Village: वडगाव - Wadgaon
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[56] id = 73873 ✓ | सीताला वनवासात हिनी वाटीला इळइळ पाठवुनी दिल हिन सयांना तीळतीळ sītālā vanavāsāta hinī vāṭīlā iḷiḷa pāṭhavunī dila hina sayānnā tīḷatīḷa | ✎ no translation in English ▷ Sita (वनवासात)(हिनी)(वाटीला)(इळइळ) ▷ (पाठवुनी)(दिल)(हिन)(सयांना)(तीळतीळ) | pas de traduction en français |
[27] id = 94984 ✓ | धुरपदाबाई बोल मला नाही सक्का बंधु वस्र पुरवित येतो मायेचा गोविंद dhurapadābāī bōla malā nāhī sakkā bandhu vasra puravita yētō māyēcā gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदाबाई) says (मला) not (सक्का) brother ▷ (वस्र)(पुरवित)(येतो)(मायेचा)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[58] id = 111827 ✓ | जात्या इसाव्या तुला वढीते दमानी अंगावरचा पदर माझा भिजला घामानी jātyā isāvyā tulā vaḍhītē damānī aṅgāvaracā padara mājhā bhijalā ghāmānī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसाव्या) to_you (वढीते)(दमानी) ▷ (अंगावरचा)(पदर) my (भिजला)(घामानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[50] id = 54112 ✓ | कुरुंदाच जात खुटा मानी लोखंडाची बाळायाची माझ्या राणी दळी पंडीताची kurundāca jāta khuṭā mānī lōkhaṇḍācī bāḷāyācī mājhyā rāṇī daḷī paṇḍītācī | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदाच) class (खुटा)(मानी)(लोखंडाची) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(दळी)(पंडीताची) | pas de traduction en français |
[103] id = 59742 ✓ | सरीयल दळयान माझ्या सोन्याच्या हातान बाळायाच्या माझ्या भाग्यवंताच्या जात्यान sarīyala daḷayāna mājhyā sōnyācyā hātāna bāḷāyācyā mājhyā bhāgyavantācyā jātyāna | ✎ no translation in English ▷ (सरीयल)(दळयान) my of_gold (हातान) ▷ (बाळायाच्या) my (भाग्यवंताच्या)(जात्यान) | pas de traduction en français |
[9] id = 68569 ✓ | सरील दळयान संबुदेवाला सुपारी पीठ भरायाला गिरजा यावा लवकरी sarīla daḷayāna sambudēvālā supārī pīṭha bharāyālā girajā yāvā lavakarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळयान)(संबुदेवाला)(सुपारी) ▷ (पीठ)(भरायाला)(गिरजा)(यावा)(लवकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[147] id = 56271 ✓ | जात्या ईश्वरा तुला वढून पाहील माझ्या माऊलीच दुध तुझ्या कारणी लावील jātyā īśvarā tulā vaḍhūna pāhīla mājhyā māūlīca dudha tujhyā kāraṇī lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(ईश्वरा) to_you (वढून)(पाहील) ▷ My (माऊलीच) milk your doing (लावील) | pas de traduction en français |
[16] id = 107969 ✓ | निघाली भिमाबाई भिमा शंकरापासुनी वळण घेवुनी गाव पंढरी वाचुनी nighālī bhimābāī bhimā śaṅkarāpāsunī vaḷaṇa ghēvunī gāva paṇḍharī vāṭunī | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(भिमाबाई) Bhim (शंकरापासुनी) ▷ (वळण)(घेवुनी)(गाव)(पंढरी)(वाचुनी) | pas de traduction en français |
[52] id = 89198 ✓ | पंढरीला जाती माझ्या आळीच्या गोपाळ विठ्ठलाला शेला रुखमीणीला पातळ paṇḍharīlā jātī mājhyā āḷīcyā gōpāḷa viṭhṭhalālā śēlā rukhamīṇīlā pātaḷa | ✎ All the young boys from my lane are going to Pandhari A stole for Itthal*, a sari for Rukhmini* ▷ (पंढरीला) caste my (आळीच्या)(गोपाळ) ▷ (विठ्ठलाला)(शेला)(रुखमीणीला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[234] id = 81766 ✓ | विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी धोतर आल्यात साधुसंत झाल्यात कथला दोपार viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī dhōtara ālyāta sādhusanta jhālyāta kathalā dōpāra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar* Varkaris* have gathered, it is already afternoon for katha* ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी)(धोतर) ▷ (आल्यात)(साधुसंत)(झाल्यात)(कथला)(दोपार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[235] id = 81767 ✓ | विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझी बंडी आळंदीचे समधी आली वाखरीवरी दिंडी viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī baṇḍī āḷandīcē samadhī ālī vākharīvarī diṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket All from Alandi* have come with their Dindi* near Wakhari (stream) ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (बंडी) ▷ (आळंदीचे)(समधी) has_come (वाखरीवरी)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[236] id = 81768 ✓ | विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझी काठी जत्रा भरली दोघांसाठी viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī kāṭhī jatrā bharalī dōghānsāṭhī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick People have come for both of us ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (काठी) ▷ (जत्रा)(भरली)(दोघांसाठी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[167] id = 58490 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी देव भोगतो अंधारी जळती समयी रुखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēva bhōgatō andhārī jaḷatī samayī rukhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(भोगतो)(अंधारी) ▷ (जळती)(समयी)(रुखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 89944 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीत राऊळात हातात टाळ विणा उभा जनीच्या देवळात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārīta rāūḷāta hātāta ṭāḷa viṇā ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीत)(राऊळात) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 59138 ✓ | धनगर वाड्या कुत्री भुकती तुटूनी देवा मल्हारीन बाणु नेली लुटूनी dhanagara vāḍyā kutrī bhukatī tuṭūnī dēvā malhārīna bāṇu nēlī luṭūnī | ✎ In Dhangar* hamlet, dogs bark with all their might God Malhari stole and took Banu away with him ▷ (धनगर)(वाड्या)(कुत्री)(भुकती)(तुटूनी) ▷ (देवा)(मल्हारीन)(बाणु)(नेली)(लुटूनी) | pas de traduction en français |
|
[139] id = 59154 ✓ | म्हाळसा बोल मी त वाण्याच लेकरु धनगराची बानु हीच्या काखेत कोकरु mhāḷasā bōla mī ta vāṇyāca lēkaru dhanagarācī bānu hīcyā kākhēta kōkaru | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s banu, she is carrying a lamb under her arm ▷ (म्हाळसा) says I (त)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराची)(बानु)(हीच्या)(काखेत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[142] id = 75017 ✓ | उगवला दिन गेला माझा शीन आता उगवाला चक्रभुज नारायण ugavalā dina gēlā mājhā śīna ātā ugavālā cakrabhuja nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) has_gone my (शीन) ▷ (आता)(उगवाला)(चक्रभुज)(नारायण) | pas de traduction en français |
[68] id = 84475 ✓ | उगवला सुर्य उगवता पाहिला याच्या चरणावरी बेल दवणा वाहिला ugavalā surya ugavatā pāhilā yācyā caraṇāvarī bēla davaṇā vāhilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवता)(पाहिला) ▷ Of_his_place (चरणावरी)(बेल)(दवणा)(वाहिला) | pas de traduction en français |
[110] id = 70725 ✓ | उगवला सुर्य आधी येईना वरती बाळाला माझ्या आवुक मागते पुरती ugavalā surya ādhī yēīnā varatī bāḷālā mājhyā āvuka māgatē puratī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) before (येईना)(वरती) ▷ (बाळाला) my (आवुक)(मागते)(पुरती) | pas de traduction en français |
[29] id = 73972 ✓ | लिमगावच्या घाटात नंदी झाल्यात घाबर धन्या उथळ खोबर limagāvacyā ghāṭāta nandī jhālyāta ghābara dhanyā uthaḷa khōbara | ✎ no translation in English ▷ (लिमगावच्या)(घाटात)(नंदी)(झाल्यात)(घाबर) ▷ (धन्या)(उथळ)(खोबर) | pas de traduction en français |
[29] id = 69438 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद एक वाफा दिष्ट झाली बाप लेका māḷyācyā maḷyāta isabanda ēka vāphā diṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(एक)(वाफा) ▷ (दिष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français |
[6] id = 77127 ✓ | बाळाला माझी दृष्ट मिरच्या उतरीते इस सांगते बाळा तुला माझ्या लेझीम्या खाली बस bāḷālā mājhī dṛaṣṭa miracyā utarītē isa sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā lējhīmyā khālī basa | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave twenty chillies around him I tell you, my son, my lezim* player, sit down ▷ (बाळाला) my (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(इस) ▷ I_tell child to_you my (लेझीम्या)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 69435 ✓ | झाली सवसांज दिवा लावा लगीवरी पडीला उजेड बारा बैल शींगावरी jhālī savasāñja divā lāvā lagīvarī paḍīlā ujēḍa bārā baila śīṅgāvarī | ✎ It’s dusk now, light the lamp quick In the light I can see twelve bull horns. ▷ Has_come twilight lamp put (लगीवरी) ▷ (पडीला)(उजेड)(बारा)(बैल)(शींगावरी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[155] id = 82647 ✓ | लक्ष्मीबाई आली शेता शिवारात बाळाच माझ्या पाणी कोर्या घागरीत lakṣmībāī ālī śētā śivārāta bāḷāca mājhyā pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi has come to the fields My son keeps water in a new round vessel ▷ Goddess_Lakshmi has_come (शेता)(शिवारात) ▷ (बाळाच) my water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[13] id = 69434 ✓ | लक्ष्मीबाई आली करीते जाऊ राहु गायीचा गोठा दाऊ बाळाला सांगती lakṣmībāī ālī karītē jāū rāhu gāyīcā gōṭhā dāū bāḷālā sāṅgatī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is hesitating She tells my son to show her the cowshed ▷ Goddess_Lakshmi has_come I_prepare (जाऊ)(राहु) ▷ (गायीचा)(गोठा)(दाऊ)(बाळाला)(सांगती) | pas de traduction en français |
[111] id = 100526 ✓ | सासुरवासने बाळ माझ्या वसरी तुझीया शिणची मैना माझी ती सासरी sāsuravāsanē bāḷa mājhyā vasarī tujhīyā śiṇacī mainā mājhī tī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, you are like a daughter, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासने) son my (वसरी) ▷ (तुझीया)(शिणची) Mina my (ती)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 61483 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद सारणीला मैनाला माझीया दिष्ट झाली हारणीला māḷyācyā maḷyāta isabanda sāraṇīlā mainālā mājhīyā diṣṭa jhālī hāraṇīlā | ✎ In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant My daughter Mina is afftected by the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(सारणीला) ▷ For_Mina (माझीया)(दिष्ट) has_come (हारणीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 67552 ✓ | भाऊ तो आपल्या भावजया त्या कुठुनी ताईता शेजारी आणल्या पुतळ्या गाठुनी bhāū tō āpalyā bhāvajayā tyā kuṭhunī tāītā śējārī āṇalyā putaḷyā gāṭhunī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family He is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty ▷ Brother (तो)(आपल्या)(भावजया)(त्या)(कुठुनी) ▷ (ताईता)(शेजारी)(आणल्या)(पुतळ्या)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[75] id = 109134 ✓ | काशीला गेला काशीचा काशीकर अस्तुरी खांद्यावर गळ्या मावलीच्या दोर kāśīlā gēlā kāśīcā kāśīkara asturī khāndyāvara gaḷyā māvalīcyā dōra | ✎ Kashikar from Kashi* went to Kashi* Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck ▷ (काशीला) has_gone (काशीचा)(काशीकर) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळ्या)(मावलीच्या)(दोर) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi. |