Village: माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap
40 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[42] id = 52746 ✓ | सिता म्हणे मला नाही माता पिता घेतीला जनम राजा जनक होता sitā mhaṇē malā nāhī mātā pitā ghētīlā janama rājā janaka hōtā | ✎ Sita says, I have no mother, no father When I was found born, King Janak was there ▷ Sita (म्हणे)(मला) not (माता)(पिता) ▷ (घेतीला)(जनम) king Janak (होता) | pas de traduction en français |
[107] id = 89970 ✓ | जनक राजा बोले पोटी नयी माझ्या बेटी अशा नांगराच्या तास सिता सापडली पेटी janaka rājā bōlē pōṭī nayī mājhyā bēṭī aśā nāṅgarācyā tāsa sitā sāpaḍalī pēṭī | ✎ King Janak says, I don’t have a daughter Sita was found in a furrow while ploughing the field ▷ Janak king (बोले)(पोटी)(नयी) my (बेटी) ▷ (अशा)(नांगराच्या)(तास) Sita (सापडली)(पेटी) | pas de traduction en français |
[108] id = 89971 ✓ | जनक राजा बोले पोटी नाही माझ्या पोर अशा नांगराच्या तास सिता सापडली धर janaka rājā bōlē pōṭī nāhī mājhyā pōra aśā nāṅgarācyā tāsa sitā sāpaḍalī dhara | ✎ King Janak says, I don’t have a daughter Sita was found in a furrow while ploughing the field ▷ Janak king (बोले)(पोटी) not my (पोर) ▷ (अशा)(नांगराच्या)(तास) Sita (सापडली)(धर) | pas de traduction en français |
[33] id = 93293 ✓ | रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[30] id = 53330 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडते)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 54432 ✓ | असा जोगडा बोलतो धर्म करा सिताबाई रेषेच्या बाहेर रामाची आज्ञा नाही asā jōgaḍā bōlatō dharma karā sitābāī rēṣēcyā bāhēra rāmācī ājñā nāhī | ✎ That Gosavi* says, give me alms, Sitabai I don’t have Ram’s permission to cross the line ▷ (असा)(जोगडा) says (धर्म) doing goddess_Sita ▷ (रेषेच्या)(बाहेर) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français |
|
[30] id = 52744 ✓ | आसा लंकेचा रावण भिक्षा मागीतो आळीन अशी रामाजीची सिता यान घातली झोळीत āsā laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgītō āḷīna aśī rāmājīcī sitā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (आसा)(लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागीतो)(आळीन) ▷ (अशी)(रामाजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[35] id = 52745 ✓ | सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी राम न देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāma na dēkhilē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram * (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[43] id = 55352 ✓ | सीता पतिवर्ता हिला रावणाचा डाग भोगू नाही दिला रामासारखा जोडा sītā pativartā hilā rāvaṇācā ḍāga bhōgū nāhī dilā rāmāsārakhā jōḍā | ✎ Sita is a Pativrata*, she carries a blot for having stayed in Ravan*’s house They didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (पतिवर्ता)(हिला)(रावणाचा)(डाग) ▷ (भोगू) not (दिला)(रामासारखा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[34] id = 45571 ✓ | सिता सांगे कथा राम सांगु देईना सिता तुझे दुःख माझ्या उराही माईना sitā sāṅgē kathā rāma sāṅgu dēīnā sitā tujhē duḥkha mājhyā urāhī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगु)(देईना) ▷ Sita (तुझे)(दुःख) my (उराही) Mina | pas de traduction en français |
[10] id = 52874 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावून सिताचे आई बाप गोसावी होऊन sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūna sitācē āī bāpa gōsāvī hōūna | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Gosavi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावून) ▷ (सिताचे)(आई) father (गोसावी)(होऊन) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 55860 ✓ | सिताबाई म्हणे वनवाश्या माझ्या जीवा झाली बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sitābāī mhaṇē vanavāśyā mājhyā jīvā jhālī bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(वनवाश्या) my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[36] id = 52747 ✓ | सिता सासुरवाशी दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सिता झोप आली कशी sitā sāsuravāśī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (सासुरवाशी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[76] id = 52748 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[23] id = 56003 ✓ | आशोक वनात सिता बसली एकली मारुती झाडावरती यान मुद्रका झोकली āśōka vanāta sitā basalī ēkalī mārutī jhāḍāvaratī yāna mudrakā jhōkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is sitting alone Maruti* was sitting on the tree, he threw the ring down ▷ (आशोक)(वनात) Sita sitting alone ▷ (मारुती)(झाडावरती)(यान)(मुद्रका)(झोकली) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 73714 ✓ | लहु ते अंकुश तुम्ही कोणाचे बालक सिता आमची माता नाही पित्याची ओळख lahu tē aṅkuśa tumhī kōṇācē bālaka sitā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, whose sons are you Our mother is Sita, we don’t know who is our father ▷ (लहु)(ते)(अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[33] id = 53943 ✓ | सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं उपाशीला झिरा पाणी याला धरमाचं sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ upāśīlā jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं) ▷ (उपाशीला)(झिरा) water, (याला)(धरमाचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[10] id = 53959 ✓ | अंकूश पोटचा लहू बाळ धर्माचा रचिला पवाडा सीता तुझ्या कर्माचा aṅkūśa pōṭacā lahū bāḷa dharmācā racilā pavāḍā sītā tujhyā karmācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x82', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x9F\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x82\xE0\xA4\xB6...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |