Village: माळेवाडी - Malewadi
40 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[42] id = 52746 ✓ | सिता म्हणे मला नाही माता पिता घेतीला जनम राजा जनक होता sitā mhaṇē malā nāhī mātā pitā ghētīlā janama rājā janaka hōtā | ✎ Sita says, I have no mother, no father When I was found born, King Janak was there ▷ Sita (म्हणे)(मला) not (माता)(पिता) ▷ (घेतीला)(जनम) king Janak (होता) | pas de traduction en français |
[107] id = 89970 ✓ | जनक राजा बोले पोटी नयी माझ्या बेटी अशा नांगराच्या तास सिता सापडली पेटी janaka rājā bōlē pōṭī nayī mājhyā bēṭī aśā nāṅgarācyā tāsa sitā sāpaḍalī pēṭī | ✎ King Janak says, I don’t have a daughter Sita was found in a furrow while ploughing the field ▷ Janak king (बोले)(पोटी)(नयी) my (बेटी) ▷ (अशा)(नांगराच्या)(तास) Sita (सापडली)(पेटी) | pas de traduction en français |
[108] id = 89971 ✓ | जनक राजा बोले पोटी नाही माझ्या पोर अशा नांगराच्या तास सिता सापडली धर janaka rājā bōlē pōṭī nāhī mājhyā pōra aśā nāṅgarācyā tāsa sitā sāpaḍalī dhara | ✎ King Janak says, I don’t have a daughter Sita was found in a furrow while ploughing the field ▷ Janak king (बोले)(पोटी) not my (पोर) ▷ (अशा)(नांगराच्या)(तास) Sita (सापडली)(धर) | pas de traduction en français |
[33] id = 93293 ✓ | रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[30] id = 53330 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडते)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 54432 ✓ | असा जोगडा बोलतो धर्म करा सिताबाई रेषेच्या बाहेर रामाची आज्ञा नाही asā jōgaḍā bōlatō dharma karā sitābāī rēṣēcyā bāhēra rāmācī ājñā nāhī | ✎ That Gosavi* says, give me alms, Sitabai I don’t have Ram’s permission to cross the line ▷ (असा)(जोगडा) says (धर्म) doing goddess_Sita ▷ (रेषेच्या)(बाहेर) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français |
|
[30] id = 52744 ✓ | आसा लंकेचा रावण भिक्षा मागीतो आळीन अशी रामाजीची सिता यान घातली झोळीत āsā laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgītō āḷīna aśī rāmājīcī sitā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (आसा)(लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागीतो)(आळीन) ▷ (अशी)(रामाजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[35] id = 52745 ✓ | सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी राम न देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāma na dēkhilē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram * (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[43] id = 55352 ✓ | सीता पतिवर्ता हिला रावणाचा डाग भोगू नाही दिला रामासारखा जोडा sītā pativartā hilā rāvaṇācā ḍāga bhōgū nāhī dilā rāmāsārakhā jōḍā | ✎ Sita is a Pativrata*, she carries a blot for having stayed in Ravan*’s house They didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (पतिवर्ता)(हिला)(रावणाचा)(डाग) ▷ (भोगू) not (दिला)(रामासारखा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[34] id = 45571 ✓ | सिता सांगे कथा राम सांगु देईना सिता तुझे दुःख माझ्या उराही माईना sitā sāṅgē kathā rāma sāṅgu dēīnā sitā tujhē duḥkha mājhyā urāhī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगु)(देईना) ▷ Sita (तुझे)(दुःख) my (उराही) Mina | pas de traduction en français |
[10] id = 52874 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावून सिताचे आई बाप गोसावी होऊन sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūna sitācē āī bāpa gōsāvī hōūna | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Gosavi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावून) ▷ (सिताचे)(आई) father (गोसावी)(होऊन) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 55860 ✓ | सिताबाई म्हणे वनवाश्या माझ्या जीवा झाली बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sitābāī mhaṇē vanavāśyā mājhyā jīvā jhālī bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(वनवाश्या) my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[36] id = 52747 ✓ | सिता सासुरवाशी दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सिता झोप आली कशी sitā sāsuravāśī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (सासुरवाशी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[76] id = 52748 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[23] id = 56003 ✓ | आशोक वनात सिता बसली एकली मारुती झाडावरती यान मुद्रका झोकली āśōka vanāta sitā basalī ēkalī mārutī jhāḍāvaratī yāna mudrakā jhōkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is sitting alone Maruti* was sitting on the tree, he threw the ring down ▷ (आशोक)(वनात) Sita sitting alone ▷ (मारुती)(झाडावरती)(यान)(मुद्रका)(झोकली) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 73714 ✓ | लहु ते अंकुश तुम्ही कोणाचे बालक सिता आमची माता नाही पित्याची ओळख lahu tē aṅkuśa tumhī kōṇācē bālaka sitā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, whose sons are you Our mother is Sita, we don’t know who is our father ▷ (लहु)(ते)(अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[33] id = 53943 ✓ | सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं उपाशीला झिरा पाणी याला धरमाचं sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ upāśīlā jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं) ▷ (उपाशीला)(झिरा) water, (याला)(धरमाचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[10] id = 53959 ✓ | अंकूश पोटचा लहू बाळ धर्माचा रचिला पवाडा सीता तुझ्या कर्माचा aṅkūśa pōṭacā lahū bāḷa dharmācā racilā pavāḍā sītā tujhyā karmācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकूश)(पोटचा)(लहू) son (धर्माचा) ▷ (रचिला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 94692 ✓ | मारीला रावण धुर लंकेत मावेना वानराची सैना मागे फिरुनी पाहीना mārīlā rāvaṇa dhura laṅkēta māvēnā vānarācī sainā māgē phirunī pāhīnā | ✎ Ravan* is killed, the smoke is spilling beyond Lanka* The army of monkies is refusing to look behind ▷ (मारीला) Ravan (धुर)(लंकेत)(मावेना) ▷ (वानराची)(सैना)(मागे) turning_round (पाहीना) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 45464 ✓ | राघू ती मैना दोन्ही िंलबाच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला rāghū tī mainā dōnhī inlabācyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are on top of the Neem tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch ▷ (राघू)(ती) Mina both (िंलबाच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 45465 ✓ | राघू ती मैना दोन्ही िंहडते वावरी राघु मारुनी भरारी मैना कावरी बावरी rāghū tī mainā dōnhī iṁhaḍatē vāvarī rāghu mārunī bharārī mainā kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघू)(ती) Mina both (िंहडते)(वावरी) ▷ (राघु)(मारुनी)(भरारी) Mina (कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 45466 ✓ | राघू ती मैना दोन्ही िंहडते उसात राघु मारुनी भरारी मैना गुतली फाशात rāghū tī mainā dōnhī iṁhaḍatē usāta rāghu mārunī bharārī mainā gutalī phāśāta | ✎ Raghu* and Mina, both are wandering in the sugarcane fields Raghu* flies high, Mina is caught in the snare ▷ (राघू)(ती) Mina both (िंहडते)(उसात) ▷ (राघु)(मारुनी)(भरारी) Mina (गुतली)(फाशात) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 39591 ✓ | गेला माझा जीव याला कळलं थारुळा असा असाड्याला मोटा पाण्यानं गरली थारुळी gēlā mājhā jīva yālā kaḷalaṁ thāruḷā asā asāḍyālā mōṭā pāṇyānaṁ garalī thāruḷī | ✎ Life has left me, he came to know about it near the cistern of the draw-well He pulled the leather buckets with such a jerk, water flowed out to the field ▷ Has_gone my life (याला)(कळलं)(थारुळा) ▷ (असा)(असाड्याला)(मोटा)(पाण्यानं)(गरली)(थारुळी) | pas de traduction en français |
[46] id = 39592 ✓ | गेला माझा जीव याला कळलं येशीत कपाळाचा गंध आला शेल्यानं पुशीत gēlā mājhā jīva yālā kaḷalaṁ yēśīta kapāḷācā gandha ālā śēlyānaṁ puśīta | ✎ Life has left me, he came to know near the village boundary He came wiping the sandalwood mark on the forehead with his scarf ▷ Has_gone my life (याला)(कळलं)(येशीत) ▷ (कपाळाचा)(गंध) here_comes (शेल्यानं)(पुशीत) | pas de traduction en français |
[47] id = 39593 ✓ | गेला माजा जीव सरण जळं गंगाकाठी बोलतो बंधू माझा घरा यावा कोणासाठी gēlā mājā jīva saraṇa jaḷaṁ gaṅgākāṭhī bōlatō bandhū mājhā gharā yāvā kōṇāsāṭhī | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the banks of Ganga (river) My brother says, for whom should I come home now ▷ Has_gone (माजा) life (सरण)(जळं)(गंगाकाठी) ▷ Says brother my house (यावा)(कोणासाठी) | pas de traduction en français |
[283] id = 70220 ✓ | जनीने जाते दळिले पीठ मी भरीले सासु पुढे ठेविले ये रे बा विठ्ठल janīnē jātē daḷilē pīṭha mī bharīlē sāsu puḍhē ṭhēvilē yē rē bā viṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ (जनीने) am_going (दळिले)(पीठ) I (भरीले) ▷ (सासु)(पुढे)(ठेविले)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[318] id = 83542 ✓ | सासु ते सासरे दिर तो तिसरा वह्या गावु भरताला येरे बा विठ्ठला sāsu tē sāsarē dira tō tisarā vahyā gāvu bharatālā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(ते)(सासरे)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (वह्या)(गावु)(भरताला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[37] id = 39708 ✓ | सकाळी उठून राम, राम संभारणं धरणी मातेवर मंग माझं वावरणं sakāḷī uṭhūna rāma, rāma sambhāraṇaṁ dharaṇī mātēvara maṅga mājhaṁ vāvaraṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) Ram (,) Ram (संभारणं) ▷ (धरणी)(मातेवर)(मंग)(माझं)(वावरणं) | pas de traduction en français |
[113] id = 39253 ✓ | राम तुझे नाव मी आज नाही घेतलं वेडं माझं मन कोण्या धंद्याला गुंतलं rāma tujhē nāva mī āja nāhī ghētalaṁ vēḍaṁ mājhaṁ mana kōṇyā dhandyālā guntalaṁ | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझे)(नाव) I (आज) not (घेतलं) ▷ (वेडं)(माझं)(मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतलं) | pas de traduction en français |
[14] id = 39714 ✓ | राम राम म्हणू राम गळ्याचा ताईत रामाचा घेते नांव हातो देहीचा उध्दार rāma rāma mhaṇū rāma gaḷyācā tāīta rāmācā ghētē nāmva hātō dēhīcā udhdāra | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (गळ्याचा)(ताईत) ▷ Of_Ram (घेते)(नांव)(हातो)(देहीचा)(उध्दार) | pas de traduction en français |
[23] id = 39723 ✓ | राम राम म्हणू राम कौशल्याबाईचा रामाचं घेते नाव झाला उध्दार देहीचा rāma rāma mhaṇū rāma kauśalyābāīcā rāmācaṇa ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ (रामाचं)(घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 39149 ✓ | नवस बोलले महादेवाच्या देवळी भावाला पुत्र बहिण बोलली navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī bhāvālā putra bahiṇa bōlalī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी) ▷ (भावाला)(पुत्र) sister (बोलली) | pas de traduction en français |
[15] id = 38844 ✓ | नवस बोलले वाटावरच्या म्हसोबाला असं मोलामोली काम नको माझ्या नशिबाला navasa bōlalē vāṭāvaracyā mhasōbālā asaṁ mōlāmōlī kāma nakō mājhyā naśibālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (वाटावरच्या)(म्हसोबाला) ▷ (असं)(मोलामोली)(काम) not my (नशिबाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[104] id = 94158 ✓ | जाते पंढरीला मी तर होईल चिमणी बसल कमानीवर पाहील विठ्ठलाची राणी jātē paṇḍharīlā mī tara hōīla cimaṇī basala kamānīvara pāhīla viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen ▷ Am_going (पंढरीला) I wires (होईल)(चिमणी) ▷ (बसल)(कमानीवर)(पाहील) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 94159 ✓ | जाते पंढरीला मी होईन कावळा बसन देवळा पाहीन विठ्ठल सावळा jātē paṇḍharīlā mī hōīna kāvaḷā basana dēvaḷā pāhīna viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ To go to Pandhari, I shall become a crow I shall sit in the temple, I shall see dark-complexioned Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला) I (होईन)(कावळा) ▷ (बसन)(देवळा)(पाहीन) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français |
|
[135] id = 107024 ✓ | सकाळी उठुनी झाडीत होते अंगण वटा माझ्या दारावरुन सुर्यनारायणाच्या वाटा sakāḷī uṭhunī jhāḍīta hōtē aṅgaṇa vaṭā mājhyā dārāvaruna suryanārāyaṇācyā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(झाडीत)(होते)(अंगण)(वटा) ▷ My (दारावरुन)(सुर्यनारायणाच्या)(वाटा) | pas de traduction en français |
[138] id = 111213 ✓ | सकाळी उठुनी झाडझुड करतेबाई पारुश्या कचर्यावर देव टाकीनात पायी sakāḷī uṭhunī jhāḍajhuḍa karatēbāī pāruśyā kacaryāvara dēva ṭākīnāta pāyī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(झाडझुड)(करतेबाई) ▷ (पारुश्या)(कचर्यावर)(देव)(टाकीनात)(पायी) | pas de traduction en français |
[42] id = 71249 ✓ | मायलेकीचे भांडण जशी दुधाची उकळी लेक धरी अबुला माता मनाची मोकळी māyalēkīcē bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī lēka dharī abulā mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीचे)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (लेक)(धरी)(अबुला)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[36] id = 72026 ✓ | उन्हाळ्या दिसात उन लागतं गालाला बाळाला तरी माझ्या छत्री वडती लालाला unhāḷyā disāta una lāgataṁ gālālā bāḷālā tarī mājhyā chatrī vaḍatī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(उन)(लागतं)(गालाला) ▷ (बाळाला)(तरी) my (छत्री)(वडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[22] id = 100248 ✓ | वाटच्या वाटसरा वाटन जारे उगा लावनीचा आंबा नाही तुझ्या हाता जोगा vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jārē ugā lāvanīcā āmbā nāhī tujhyā hātā jōgā | ✎ Passer-by, go on the road quietly Grafted mango tree, you won’t be able to reach it with your hand ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जारे)(उगा) ▷ (लावनीचा)(आंबा) not your hand (जोगा) | pas de traduction en français |
Notes => | When she says the passer-by will not be able to reach the grafted mango, the singer wants to tell the passer-by in clear terms that she is not a tree on the road whom anybody can tamper with. She is from a respectable family. She will not come in his net. So, he better go his way quietly |
[10] id = 40007 ✓ | बहिण भावंड दोन्ही गेले सांगायला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī gēlē sāṅgāyalā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā | ✎ Brother and sister both look alike Raghu*, my son, is in my house, Mynah, my daughter is married ▷ Sister brother both has_gone (सांगायला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 40008 ✓ | बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला पाठीवर वेणी बहिण सोबती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā pāṭhīvara vēṇī bahiṇa sōbatī bhāvālā | ✎ Brother and sister, both are going to the temple A plait on her back, sister gives company to her brother ▷ Sister brother both (चालले)(देवाला) ▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (सोबती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 66855 ✓ | शेताच्या कडाला धामीनी तुझ धाव पेरणी करीते चार नंदी माझे भाव śētācyā kaḍālā dhāmīnī tujha dhāva pēraṇī karītē cāra nandī mājhē bhāva | ✎ Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field My brother with his four bullocks (for the plough) is sowing the field ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीनी) your (धाव) ▷ (पेरणी) I_prepare (चार)(नंदी)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[19] id = 66856 ✓ | शेताच्या कडाला धामीणी तुझा वाडा पेरणी करीते चारी नंदी माझा चडा śētācyā kaḍālā dhāmīṇī tujhā vāḍā pēraṇī karītē cārī nandī mājhā caḍā | ✎ Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field My husband is sowing there with four bullocks ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीणी) your (वाडा) ▷ (पेरणी) I_prepare (चारी)(नंदी) my (चडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 40011 ✓ | जाशीन मुराळ्या खूण सांगते लिंबाची आडी चौकट भिंगाची मैना वाकडी भागांची jāśīna murāḷyā khūṇa sāṅgatē limbācī āḍī caukaṭa bhiṅgācī mainā vākaḍī bhāgāñcī | ✎ You will go as murali*, I tell you the Neem tree is the landmark The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खूण) I_tell (लिंबाची) ▷ (आडी)(चौकट)(भिंगाची) Mina (वाकडी)(भागांची) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 40009 ✓ | नादान मुराळी नको नको धाडू आई मला पाहून मिरगाचा पाणी पनाळी माई nādāna murāḷī nakō nakō dhāḍū āī malā pāhūna miragācā pāṇī panāḷī māī | ✎ Mother, don’t send my little brother as murali* He starts crying when he sees me ▷ (नादान)(मुराळी) not not (धाडू)(आई) ▷ (मला)(पाहून)(मिरगाचा) water, (पनाळी)(माई) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 40010 ✓ | नादान मुराळी वसरी झोपी गेला साखरेचा लाडू खिशात भुगा झाला nādāna murāḷī vasarī jhōpī gēlā sākharēcā lāḍū khiśāta bhugā jhālā | ✎ My little brother, my murali* fell asleep in the veranda Sugar sweet in his pocket got crushed ▷ (नादान)(मुराळी)(वसरी)(झोपी) has_gone ▷ (साखरेचा)(लाडू)(खिशात)(भुगा)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 97208 ✓ | रागुचे मुरहाळी बाई मी येशीन पाहिला साळीच्या भाताला जाळ धनटया लाविला rāgucē murahāḷī bāī mī yēśīna pāhilā sāḷīcyā bhātālā jāḷa dhanaṭayā lāvilā | ✎ Raghu*, my murali*, I saw him near the village boundary I lit a good fire under sali variety of rice ▷ (रागुचे)(मुरहाळी) woman I (येशीन)(पाहिला) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(धनटया)(लाविला) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 45743 ✓ | शेजारीन सखू उसना दे ना गुळ भाऊची तारभळ भासा मला मूळ śējārīna sakhū usanā dē nā guḷa bhāūcī tārabhaḷa bhāsā malā mūḷa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some jaggery* My brother is busy, my nephew has come as murali* ▷ (शेजारीन)(सखू)(उसना)(दे) * (गुळ) ▷ (भाऊची)(तारभळ)(भासा)(मला) children | pas de traduction en français | ||
|
[158] id = 72336 ✓ | बहिण भावंड एकाच झाडाचे संतर आली परायाची इन पाडलं अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkāca jhāḍācē santara ālī parāyācī ina pāḍalaṁ antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एकाच)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(इन)(पाडलं)(अंतर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[13] id = 46575 ✓ | सासू आत्याबाई बोलू नका काही सासूरवासाचा अनूभव मला नाही sāsū ātyābāī bōlū nakā kāhī sāsūravāsācā anūbhava malā nāhī | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, don’t say anything I don’t have any experience of sasurvas* ▷ (सासू)(आत्याबाई)(बोलू)(नका)(काही) ▷ (सासूरवासाचा)(अनूभव)(मला) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 84854 ✓ | सासु आत्याबाई दिवाळी शेतात सणाला मला जाऊ द्या गन गोतात sāsu ātyābāī divāḷī śētāta saṇālā malā jāū dyā gana gōtāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, do I spend Diwali* in the field For Diwali* festival, let me go to my family (in maher*) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(दिवाळी)(शेतात) ▷ (सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(गन)(गोतात) | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 92597 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक गेल्या कमराच्या किल्या तूम्ही कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka gēlyā kamarācyā kilyā tūmhī kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The keys tucked at your waist, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(गेल्या) ▷ (कमराच्या)(किल्या)(तूम्ही)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 68119 ✓ | शेताच्या कडाला धामनी तुझ घर पेरणी करते चारही नंदी माझे दिर śētācyā kaḍālā dhāmanī tujha ghara pēraṇī karatē cārahī nandī mājhē dira | ✎ On the side of the field, Dhaman (a species of snakes), you have your hole My brother-in-law is sowing with all the four bullocks (attached to the plough) ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामनी) your house ▷ (पेरणी)(करते)(चारही)(नंदी)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
[52] id = 101164 ✓ | माझ्या दाराची तोंडी चिमण्या पाणी पितात हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुत्यात mājhyā dārācī tōṇḍī cimaṇyā pāṇī pitāta hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyāta | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanands, wearing a green sari, are washing their face ▷ My (दाराची)(तोंडी)(चिमण्या) water, (पितात) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुत्यात) | pas de traduction en français |