
माझी ती बयाबाई जलम दिलेली भागीरथी
bayānī mhaṇa bayā aśī māvacyā bayā kitī
mājhī tī bayābāī jalama dilēlī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बयानी)(म्हण)(बया)(अशी)(मावच्या)(बया)(किती)
▷  My (ती)(बयाबाई)(जलम)(दिलेली)(भागीरथी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[138] id = 107139
UVS -41
बाई वळवचा पाऊस घातीन लागतो
गली सारखाबाई वाघ बाई येतो
bāī vaḷavacā pāūsa ghātīna lāgatō
galī sārakhābāī vāgha bāī yētō
Woman, pre-monsoon rain, it comes at the time of sowing
It comes roaring like a tiger in the lane
▷  Woman (वळवचा) rain (घातीन)(लागतो)
▷ (गली)(सारखाबाई)(वाघ) woman (येतो)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[11] id = 41146
UVS -41
माहेरी जाते उभी मेढीला धरुनी
माझी ती बयाबाई वाट लेकीची पाही बयाबाई
māhērī jātē ubhī mēḍhīlā dharunī
mājhī tī bayābāī vāṭa lēkīcī pāhī bayābāī
I go to maher*, I stand holding on to a pillar
My dear mother is waiting for her daughter
▷ (माहेरी) am_going standing (मेढीला)(धरुनी)
▷  My (ती)(बयाबाई)(वाट)(लेकीची)(पाही)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[14] id = 41159
UVS -41
कोण माहेरी गेली यडी
बया नाही घरी झाली फुकट येरझारी
kōṇa māhērī gēlī yaḍī
bayā nāhī gharī jhālī phukaṭa yērajhārī
Who is this foolish girl who went to her maher*
Her mother is not at home, her trip was wasted
▷  Who (माहेरी) went (यडी)
▷ (बया) not (घरी) has_come (फुकट)(येरझारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 41226
UVS -41
कोण माहेरी गेली यडी
बया नाही घरी घाली फुकट येरझारी
kōṇa māhērī gēlī yaḍī
bayā nāhī gharī ghālī phukaṭa yērajhārī
Who is this foolish girl who went to her maher*
Her mother is not at home, her trip was wasted
▷  Who (माहेरी) went (यडी)
▷ (बया) not (घरी)(घाली)(फुकट)(येरझारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[25] id = 41143
UVS-41
शेताला नेली कुरी चाडनळी या चंदनाच
चाड नळी या चंदनाच बैल बयाच्या आंदणाचं
śētālā nēlī kurī cāḍanaḷī yā candanāca
cāḍa naḷī yā candanāca baila bayācyā āndaṇācaṁ
no translation in English
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(चाडनळी)(या)(चंदनाच)
▷ (चाड)(नळी)(या)(चंदनाच)(बैल)(बयाच्या)(आंदणाचं)
pas de traduction en français


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[6] id = 41142
UVS-41
दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगड
माझ्या बापुनी बयाच दार पित्याच उघड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugaḍa
mājhyā bāpunī bayāca dāra pityāca ughaḍa
A blouse for Diwali* festival, a sari for Bhaubij*
My parents’ door is always open
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगड)
▷  My (बापुनी)(बयाच) door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[109] id = 95710
UVS -41
काय आवत्या पाईस माझा कुळव्या लई शहाण्या
माझ हवस चुडराज मधी शेताचा कड कोना
kāya āvatyā pāīsa mājhā kuḷavyā laī śahāṇyā
mājha havasa cuḍarāja madhī śētācā kaḍa kōnā
no translation in English
▷  Why (आवत्या)(पाईस) my (कुळव्या)(लई)(शहाण्या)
▷  My (हवस)(चुडराज)(मधी)(शेताचा)(कड) who
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[35] id = 41144
UVS -41
शेताला नेली कुरी तीन खंडीचा पेरा केला
धनी मनात हरकला येशीहुनी डिराकला
śētālā nēlī kurī tīna khaṇḍīcā pērā kēlā
dhanī manāta harakalā yēśīhunī ḍirākalā
The drill-plough was taken to the field, three Khandi (a big quantity) of grains were sown
My husband was very happy in his mind, he shouted with joy from the village gate
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(तीन)(खंडीचा)(पेरा) did
▷ (धनी)(मनात)(हरकला)(येशीहुनी)(डिराकला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[82] id = 41241
UVS -41
सरगाच्या वाट कुणी लावला पुंड्या ऊस
हौस चुड्या राज सरगी जायाचं नव्हतं दिस
saragācyā vāṭa kuṇī lāvalā puṇḍyā ūsa
hausa cuḍyā rāja saragī jāyācaṁ navhataṁ disa
On the way to heaven, who planted Pundya variety of sugarcane
I was happy in my husband’s regime, it was not the time to go
▷ (सरगाच्या)(वाट)(कुणी)(लावला)(पुंड्या)(ऊस)
▷ (हौस)(चुड्या) king (सरगी)(जायाचं)(नव्हतं)(दिस)
pas de traduction en français
[134] id = 41225
UVS -41
सरगाच्या वाट लोटता लोटना
हवस चुडराज सरगी गेलेलं भेटना
saragācyā vāṭa lōṭatā lōṭanā
havasa cuḍarāja saragī gēlēlaṁ bhēṭanā
The way to heaven, it is unending for me
I could not meet my dear husband who has gone to heaven
▷ (सरगाच्या)(वाट)(लोटता)(लोटना)
▷ (हवस)(चुडराज)(सरगी)(गेलेलं)(भेटना)
pas de traduction en français
[198] id = 109323
UVS -41
सरगीच्या देवा तुझ्या वाईट काम केल
हावस चुडराज माझ गुजाच झाड नेल
saragīcyā dēvā tujhyā vāīṭa kāma kēla
hāvasa cuḍarāja mājha gujāca jhāḍa nēla
God in heaven, this is bad thing you have done
You took away my dear husband, my confidante to whom I could talk about my joys and sorrows
▷ (सरगीच्या)(देवा) your (वाईट)(काम) did
▷ (हावस)(चुडराज) my (गुजाच)(झाड)(नेल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother
  2. Viṭṭhal’s invitation
  3. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  4. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  5. Pre-monsoon rain etc.
  6. Mother eager to meet daughter
  7. Wish to go to mother’s house and meet father
  8. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  9. Brother makes sister feel the world is full
  10. He fulfills expectations
  11. Husband’s farm
  12. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑