Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1203
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chandanshive Shanta
(20 records)

Village: शिराळा - Shirala

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[29] id = 54457
सिता खांद्यावर घेऊन रावन चालला नटत
जटायु पाखरु इमानी वागत सीता न्हेल्याती सांगत
sitā khāndyāvara ghēūna rāvana cālalā naṭata
jaṭāyu pākharu imānī vāgata sītā nhēlyātī sāṅgata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
The bird Jatayu is very loyal, tells about Sita being carried away
▷  Sita (खांद्यावर)(घेऊन) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटायु)(पाखरु)(इमानी)(वागत) Sita (न्हेल्याती) tells
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[52] id = 109781
मोठ माझ घर याला कवाड चवकट आहे मोराची
करणी धाकल्या दिराची
mōṭha mājha ghara yālā kavāḍa cavakaṭa āhē mōrācī
karaṇī dhākalyā dirācī
My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks
It is the work of my younger brother-in-law
▷ (मोठ) my house (याला)(कवाड)(चवकट)(आहे)(मोराची)
▷  Doing (धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[53] id = 46494
नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[14] id = 109825
जात्याला दळीत होते पीठ मी पाडीत होते
जात्याच्या मुखातुनी घास मी घालीत होते
jātyālā daḷīta hōtē pīṭha mī pāḍīta hōtē
jātyācyā mukhātunī ghāsa mī ghālīta hōtē
no translation in English
▷ (जात्याला)(दळीत)(होते)(पीठ) I (पाडीत)(होते)
▷ (जात्याच्या)(मुखातुनी)(घास) I (घालीत)(होते)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[141] id = 91799
रुखमीणीची साडी सत्यभामाच्या धुण्यात
असा उजेड पडला चंद्रभागी पाण्यात
rukhamīṇīcī sāḍī satyabhāmācyā dhuṇyāta
asā ujēḍa paḍalā candrabhāgī pāṇyāta
Rukhmini*’s sari is in Satyabhama’s washing
A glow could be seen in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची)(साडी)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (असा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागी)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[18] id = 63249
विठ्ठल देव बोल चल रुखमीण जळणाला
चंद्रभागी वळणाला हायती तुळशीची खोड
viṭhṭhala dēva bōla cala rukhamīṇa jaḷaṇālā
candrabhāgī vaḷaṇālā hāyatī tuḷaśīcī khōḍa
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood
Near the curve of Chandrabhaga*, there are trunks of holy basil
▷  Vitthal (देव) says let_us_go (रुखमीण)(जळणाला)
▷ (चंद्रभागी)(वळणाला)(हायती)(तुळशीची)(खोड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[76] id = 88726
शेजीच उसण माझ्या दारी बसुन
मायीच उसण माझ्या जलमा पासुन
śējīca usaṇa mājhyā dārī basuna
māyīca usaṇa mājhyā jalamā pāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसण) my (दारी)(बसुन)
▷ (मायीच)(उसण) my (जलमा)(पासुन)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[30] id = 101985
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटुनी
उभ्या वाटला खेटुनी
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭunī
ubhyā vāṭalā khēṭunī
Traveller on the road, he is asking for water deliberately (to assess the reosponse)
(When the well) is touching the roadside
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटुनी)
▷ (उभ्या)(वाटला)(खेटुनी)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[39] id = 67976
वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[30] id = 46297
भुक लागली माझ्या पोटा आवळीते नाडानीरी
जन्म दीलेली गंधेरी माझ्या येळला नव्हती घरी
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā āvaḷītē nāḍānīrī
janma dīlēlī gandhērī mājhyā yēḷalā navhatī gharī
I am very hungry, I tighten my sari hard at the waist
My mother who gave me birth was not there when I needed
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(आवळीते)(नाडानीरी)
▷ (जन्म)(दीलेली)(गंधेरी) my (येळला)(नव्हती)(घरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[80] id = 104726
वाटला हजामत नको करु वारका
वावर होइल्या सारखा माझ्या नटवा बंधवाचा
vāṭalā hajāmata nakō karu vārakā
vāvara hōilyā sārakhā mājhyā naṭavā bandhavācā
Barber, don’t shave him on the road
My good-looking brother might come under an evil eye
▷ (वाटला)(हजामत) not (करु)(वारका)
▷ (वावर)(होइल्या)(सारखा) my (नटवा)(बंधवाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[14] id = 97442
बहिण भांवड आहेत लोभाची
मावली वाट पाहती आपल्या दोघाची
bahiṇa bhāmvaḍa āhēta lōbhācī
māvalī vāṭa pāhatī āpalyā dōghācī
Brother and sister have great affection for each other
Brother, mother is waiting for us both
▷  Sister (भांवड)(आहेत)(लोभाची)
▷ (मावली)(वाट)(पाहती)(आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[27] id = 75543
हात ये जोडीते मेव्हण्या दाजीला
माझ्या बहिणाबाईला सुख मेथीच्या भाजीला
hāta yē jōḍītē mēvhaṇyā dājīlā
mājhyā bahiṇābāīlā sukha mēthīcyā bhājīlā
I fold my hands to my sister’s husband
My sister who is like a tender vegetable, make her happy
▷  Hand (ये)(जोडीते)(मेव्हण्या)(दाजीला)
▷  My (बहिणाबाईला)(सुख)(मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[3] id = 46523
सासू सासर आहे तुळशीची रोप
त्यांच्या सावली आली मला झोप
sāsū sāsara āhē tuḷaśīcī rōpa
tyāñcyā sāvalī ālī malā jhōpa
Mother-in-law and father-in-law are like Tulasi plants
In their shade, I get a sound sleep
▷ (सासू)(सासर)(आहे)(तुळशीची)(रोप)
▷ (त्यांच्या) wheat-complexioned has_come (मला)(झोप)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[19] id = 82466
बाबासाहेबाच्या गादीला कुणी अंथरली फुल
मत देऊनी आली मुल
bābāsāhēbācyā gādīlā kuṇī antharalī fula
mata dēūnī ālī mula
Who has spread flowers on Babasaheb*’s seat
The boys have come back after voting
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीला)(कुणी)(अंथरली) flowers
▷ (मत)(देऊनी) has_come children
Qui a recouvert de fleurs la voiture de Bābāsāheb?
Les jeunes gens reviennent d'avoir voté.
Babasaheb
[20] id = 82467
बाबासाहेबाच्या गादीला कुणी अंथरील्या लाह्या
मत देऊनी आल्या बाया
bābāsāhēbācyā gādīlā kuṇī antharīlyā lāhyā
mata dēūnī ālyā bāyā
Who has spread popcorn on Babasaheb*’s seat
Women have come back after voting
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीला)(कुणी)(अंथरील्या)(लाह्या)
▷ (मत)(देऊनी)(आल्या)(बाया)
Qui a recouvert de popcorns la voiture de Bābāsāheb?
Les femmes reviennent d'avoir voté.
Babasaheb


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[16] id = 83032
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याचा कासरा
आपल्या जातीसाठी केला बामणी सासरा
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācā kāsarā
āpalyā jātīsāṭhī kēlā bāmaṇī sāsarā
Babasaheb*’s car has reins in gold
For his caste, he has made a Brahman his father-in-law
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कासरा)
▷ (आपल्या)(जातीसाठी) did (बामणी)(सासरा)
A la voiture de Bābāsāheb il y a une rêne en or
Pour sa caste, il fit d'un Bāman son beau-père.
Babasaheb


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[64] id = 95996
बाबासाहेबाच्या गादीला कुणी आयरीला भात
शांतीबाईन केला घात
bābāsāhēbācyā gādīlā kuṇī āyarīlā bhāta
śāntībāīna kēlā ghāta
Who spread rice on Babasaheb*’s matress?
Shantabai is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीला)(कुणी)(आयरीला)(भात)
▷ (शांतीबाईन) did (घात)
pas de traduction en français
Babasaheb
[67] id = 103388
बाबासाहेब कुण्या माऊलीच गेंद
औषध खायाच केल बंद
bābāsāhēba kuṇyā māūlīca gēnda
auṣadha khāyāca kēla banda
Babasaheb*, which mother’s flower is he
(She) stopped giving medicines
▷  Babasaheb (कुण्या)(माऊलीच)(गेंद)
▷ (औषध)(खायाच) did stop
pas de traduction en français
Babasaheb


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[21] id = 75602
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याच कुलुप
आपल्या जातभाई सदा हिंडीतो मुलुख
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyāca kulupa
āpalyā jātabhāī sadā hiṇḍītō mulukha
There is a lock in gold to Babasaheb*’s car
For his caste, he covers the territory all the time
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कुलुप)
▷ (आपल्या)(जातभाई)(सदा)(हिंडीतो)(मुलुख)
Il y a un cadenas en or à la voiture de Bābāsāheb
Pour ses frères de caste il est sans cesse à parcourir le royaume.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  2. Menfolk are skillfull builders
  3. Coquetry blamed
  4. Symbols carved upon it
  5. Rukhmini’s saris
  6. Working in fields, garden
  7. One can not pay back mothers loan
  8. Passers by look with surprise
  9. Large clan of the bridegroom, got
  10. Feeling always hungry at in-laws place
  11. Brother is “the dear one”
  12. Both of them remember mother
  13. Close relation
  14. Sweet relations prevailed
  15. Through the ballot box
  16. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  17. The Brahmin wife kills Ambedkar
  18. Entry in car, in plane, impressive vision
⇑ Top of page ⇑