Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1356
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pagare Shalanbai Radhuji
(20 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[96] id = 92762
पंढरपुरात गलुगलीत सोनार
सिताच्या नथीचा रामान दिला इसार
paṇḍharapurāta galugalīta sōnāra
sitācyā nathīcā rāmāna dilā isāra
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
For Sita’s nose-ring, Ram gives an advance
▷ (पंढरपुरात)(गलुगलीत)(सोनार)
▷  Of_Sita (नथीचा) Ram (दिला)(इसार)
pas de traduction en français
[106] id = 92763
पंढरपुरात गल्लोगलीन कासार
सिताच्या चुड्याला रामान दिला इसार
paṇḍharapurāta gallōgalīna kāsāra
sitācyā cuḍyālā rāmāna dilā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगलीन)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याला) Ram (दिला)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[105] id = 92772
पंढरपुरात गली गलीन कासार
सिताच्या चुड्याचा रामन दिला इसार
paṇḍharapurāta galī galīna kāsāra
sitācyā cuḍyācā rāmana dilā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
For Sita’s chuda (set of bangles), Ram paid an advance
▷ (पंढरपुरात)(गली)(गलीन)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याचा) Ram (दिला)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[108] id = 93013
सिताबाई भोळी गेली धर्म कराया
कपटी रावण यान उचलुन नेली
sitābāī bhōḷī gēlī dharma karāyā
kapaṭī rāvaṇa yāna ucaluna nēlī
Simple and innocent Sitabai went to give alms
Wicked Ravan* picked her up and carried her away
▷  Goddess_Sita (भोळी) went (धर्म)(कराया)
▷ (कपटी) Ravan (यान)(उचलुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[48] id = 55807
आरण्या वनात काय दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
āraṇyā vanāta kāya disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[16] id = 94567
सिताबाई बोलली करमाच्या खटखटी
उपशीला झीरा त्याला दगडाच्या दरी
sitābāī bōlalī karamācyā khaṭakhaṭī
upaśīlā jhīrā tyālā dagaḍācyā darī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोलली)(करमाच्या)(खटखटी)
▷ (उपशीला)(झीरा)(त्याला)(दगडाच्या)(दरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[28] id = 112645
जीव माझा गेला दिरा भायाला आनंद
कुकाचे करंडे वटी भरीती नंनद
jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā ānanda
kukācē karaṇḍē vaṭī bharītī nannada
Life has left me, brother-in-law is happy (I died unwidowed)
Boxes of kunku*, nanand* is filling my lap with coconut
▷  Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(आनंद)
▷ (कुकाचे)(करंडे)(वटी)(भरीती)(नंनद)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


B:IV-3.6 (B04-03-06) - Dattatraya cycle / Bath

[6] id = 113112
काय करतीबाई वैइदाचा झाडपाला
दत्ता या परभुचा गुन आगार्याचा आला
kāya karatībāī vaiidācā jhāḍapālā
dattā yā parabhucā guna āgāryācā ālā
no translation in English
▷  Why (करतीबाई)(वैइदाचा)(झाडपाला)
▷ (दत्ता)(या)(परभुचा)(गुन)(आगार्याचा) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[47] id = 91082
सोन्याच घंगाळ सडा टाकीती गिरजा माता
इच्या वट्यावरी गावती खेळ टिपरी खेळता
sōnyāca ghaṅgāḷa saḍā ṭākītī girajā mātā
icyā vaṭyāvarī gāvatī khēḷa ṭiparī khēḷatā
no translation in English
▷  Of_gold (घंगाळ)(सडा)(टाकीती)(गिरजा)(माता)
▷ (इच्या)(वट्यावरी)(गावती)(खेळ)(टिपरी)(खेळता)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[47] id = 88579
निघाला सुर्वेनारायण रुप बाळाच घेऊन
गेला माळवयाला थेर आपल्याला देऊन
nighālā survēnārāyaṇa rupa bāḷāca ghēūna
gēlā māḷavayālā thēra āpalyālā dēūna
no translation in English
▷ (निघाला)(सुर्वेनारायण) form (बाळाच)(घेऊन)
▷  Has_gone (माळवयाला)(थेर)(आपल्याला)(देऊन)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[16] id = 96418
आधी नको म्हणु मला पोट पाटजळी
पोटीचे भिव बळी पाठी अर्जुनाची जाळी
ādhī nakō mhaṇu malā pōṭa pāṭajaḷī
pōṭīcē bhiva baḷī pāṭhī arjunācī jāḷī
Don’t say I am killing my hunger, don’t call me dissatisfied
I have good support of sons strong like Bhim* and a husband who is like Arjun
▷  Before not say (मला)(पोट)(पाटजळी)
▷ (पोटीचे)(भिव)(बळी)(पाठी)(अर्जुनाची)(जाळी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[86] id = 96296
पाठ माझी पोट जनु माझी कवाडाची फळी
जीन जन्म दिला तीच नाव चंद्रमळा
pāṭha mājhī pōṭa janu mājhī kavāḍācī phaḷī
jīna janma dilā tīca nāva candramaḷā
……
▷ (पाठ) my (पोट)(जनु) my (कवाडाची)(फळी)
▷ (जीन)(जन्म)(दिला)(तीच)(नाव)(चंद्रमळा)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[49] id = 96183
शेजी आली घरा बस म्हणाया चुकले
तान्हया बाळायाच्या छंदाला गुंतले
śējī ālī gharā basa mhaṇāyā cukalē
tānhayā bāḷāyācyā chandālā guntalē
Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit
I was too engrossed in fulfilling my little child’s demand
▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (तान्हया)(बाळायाच्या)(छंदाला)(गुंतले)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[22] id = 100086
अशी दिष्ट झाली माझ्या तालिम तोल्याला
घेते वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī diṣṭa jhālī mājhyā tālima tōlyālā
ghētē vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी)(दिष्ट) has_come my (तालिम)(तोल्याला)
▷ (घेते)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[62] id = 108676
घड घड सोनारा तुला घडण येईना
जाळीच्या मण्यासाठी मैना सासरी जाईना
ghaḍa ghaḍa sōnārā tulā ghaḍaṇa yēīnā
jāḷīcyā maṇyāsāṭhī mainā sāsarī jāīnā
Brother goldsmith, you are not able to make the pattern
Without carved beads, Maina* is refusing to go to her in-laws’ house
▷ (घड)(घड)(सोनारा) to_you (घडण)(येईना)
▷ (जाळीच्या)(मण्यासाठी) Mina (सासरी)(जाईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[253] id = 112318
भाऊ घेतो चोळी भावजय डोळे मोडी
घाल शिप्या घडी काय लेण्याची गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷē mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī kāya lēṇyācī gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law turns up her nose
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear this blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी) why (लेण्याची)(गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[131] id = 90865
माझ्या दारामधी हिरवा कंदील झळकतो
बाई भासा माझा जसा वकील बोलतो
mājhyā dārāmadhī hiravā kandīla jhaḷakatō
bāī bhāsā mājhā jasā vakīla bōlatō
A green lantern is shining at my door
Woman, my nephew is talking like a lawyer
▷  My (दारामधी)(हिरवा)(कंदील)(झळकतो)
▷  Woman (भासा) my (जसा)(वकील) says
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[48] id = 96582
माहेराला जाते मला कशाचा इसावा
संबुर पाळणा लाड कौतुक्या भाशाचा
māhērālā jātē malā kaśācā isāvā
sambura pāḷaṇā lāḍa kautukyā bhāśācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in front, I rock him with fondness
▷ (माहेराला) am_going (मला)(कशाचा)(इसावा)
▷ (संबुर) cradle (लाड)(कौतुक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[130] id = 95773
सुख माझ दुख किती सांगु गोतात
खंभर शेल्याची सावली केली शेतात
sukha mājha dukha kitī sāṅgu gōtāta
khambhara śēlyācī sāvalī kēlī śētāta
How much can I tell about my joys and sorrows to my relatives
My husband made a shade with his huge stole for me in the field
▷ (सुख) my (दुख)(किती)(सांगु)(गोतात)
▷ (खंभर)(शेल्याची) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[136] id = 95860
आस आहेव मरण मला एवढ्यापनात
सरगीचा देव उभा आरती घेऊन
āsa āhēva maraṇa malā ēvaḍhyāpanāta
saragīcā dēva ubhā āratī ghēūna
I died as an Ahev* woman, death came before time
God in heaven is waiting with Arati* in his hand
▷ (आस)(आहेव)(मरण)(मला)(एवढ्यापनात)
▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घेऊन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. Delivered in the hut of sari
  5. Sītā complains about her Karma
  6. Rituals performed on her body
  7. Bath
  8. Girijā’s work
  9. Place of rising and setting
  10. Children and grand-children-seal of fortune
  11. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  12. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  13. Neem leaves
  14. Mother gives ornaments to daughter
  15. Blouse
  16. Nephew the dear one
  17. Motives of pleasure, contentment
  18. Husband stands behind wife like a shadow
  19. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑