Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1061
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Moyin Mathura
(55 records)

Village: माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[42] id = 52746
सिता म्हणे मला नाही माता पिता
घेतीला जनम राजा जनक होता
sitā mhaṇē malā nāhī mātā pitā
ghētīlā janama rājā janaka hōtā
Sita says, I have no mother, no father
When I was found born, King Janak was there
▷  Sita (म्हणे)(मला) not (माता)(पिता)
▷ (घेतीला)(जनम) king Janak (होता)
pas de traduction en français
[107] id = 89970
जनक राजा बोले पोटी नयी माझ्या बेटी
अशा नांगराच्या तास सिता सापडली पेटी
janaka rājā bōlē pōṭī nayī mājhyā bēṭī
aśā nāṅgarācyā tāsa sitā sāpaḍalī pēṭī
King Janak says, I don’t have a daughter
Sita was found in a furrow while ploughing the field
▷  Janak king (बोले)(पोटी)(नयी) my (बेटी)
▷ (अशा)(नांगराच्या)(तास) Sita (सापडली)(पेटी)
pas de traduction en français
[108] id = 89971
जनक राजा बोले पोटी नाही माझ्या पोर
अशा नांगराच्या तास सिता सापडली धर
janaka rājā bōlē pōṭī nāhī mājhyā pōra
aśā nāṅgarācyā tāsa sitā sāpaḍalī dhara
King Janak says, I don’t have a daughter
Sita was found in a furrow while ploughing the field
▷  Janak king (बोले)(पोटी) not my (पोर)
▷ (अशा)(नांगराच्या)(तास) Sita (सापडली)(धर)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[33] id = 93293
रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी
राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली
rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[30] id = 53330
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[23] id = 54432
असा जोगडा बोलतो धर्म करा सिताबाई
रेषेच्या बाहेर रामाची आज्ञा नाही
asā jōgaḍā bōlatō dharma karā sitābāī
rēṣēcyā bāhēra rāmācī ājñā nāhī
That Gosavi* says, give me alms, Sitabai
I don’t have Ram’s permission to cross the line
▷ (असा)(जोगडा) says (धर्म) doing goddess_Sita
▷ (रेषेच्या)(बाहेर) of_Ram (आज्ञा) not
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[30] id = 52744
आसा लंकेचा रावण भिक्षा मागीतो आळीन
अशी रामाजीची सिता यान घातली झोळीत
āsā laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgītō āḷīna
aśī rāmājīcī sitā yāna ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (आसा)(लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागीतो)(आळीन)
▷ (अशी)(रामाजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[35] id = 52745
सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी
राम न देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma na dēkhilē durunī nētra ālē bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram * (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[43] id = 55352
सीता पतिवर्ता हिला रावणाचा डाग
भोगू नाही दिला रामासारखा जोडा
sītā pativartā hilā rāvaṇācā ḍāga
bhōgū nāhī dilā rāmāsārakhā jōḍā
Sita is a Pativrata*, she carries a blot for having stayed in Ravan*’s house
They didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (पतिवर्ता)(हिला)(रावणाचा)(डाग)
▷ (भोगू) not (दिला)(रामासारखा)(जोडा)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[34] id = 45571
सिता सांगे कथा राम सांगु देईना
सिता तुझे दुःख माझ्या उराही माईना
sitā sāṅgē kathā rāma sāṅgu dēīnā
sitā tujhē duḥkha mājhyā urāhī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगु)(देईना)
▷  Sita (तुझे)(दुःख) my (उराही) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[10] id = 52874
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावून
सिताचे आई बाप गोसावी होऊन
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūna
sitācē āī bāpa gōsāvī hōūna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Gosavi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावून)
▷ (सिताचे)(आई) father (गोसावी)(होऊन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[28] id = 55860
सिताबाई म्हणे वनवाश्या माझ्या जीवा
झाली बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sitābāī mhaṇē vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(वनवाश्या) my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[36] id = 52747
सिता सासुरवाशी दगडाची केली उशी
एवढ्या वनात सिता झोप आली कशी
sitā sāsuravāśī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī
Sitabai is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (सासुरवाशी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[76] id = 52748
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[23] id = 56003
आशोक वनात सिता बसली एकली
मारुती झाडावरती यान मुद्रका झोकली
āśōka vanāta sitā basalī ēkalī
mārutī jhāḍāvaratī yāna mudrakā jhōkalī
In Ashok forest, Sita is sitting alone
Maruti* was sitting on the tree, he threw the ring down
▷ (आशोक)(वनात) Sita sitting alone
▷ (मारुती)(झाडावरती)(यान)(मुद्रका)(झोकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[96] id = 73714
लहु ते अंकुश तुम्ही कोणाचे बालक
सिता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lahu tē aṅkuśa tumhī kōṇācē bālaka
sitā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Lahu and Ankush, whose sons are you
Our mother is Sita, we don’t know who is our father
▷ (लहु)(ते)(अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[33] id = 53943
सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं
उपाशीला झिरा पाणी याला धरमाचं
sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ
upāśīlā jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं)
▷ (उपाशीला)(झिरा) water, (याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[10] id = 53959
अंकूश पोटचा लहू बाळ धर्माचा
रचिला पवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
aṅkūśa pōṭacā lahū bāḷa dharmācā
racilā pavāḍā sītā tujhyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x82', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x9F\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x82\xE0\xA4\xB6...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917