Village: राशीवडे - Rashivade
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[121] id = 69856 ✓ ◉ UVS-41 | पंढरपुरा जाया संग नेवावा आईला पेंढी सोडीली गाईला paṇḍharapurā jāyā saṅga nēvāvā āīlā pēṇḍhī sōḍīlī gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेवावा)(आईला) ▷ (पेंढी)(सोडीली)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[18] id = 41141 ✓ ◉ UVS-41-05 start 01:36 ➡ listen to section | देवाबाजीला जातो नव्हतं जायचं माझं मन ज्ञानोबा महाराजांनी पत्र धाडीली मला दोन dēvābājīlā jātō navhataṁ jāyacaṁ mājhaṁ mana jñānōbā mahārājānnī patra dhāḍīlī malā dōna | ✎ It was not in my mind to go for Devabij* Dnyanoba* Maharaj sent me two letters ▷ (देवाबाजीला) goes (नव्हतं)(जायचं)(माझं)(मन) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांनी)(पत्र)(धाडीली)(मला) two | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 41145 ✓ ◉ UVS-41 | देवाजीला जातो जातो म्हणून राहू नई इठ्ठल देवाजीला पत्र धाडीली मला दोन dēvājīlā jātō jātō mhaṇūna rāhū naī iṭhṭhala dēvājīlā patra dhāḍīlī malā dōna | ✎ Don’t say, I shall go to Pandhari and not go God Itthal* has sent me two letters ▷ (देवाजीला) goes goes (म्हणून)(राहू)(नई) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीला)(पत्र)(धाडीली)(मला) two | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[81] id = 66474 ✓ ◉ UVS-41 | सकाळी उठुन सडा गाईच्या शेणाचा ज्ञानोबा तुकोबाच्या रथ ययाचा sakāḷī uṭhuna saḍā gāīcyā śēṇācā jñānōbā tukōbācyā ratha yayācā | ✎ On getting up in the morning, sprinkling and spreading of cow dung The chariot of Dnyanoba* and Tukoba is about to come ▷ Morning (उठुन)(सडा) of_cows (शेणाचा) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाच्या)(रथ)(ययाचा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 41224 ✓ ◉ UVS-41 | बयानी म्हण बया अशी मावच्या बया किती माझी ती बयाबाई जलम दिलेली भागीरथी bayānī mhaṇa bayā aśī māvacyā bayā kitī mājhī tī bayābāī jalama dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बयानी)(म्हण)(बया)(अशी)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ My (ती)(बयाबाई)(जलम)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[138] id = 107139 ✓ ◉ UVS -41 | बाई वळवचा पाऊस घातीन लागतो गली सारखाबाई वाघ बाई येतो bāī vaḷavacā pāūsa ghātīna lāgatō galī sārakhābāī vāgha bāī yētō | ✎ Woman, pre-monsoon rain, it comes at the time of sowing It comes roaring like a tiger in the lane ▷ Woman (वळवचा) rain (घातीन)(लागतो) ▷ (गली)(सारखाबाई)(वाघ) woman (येतो) | pas de traduction en français |
[11] id = 41146 ✓ ◉ UVS -41 | माहेरी जाते उभी मेढीला धरुनी माझी ती बयाबाई वाट लेकीची पाही बयाबाई māhērī jātē ubhī mēḍhīlā dharunī mājhī tī bayābāī vāṭa lēkīcī pāhī bayābāī | ✎ I go to maher*, I stand holding on to a pillar My dear mother is waiting for her daughter ▷ (माहेरी) am_going standing (मेढीला)(धरुनी) ▷ My (ती)(बयाबाई)(वाट)(लेकीची)(पाही)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 41159 ✓ ◉ UVS -41 | कोण माहेरी गेली यडी बया नाही घरी झाली फुकट येरझारी kōṇa māhērī gēlī yaḍī bayā nāhī gharī jhālī phukaṭa yērajhārī | ✎ Who is this foolish girl who went to her maher* Her mother is not at home, her trip was wasted ▷ Who (माहेरी) went (यडी) ▷ (बया) not (घरी) has_come (फुकट)(येरझारी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 41226 ✓ ◉ UVS -41 | कोण माहेरी गेली यडी बया नाही घरी घाली फुकट येरझारी kōṇa māhērī gēlī yaḍī bayā nāhī gharī ghālī phukaṭa yērajhārī | ✎ Who is this foolish girl who went to her maher* Her mother is not at home, her trip was wasted ▷ Who (माहेरी) went (यडी) ▷ (बया) not (घरी)(घाली)(फुकट)(येरझारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[25] id = 41143 ✓ ◉ UVS-41 | शेताला नेली कुरी चाडनळी या चंदनाच चाड नळी या चंदनाच बैल बयाच्या आंदणाचं śētālā nēlī kurī cāḍanaḷī yā candanāca cāḍa naḷī yā candanāca baila bayācyā āndaṇācaṁ | ✎ no translation in English ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(चाडनळी)(या)(चंदनाच) ▷ (चाड)(नळी)(या)(चंदनाच)(बैल)(बयाच्या)(आंदणाचं) | pas de traduction en français |
[6] id = 41142 ✓ ◉ UVS-41 | दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगड माझ्या बापुनी बयाच दार पित्याच उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugaḍa mājhyā bāpunī bayāca dāra pityāca ughaḍa | ✎ A blouse for Diwali* festival, a sari for Bhaubij* My parents’ door is always open ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगड) ▷ My (बापुनी)(बयाच) door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[109] id = 95710 ✓ ◉ UVS -41 | काय आवत्या पाईस माझा कुळव्या लई शहाण्या माझ हवस चुडराज मधी शेताचा कड कोना kāya āvatyā pāīsa mājhā kuḷavyā laī śahāṇyā mājha havasa cuḍarāja madhī śētācā kaḍa kōnā | ✎ no translation in English ▷ Why (आवत्या)(पाईस) my (कुळव्या)(लई)(शहाण्या) ▷ My (हवस)(चुडराज)(मधी)(शेताचा)(कड) who | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[35] id = 41144 ✓ ◉ UVS -41 | शेताला नेली कुरी तीन खंडीचा पेरा केला धनी मनात हरकला येशीहुनी डिराकला śētālā nēlī kurī tīna khaṇḍīcā pērā kēlā dhanī manāta harakalā yēśīhunī ḍirākalā | ✎ The drill-plough was taken to the field, three Khandi (a big quantity) of grains were sown My husband was very happy in his mind, he shouted with joy from the village gate ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(तीन)(खंडीचा)(पेरा) did ▷ (धनी)(मनात)(हरकला)(येशीहुनी)(डिराकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[82] id = 41241 ✓ ◉ UVS -41 | सरगाच्या वाट कुणी लावला पुंड्या ऊस हौस चुड्या राज सरगी जायाचं नव्हतं दिस saragācyā vāṭa kuṇī lāvalā puṇḍyā ūsa hausa cuḍyā rāja saragī jāyācaṁ navhataṁ disa | ✎ On the way to heaven, who planted Pundya variety of sugarcane I was happy in my husband’s regime, it was not the time to go ▷ (सरगाच्या)(वाट)(कुणी)(लावला)(पुंड्या)(ऊस) ▷ (हौस)(चुड्या) king (सरगी)(जायाचं)(नव्हतं)(दिस) | pas de traduction en français |
[134] id = 41225 ✓ ◉ UVS -41 | सरगाच्या वाट लोटता लोटना हवस चुडराज सरगी गेलेलं भेटना saragācyā vāṭa lōṭatā lōṭanā havasa cuḍarāja saragī gēlēlaṁ bhēṭanā | ✎ The way to heaven, it is unending for me I could not meet my dear husband who has gone to heaven ▷ (सरगाच्या)(वाट)(लोटता)(लोटना) ▷ (हवस)(चुडराज)(सरगी)(गेलेलं)(भेटना) | pas de traduction en français |
[198] id = 109323 ✓ ◉ UVS -41 | सरगीच्या देवा तुझ्या वाईट काम केल हावस चुडराज माझ गुजाच झाड नेल saragīcyā dēvā tujhyā vāīṭa kāma kēla hāvasa cuḍarāja mājha gujāca jhāḍa nēla | ✎ God in heaven, this is bad thing you have done You took away my dear husband, my confidante to whom I could talk about my joys and sorrows ▷ (सरगीच्या)(देवा) your (वाईट)(काम) did ▷ (हावस)(चुडराज) my (गुजाच)(झाड)(नेल) | pas de traduction en français |