Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1503
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bawale Bhama
(29 records)

Village: वडगाव - Wadgaon

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[56] id = 73873
सीताला वनवासात हिनी वाटीला इळइळ
पाठवुनी दिल हिन सयांना तीळतीळ
sītālā vanavāsāta hinī vāṭīlā iḷiḷa
pāṭhavunī dila hina sayānnā tīḷatīḷa
no translation in English
▷  Sita (वनवासात)(हिनी)(वाटीला)(इळइळ)
▷ (पाठवुनी)(दिल)(हिन)(सयांना)(तीळतीळ)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[27] id = 94984
धुरपदाबाई बोल मला नाही सक्का बंधु
वस्र पुरवित येतो मायेचा गोविंद
dhurapadābāī bōla malā nāhī sakkā bandhu
vasra puravita yētō māyēcā gōvinda
no translation in English
▷ (धुरपदाबाई) says (मला) not (सक्का) brother
▷ (वस्र)(पुरवित)(येतो)(मायेचा)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[58] id = 111827
जात्या इसाव्या तुला वढीते दमानी
अंगावरचा पदर माझा भिजला घामानी
jātyā isāvyā tulā vaḍhītē damānī
aṅgāvaracā padara mājhā bhijalā ghāmānī
no translation in English
▷ (जात्या)(इसाव्या) to_you (वढीते)(दमानी)
▷ (अंगावरचा)(पदर) my (भिजला)(घामानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[50] id = 54112
कुरुंदाच जात खुटा मानी लोखंडाची
बाळायाची माझ्या राणी दळी पंडीताची
kurundāca jāta khuṭā mānī lōkhaṇḍācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī daḷī paṇḍītācī
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (खुटा)(मानी)(लोखंडाची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(दळी)(पंडीताची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[103] id = 59742
सरीयल दळयान माझ्या सोन्याच्या हातान
बाळायाच्या माझ्या भाग्यवंताच्या जात्यान
sarīyala daḷayāna mājhyā sōnyācyā hātāna
bāḷāyācyā mājhyā bhāgyavantācyā jātyāna
no translation in English
▷ (सरीयल)(दळयान) my of_gold (हातान)
▷ (बाळायाच्या) my (भाग्यवंताच्या)(जात्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[9] id = 68569
सरील दळयान संबुदेवाला सुपारी
पीठ भरायाला गिरजा यावा लवकरी
sarīla daḷayāna sambudēvālā supārī
pīṭha bharāyālā girajā yāvā lavakarī
no translation in English
▷  Grinding (दळयान)(संबुदेवाला)(सुपारी)
▷ (पीठ)(भरायाला)(गिरजा)(यावा)(लवकरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[147] id = 56271
जात्या ईश्वरा तुला वढून पाहील
माझ्या माऊलीच दुध तुझ्या कारणी लावील
jātyā īśvarā tulā vaḍhūna pāhīla
mājhyā māūlīca dudha tujhyā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्या)(ईश्वरा) to_you (वढून)(पाहील)
▷  My (माऊलीच) milk your doing (लावील)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[16] id = 107969
निघाली भिमाबाई भिमा शंकरापासुनी
वळण घेवुनी गाव पंढरी वाचुनी
nighālī bhimābāī bhimā śaṅkarāpāsunī
vaḷaṇa ghēvunī gāva paṇḍharī vāṭunī
no translation in English
▷ (निघाली)(भिमाबाई) Bhim (शंकरापासुनी)
▷ (वळण)(घेवुनी)(गाव)(पंढरी)(वाचुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[52] id = 89198
पंढरीला जाती माझ्या आळीच्या गोपाळ
विठ्ठलाला शेला रुखमीणीला पातळ
paṇḍharīlā jātī mājhyā āḷīcyā gōpāḷa
viṭhṭhalālā śēlā rukhamīṇīlā pātaḷa
All the young boys from my lane are going to Pandhari
A stole for Itthal*, a sari for Rukhmini*
▷ (पंढरीला) caste my (आळीच्या)(गोपाळ)
▷ (विठ्ठलाला)(शेला)(रुखमीणीला)(पातळ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[234] id = 81766
विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी धोतर
आल्यात साधुसंत झाल्यात कथला दोपार
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī dhōtara
ālyāta sādhusanta jhālyāta kathalā dōpāra
God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar*
Varkaris* have gathered, it is already afternoon for katha*
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी)(धोतर)
▷ (आल्यात)(साधुसंत)(झाल्यात)(कथला)(दोपार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[235] id = 81767
विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझी बंडी
आळंदीचे समधी आली वाखरीवरी दिंडी
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī baṇḍī
āḷandīcē samadhī ālī vākharīvarī diṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
All from Alandi* have come with their Dindi* near Wakhari (stream)
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (बंडी)
▷ (आळंदीचे)(समधी) has_come (वाखरीवरी)(दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[236] id = 81768
विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझी काठी
जत्रा भरली दोघांसाठी
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī kāṭhī
jatrā bharalī dōghānsāṭhī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
People have come for both of us
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (काठी)
▷ (जत्रा)(भरली)(दोघांसाठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[167] id = 58490
सोळा सहस्त्र नारी देव भोगतो अंधारी
जळती समयी रुखमीण बाईच्या मंदीरी
sōḷā sahastra nārī dēva bhōgatō andhārī
jaḷatī samayī rukhamīṇa bāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(भोगतो)(अंधारी)
▷ (जळती)(समयी)(रुखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[32] id = 89944
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीत राऊळात
हातात टाळ विणा उभा जनीच्या देवळात
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārīta rāūḷāta
hātāta ṭāḷa viṇā ubhā janīcyā dēvaḷāta
Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him
Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीत)(राऊळात)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा) standing (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[41] id = 59138
धनगर वाड्या कुत्री भुकती तुटूनी
देवा मल्हारीन बाणु नेली लुटूनी
dhanagara vāḍyā kutrī bhukatī tuṭūnī
dēvā malhārīna bāṇu nēlī luṭūnī
In Dhangar* hamlet, dogs bark with all their might
God Malhari stole and took Banu away with him
▷ (धनगर)(वाड्या)(कुत्री)(भुकती)(तुटूनी)
▷ (देवा)(मल्हारीन)(बाणु)(नेली)(लुटूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[139] id = 59154
म्हाळसा बोल मी त वाण्याच लेकरु
धनगराची बानु हीच्या काखेत कोकरु
mhāḷasā bōla mī ta vāṇyāca lēkaru
dhanagarācī bānu hīcyā kākhēta kōkaru
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s banu, she is carrying a lamb under her arm
▷ (म्हाळसा) says I (त)(वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराची)(बानु)(हीच्या)(काखेत)(कोकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[142] id = 75017
उगवला दिन गेला माझा शीन
आता उगवाला चक्रभुज नारायण
ugavalā dina gēlā mājhā śīna
ātā ugavālā cakrabhuja nārāyaṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) has_gone my (शीन)
▷ (आता)(उगवाला)(चक्रभुज)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[68] id = 84475
उगवला सुर्य उगवता पाहिला
याच्या चरणावरी बेल दवणा वाहिला
ugavalā surya ugavatā pāhilā
yācyā caraṇāvarī bēla davaṇā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवता)(पाहिला)
▷  Of_his_place (चरणावरी)(बेल)(दवणा)(वाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[110] id = 70725
उगवला सुर्य आधी येईना वरती
बाळाला माझ्या आवुक मागते पुरती
ugavalā surya ādhī yēīnā varatī
bāḷālā mājhyā āvuka māgatē puratī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) before (येईना)(वरती)
▷ (बाळाला) my (आवुक)(मागते)(पुरती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[29] id = 73972
लिमगावच्या घाटात नंदी झाल्यात घाबर
धन्या उथळ खोबर
limagāvacyā ghāṭāta nandī jhālyāta ghābara
dhanyā uthaḷa khōbara
no translation in English
▷ (लिमगावच्या)(घाटात)(नंदी)(झाल्यात)(घाबर)
▷ (धन्या)(उथळ)(खोबर)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[29] id = 69438
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद एक वाफा
दिष्ट झाली बाप लेका
māḷyācyā maḷyāta isabanda ēka vāphā
diṣṭa jhālī bāpa lēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(एक)(वाफा)
▷ (दिष्ट) has_come father (लेका)
pas de traduction en français


D:X-2.11civ (D10-02-11c04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Chilly

[6] id = 77127
बाळाला माझी दृष्ट मिरच्या उतरीते इस
सांगते बाळा तुला माझ्या लेझीम्या खाली बस
bāḷālā mājhī dṛaṣṭa miracyā utarītē isa
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā lējhīmyā khālī basa
My son has come under the influence of an evil eye, I wave twenty chillies around him
I tell you, my son, my lezim* player, sit down
▷ (बाळाला) my (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(इस)
▷  I_tell child to_you my (लेझीम्या)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[11] id = 69435
झाली सवसांज दिवा लावा लगीवरी
पडीला उजेड बारा बैल शींगावरी
jhālī savasāñja divā lāvā lagīvarī
paḍīlā ujēḍa bārā baila śīṅgāvarī
It’s dusk now, light the lamp quick
In the light I can see twelve bull horns.
▷  Has_come twilight lamp put (लगीवरी)
▷ (पडीला)(उजेड)(बारा)(बैल)(शींगावरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[155] id = 82647
लक्ष्मीबाई आली शेता शिवारात
बाळाच माझ्या पाणी कोर्या घागरीत
lakṣmībāī ālī śētā śivārāta
bāḷāca mājhyā pāṇī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son keeps water in a new round vessel
▷  Goddess_Lakshmi has_come (शेता)(शिवारात)
▷ (बाळाच) my water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[13] id = 69434
लक्ष्मीबाई आली करीते जाऊ राहु
गायीचा गोठा दाऊ बाळाला सांगती
lakṣmībāī ālī karītē jāū rāhu
gāyīcā gōṭhā dāū bāḷālā sāṅgatī
Goddess Lakshmi has come, she is hesitating
She tells my son to show her the cowshed
▷  Goddess_Lakshmi has_come I_prepare (जाऊ)(राहु)
▷ (गायीचा)(गोठा)(दाऊ)(बाळाला)(सांगती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[111] id = 100526
सासुरवासने बाळ माझ्या वसरी
तुझीया शिणची मैना माझी ती सासरी
sāsuravāsanē bāḷa mājhyā vasarī
tujhīyā śiṇacī mainā mājhī tī sāsarī
Sasurvashin*, you are like a daughter, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासने) son my (वसरी)
▷ (तुझीया)(शिणची) Mina my (ती)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[20] id = 61483
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद सारणीला
मैनाला माझीया दिष्ट झाली हारणीला
māḷyācyā maḷyāta isabanda sāraṇīlā
mainālā mājhīyā diṣṭa jhālī hāraṇīlā
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant
My daughter Mina is afftected by the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(सारणीला)
▷  For_Mina (माझीया)(दिष्ट) has_come (हारणीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[48] id = 67552
भाऊ तो आपल्या भावजया त्या कुठुनी
ताईता शेजारी आणल्या पुतळ्या गाठुनी
bhāū tō āpalyā bhāvajayā tyā kuṭhunī
tāītā śējārī āṇalyā putaḷyā gāṭhunī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
He is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty
▷  Brother (तो)(आपल्या)(भावजया)(त्या)(कुठुनी)
▷ (ताईता)(शेजारी)(आणल्या)(पुतळ्या)(गाठुनी)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[75] id = 109134
काशीला गेला काशीचा काशीकर
अस्तुरी खांद्यावर गळ्या मावलीच्या दोर
kāśīlā gēlā kāśīcā kāśīkara
asturī khāndyāvara gaḷyā māvalīcyā dōra
Kashikar from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला) has_gone (काशीचा)(काशीकर)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळ्या)(मावलीच्या)(दोर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā sends her exile to all women on earth
  2. He rushes whenever she is in trouble
  3. Hard work
  4. Millstone made of corundum
  5. Images of prosperity, family welfare
  6. Śambhū-Gīrījā
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. Bhīmāshaṅkar
  9. Friends
  10. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  11. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  12. Jani’s temple, residence
  13. Dogs bark in Dhangar colony
  14. Banu and Mhalsai
  15. Contemplating the magnificence of the rising sun
  16. Sun and pandurang, Rukhmini
  17. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  18. Pride of ones village
  19. When father-son, uncle-nephew are seen together
  20. Chilly
  21. Lakṣmī is Fortune
  22. Lakṣmī goes into my son’s fields
  23. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  24. Mother remembers her
  25. She has been struck by bad eye
  26. Brother compared to his wife
  27. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑