Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1061
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Moyin Mathura
(55 records)

Village: माळेवाडी - Malewadi

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[42] id = 52746
सिता म्हणे मला नाही माता पिता
घेतीला जनम राजा जनक होता
sitā mhaṇē malā nāhī mātā pitā
ghētīlā janama rājā janaka hōtā
Sita says, I have no mother, no father
When I was found born, King Janak was there
▷  Sita (म्हणे)(मला) not (माता)(पिता)
▷ (घेतीला)(जनम) king Janak (होता)
pas de traduction en français
[107] id = 89970
जनक राजा बोले पोटी नयी माझ्या बेटी
अशा नांगराच्या तास सिता सापडली पेटी
janaka rājā bōlē pōṭī nayī mājhyā bēṭī
aśā nāṅgarācyā tāsa sitā sāpaḍalī pēṭī
King Janak says, I don’t have a daughter
Sita was found in a furrow while ploughing the field
▷  Janak king (बोले)(पोटी)(नयी) my (बेटी)
▷ (अशा)(नांगराच्या)(तास) Sita (सापडली)(पेटी)
pas de traduction en français
[108] id = 89971
जनक राजा बोले पोटी नाही माझ्या पोर
अशा नांगराच्या तास सिता सापडली धर
janaka rājā bōlē pōṭī nāhī mājhyā pōra
aśā nāṅgarācyā tāsa sitā sāpaḍalī dhara
King Janak says, I don’t have a daughter
Sita was found in a furrow while ploughing the field
▷  Janak king (बोले)(पोटी) not my (पोर)
▷ (अशा)(नांगराच्या)(तास) Sita (सापडली)(धर)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[33] id = 93293
रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी
राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली
rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[30] id = 53330
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[23] id = 54432
असा जोगडा बोलतो धर्म करा सिताबाई
रेषेच्या बाहेर रामाची आज्ञा नाही
asā jōgaḍā bōlatō dharma karā sitābāī
rēṣēcyā bāhēra rāmācī ājñā nāhī
That Gosavi* says, give me alms, Sitabai
I don’t have Ram’s permission to cross the line
▷ (असा)(जोगडा) says (धर्म) doing goddess_Sita
▷ (रेषेच्या)(बाहेर) of_Ram (आज्ञा) not
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[30] id = 52744
आसा लंकेचा रावण भिक्षा मागीतो आळीन
अशी रामाजीची सिता यान घातली झोळीत
āsā laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgītō āḷīna
aśī rāmājīcī sitā yāna ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (आसा)(लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागीतो)(आळीन)
▷ (अशी)(रामाजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[35] id = 52745
सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी
राम न देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma na dēkhilē durunī nētra ālē bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram * (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[43] id = 55352
सीता पतिवर्ता हिला रावणाचा डाग
भोगू नाही दिला रामासारखा जोडा
sītā pativartā hilā rāvaṇācā ḍāga
bhōgū nāhī dilā rāmāsārakhā jōḍā
Sita is a Pativrata*, she carries a blot for having stayed in Ravan*’s house
They didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (पतिवर्ता)(हिला)(रावणाचा)(डाग)
▷ (भोगू) not (दिला)(रामासारखा)(जोडा)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[34] id = 45571
सिता सांगे कथा राम सांगु देईना
सिता तुझे दुःख माझ्या उराही माईना
sitā sāṅgē kathā rāma sāṅgu dēīnā
sitā tujhē duḥkha mājhyā urāhī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगु)(देईना)
▷  Sita (तुझे)(दुःख) my (उराही) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[10] id = 52874
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावून
सिताचे आई बाप गोसावी होऊन
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūna
sitācē āī bāpa gōsāvī hōūna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Gosavi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावून)
▷ (सिताचे)(आई) father (गोसावी)(होऊन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[28] id = 55860
सिताबाई म्हणे वनवाश्या माझ्या जीवा
झाली बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sitābāī mhaṇē vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(वनवाश्या) my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[36] id = 52747
सिता सासुरवाशी दगडाची केली उशी
एवढ्या वनात सिता झोप आली कशी
sitā sāsuravāśī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī
Sitabai is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (सासुरवाशी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[76] id = 52748
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[23] id = 56003
आशोक वनात सिता बसली एकली
मारुती झाडावरती यान मुद्रका झोकली
āśōka vanāta sitā basalī ēkalī
mārutī jhāḍāvaratī yāna mudrakā jhōkalī
In Ashok forest, Sita is sitting alone
Maruti* was sitting on the tree, he threw the ring down
▷ (आशोक)(वनात) Sita sitting alone
▷ (मारुती)(झाडावरती)(यान)(मुद्रका)(झोकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[96] id = 73714
लहु ते अंकुश तुम्ही कोणाचे बालक
सिता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lahu tē aṅkuśa tumhī kōṇācē bālaka
sitā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Lahu and Ankush, whose sons are you
Our mother is Sita, we don’t know who is our father
▷ (लहु)(ते)(अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[33] id = 53943
सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं
उपाशीला झिरा पाणी याला धरमाचं
sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ
upāśīlā jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं)
▷ (उपाशीला)(झिरा) water, (याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[10] id = 53959
अंकूश पोटचा लहू बाळ धर्माचा
रचिला पवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
aṅkūśa pōṭacā lahū bāḷa dharmācā
racilā pavāḍā sītā tujhyā karmācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटचा)(लहू) son (धर्माचा)
▷ (रचिला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[24] id = 94692
मारीला रावण धुर लंकेत मावेना
वानराची सैना मागे फिरुनी पाहीना
mārīlā rāvaṇa dhura laṅkēta māvēnā
vānarācī sainā māgē phirunī pāhīnā
Ravan* is killed, the smoke is spilling beyond Lanka*
The army of monkies is refusing to look behind
▷ (मारीला) Ravan (धुर)(लंकेत)(मावेना)
▷ (वानराची)(सैना)(मागे) turning_round (पाहीना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[22] id = 45464
राघू ती मैना दोन्ही िंलबाच्या शेंड्याला
राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला
rāghū tī mainā dōnhī inlabācyā śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are on top of the Neem tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch
▷ (राघू)(ती) Mina both (िंलबाच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[23] id = 45465
राघू ती मैना दोन्ही िंहडते वावरी
राघु मारुनी भरारी मैना कावरी बावरी
rāghū tī mainā dōnhī iṁhaḍatē vāvarī
rāghu mārunī bharārī mainā kāvarī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघू)(ती) Mina both (िंहडते)(वावरी)
▷ (राघु)(मारुनी)(भरारी) Mina (कावरी)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[24] id = 45466
राघू ती मैना दोन्ही िंहडते उसात
राघु मारुनी भरारी मैना गुतली फाशात
rāghū tī mainā dōnhī iṁhaḍatē usāta
rāghu mārunī bharārī mainā gutalī phāśāta
Raghu* and Mina, both are wandering in the sugarcane fields
Raghu* flies high, Mina is caught in the snare
▷ (राघू)(ती) Mina both (िंहडते)(उसात)
▷ (राघु)(मारुनी)(भरारी) Mina (गुतली)(फाशात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[45] id = 39591
गेला माझा जीव याला कळलं थारुळा
असा असाड्याला मोटा पाण्यानं गरली थारुळी
gēlā mājhā jīva yālā kaḷalaṁ thāruḷā
asā asāḍyālā mōṭā pāṇyānaṁ garalī thāruḷī
Life has left me, he came to know about it near the cistern of the draw-well
He pulled the leather buckets with such a jerk, water flowed out to the field
▷  Has_gone my life (याला)(कळलं)(थारुळा)
▷ (असा)(असाड्याला)(मोटा)(पाण्यानं)(गरली)(थारुळी)
pas de traduction en français
[46] id = 39592
गेला माझा जीव याला कळलं येशीत
कपाळाचा गंध आला शेल्यानं पुशीत
gēlā mājhā jīva yālā kaḷalaṁ yēśīta
kapāḷācā gandha ālā śēlyānaṁ puśīta
Life has left me, he came to know near the village boundary
He came wiping the sandalwood mark on the forehead with his scarf
▷  Has_gone my life (याला)(कळलं)(येशीत)
▷ (कपाळाचा)(गंध) here_comes (शेल्यानं)(पुशीत)
pas de traduction en français
[47] id = 39593
गेला माजा जीव सरण जळं गंगाकाठी
बोलतो बंधू माझा घरा यावा कोणासाठी
gēlā mājā jīva saraṇa jaḷaṁ gaṅgākāṭhī
bōlatō bandhū mājhā gharā yāvā kōṇāsāṭhī
Life has left me, the pyre is burning on the banks of Ganga (river)
My brother says, for whom should I come home now
▷  Has_gone (माजा) life (सरण)(जळं)(गंगाकाठी)
▷  Says brother my house (यावा)(कोणासाठी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[283] id = 70220
जनीने जाते दळिले पीठ मी भरीले
सासु पुढे ठेविले ये रे बा विठ्ठल
janīnē jātē daḷilē pīṭha mī bharīlē
sāsu puḍhē ṭhēvilē yē rē bā viṭhṭhala
no translation in English
▷ (जनीने) am_going (दळिले)(पीठ) I (भरीले)
▷ (सासु)(पुढे)(ठेविले)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[318] id = 83542
सासु ते सासरे दिर तो तिसरा
वह्या गावु भरताला येरे बा विठ्ठला
sāsu tē sāsarē dira tō tisarā
vahyā gāvu bharatālā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(ते)(सासरे)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (वह्या)(गावु)(भरताला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[37] id = 39708
सकाळी उठून राम, राम संभारणं
धरणी मातेवर मंग माझं वावरणं
sakāḷī uṭhūna rāma, rāma sambhāraṇaṁ
dharaṇī mātēvara maṅga mājhaṁ vāvaraṇaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठून) Ram (,) Ram (संभारणं)
▷ (धरणी)(मातेवर)(मंग)(माझं)(वावरणं)
pas de traduction en français
[113] id = 39253
राम तुझे नाव मी आज नाही घेतलं
वेडं माझं मन कोण्या धंद्याला गुंतलं
rāma tujhē nāva mī āja nāhī ghētalaṁ
vēḍaṁ mājhaṁ mana kōṇyā dhandyālā guntalaṁ
no translation in English
▷  Ram (तुझे)(नाव) I (आज) not (घेतलं)
▷ (वेडं)(माझं)(मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतलं)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[14] id = 39714
राम राम म्हणू राम गळ्याचा ताईत
रामाचा घेते नांव हातो देहीचा उध्दार
rāma rāma mhaṇū rāma gaḷyācā tāīta
rāmācā ghētē nāmva hātō dēhīcā udhdāra
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (गळ्याचा)(ताईत)
▷  Of_Ram (घेते)(नांव)(हातो)(देहीचा)(उध्दार)
pas de traduction en français
[23] id = 39723
राम राम म्हणू राम कौशल्याबाईचा
रामाचं घेते नाव झाला उध्दार देहीचा
rāma rāma mhaṇū rāma kauśalyābāīcā
rāmācaṇa ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (कौशल्याबाईचा)
▷ (रामाचं)(घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[10] id = 39149
नवस बोलले महादेवाच्या देवळी
भावाला पुत्र बहिण बोलली
navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī
bhāvālā putra bahiṇa bōlalī
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (भावाला)(पुत्र) sister (बोलली)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[15] id = 38844
नवस बोलले वाटावरच्या म्हसोबाला
असं मोलामोली काम नको माझ्या नशिबाला
navasa bōlalē vāṭāvaracyā mhasōbālā
asaṁ mōlāmōlī kāma nakō mājhyā naśibālā
no translation in English
▷ (नवस) says (वाटावरच्या)(म्हसोबाला)
▷ (असं)(मोलामोली)(काम) not my (नशिबाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[104] id = 94158
जाते पंढरीला मी तर होईल चिमणी
बसल कमानीवर पाहील विठ्ठलाची राणी
jātē paṇḍharīlā mī tara hōīla cimaṇī
basala kamānīvara pāhīla viṭhṭhalācī rāṇī
To go to Pandhari, I shall become a sparrow
I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen
▷  Am_going (पंढरीला) I wires (होईल)(चिमणी)
▷ (बसल)(कमानीवर)(पाहील) of_Vitthal (राणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[105] id = 94159
जाते पंढरीला मी होईन कावळा
बसन देवळा पाहीन विठ्ठल सावळा
jātē paṇḍharīlā mī hōīna kāvaḷā
basana dēvaḷā pāhīna viṭhṭhala sāvaḷā
To go to Pandhari, I shall become a crow
I shall sit in the temple, I shall see dark-complexioned Vitthal*
▷  Am_going (पंढरीला) I (होईन)(कावळा)
▷ (बसन)(देवळा)(पाहीन) Vitthal (सावळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[135] id = 107024
सकाळी उठुनी झाडीत होते अंगण वटा
माझ्या दारावरुन सुर्यनारायणाच्या वाटा
sakāḷī uṭhunī jhāḍīta hōtē aṅgaṇa vaṭā
mājhyā dārāvaruna suryanārāyaṇācyā vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(झाडीत)(होते)(अंगण)(वटा)
▷  My (दारावरुन)(सुर्यनारायणाच्या)(वाटा)
pas de traduction en français
[138] id = 111213
सकाळी उठुनी झाडझुड करतेबाई
पारुश्या कचर्यावर देव टाकीनात पायी
sakāḷī uṭhunī jhāḍajhuḍa karatēbāī
pāruśyā kacaryāvara dēva ṭākīnāta pāyī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(झाडझुड)(करतेबाई)
▷ (पारुश्या)(कचर्यावर)(देव)(टाकीनात)(पायी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[42] id = 71249
मायलेकीचे भांडण जशी दुधाची उकळी
लेक धरी अबुला माता मनाची मोकळी
māyalēkīcē bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
lēka dharī abulā mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीचे)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (लेक)(धरी)(अबुला)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[36] id = 72026
उन्हाळ्या दिसात उन लागतं गालाला
बाळाला तरी माझ्या छत्री वडती लालाला
unhāḷyā disāta una lāgataṁ gālālā
bāḷālā tarī mājhyā chatrī vaḍatī lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(उन)(लागतं)(गालाला)
▷ (बाळाला)(तरी) my (छत्री)(वडती)(लालाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[22] id = 100248
वाटच्या वाटसरा वाटन जारे उगा
लावनीचा आंबा नाही तुझ्या हाता जोगा
vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jārē ugā
lāvanīcā āmbā nāhī tujhyā hātā jōgā
Passer-by, go on the road quietly
Grafted mango tree, you won’t be able to reach it with your hand
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जारे)(उगा)
▷ (लावनीचा)(आंबा) not your hand (जोगा)
pas de traduction en français
Notes =>When she says the passer-by will not be able to reach the grafted mango, the singer wants to tell the passer-by in clear terms that she is not a tree on the road whom anybody can tamper with. She is from a respectable family. She will not come in his net. So, he better go his way quietly


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[10] id = 40007
बहिण भावंड दोन्ही गेले सांगायला
राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī gēlē sāṅgāyalā
rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā
Brother and sister both look alike
Raghu*, my son, is in my house, Mynah, my daughter is married
▷  Sister brother both has_gone (सांगायला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 40008
बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला
पाठीवर वेणी बहिण सोबती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā
pāṭhīvara vēṇī bahiṇa sōbatī bhāvālā
Brother and sister, both are going to the temple
A plait on her back, sister gives company to her brother
▷  Sister brother both (चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (सोबती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[18] id = 66855
शेताच्या कडाला धामीनी तुझ धाव
पेरणी करीते चार नंदी माझे भाव
śētācyā kaḍālā dhāmīnī tujha dhāva
pēraṇī karītē cāra nandī mājhē bhāva
Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field
My brother with his four bullocks (for the plough) is sowing the field
▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीनी) your (धाव)
▷ (पेरणी) I_prepare (चार)(नंदी)(माझे) brother
pas de traduction en français
[19] id = 66856
शेताच्या कडाला धामीणी तुझा वाडा
पेरणी करीते चारी नंदी माझा चडा
śētācyā kaḍālā dhāmīṇī tujhā vāḍā
pēraṇī karītē cārī nandī mājhā caḍā
Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field
My husband is sowing there with four bullocks
▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीणी) your (वाडा)
▷ (पेरणी) I_prepare (चारी)(नंदी) my (चडा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[4] id = 40011
जाशीन मुराळ्या खूण सांगते लिंबाची
आडी चौकट भिंगाची मैना वाकडी भागांची
jāśīna murāḷyā khūṇa sāṅgatē limbācī
āḍī caukaṭa bhiṅgācī mainā vākaḍī bhāgāñcī
You will go as murali*, I tell you the Neem tree is the landmark
The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खूण) I_tell (लिंबाची)
▷ (आडी)(चौकट)(भिंगाची) Mina (वाकडी)(भागांची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[16] id = 40009
नादान मुराळी नको नको धाडू आई
मला पाहून मिरगाचा पाणी पनाळी माई
nādāna murāḷī nakō nakō dhāḍū āī
malā pāhūna miragācā pāṇī panāḷī māī
Mother, don’t send my little brother as murali*
He starts crying when he sees me
▷ (नादान)(मुराळी) not not (धाडू)(आई)
▷ (मला)(पाहून)(मिरगाचा) water, (पनाळी)(माई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 40010
नादान मुराळी वसरी झोपी गेला
साखरेचा लाडू खिशात भुगा झाला
nādāna murāḷī vasarī jhōpī gēlā
sākharēcā lāḍū khiśāta bhugā jhālā
My little brother, my murali* fell asleep in the veranda
Sugar sweet in his pocket got crushed
▷ (नादान)(मुराळी)(वसरी)(झोपी) has_gone
▷ (साखरेचा)(लाडू)(खिशात)(भुगा)(झाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[61] id = 97208
रागुचे मुरहाळी बाई मी येशीन पाहिला
साळीच्या भाताला जाळ धनटया लाविला
rāgucē murahāḷī bāī mī yēśīna pāhilā
sāḷīcyā bhātālā jāḷa dhanaṭayā lāvilā
Raghu*, my murali*, I saw him near the village boundary
I lit a good fire under sali variety of rice
▷ (रागुचे)(मुरहाळी) woman I (येशीन)(पाहिला)
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(धनटया)(लाविला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[23] id = 45743
शेजारीन सखू उसना दे ना गुळ
भाऊची तारभळ भासा मला मूळ
śējārīna sakhū usanā dē nā guḷa
bhāūcī tārabhaḷa bhāsā malā mūḷa
Sakhu, my neighbour woman, lend me some jaggery*
My brother is busy, my nephew has come as murali*
▷ (शेजारीन)(सखू)(उसना)(दे) * (गुळ)
▷ (भाऊची)(तारभळ)(भासा)(मला) children
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[158] id = 72336
बहिण भावंड एकाच झाडाचे संतर
आली परायाची इन पाडलं अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkāca jhāḍācē santara
ālī parāyācī ina pāḍalaṁ antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एकाच)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(इन)(पाडलं)(अंतर)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[13] id = 46575
सासू आत्याबाई बोलू नका काही
सासूरवासाचा अनूभव मला नाही
sāsū ātyābāī bōlū nakā kāhī
sāsūravāsācā anūbhava malā nāhī
Mother-in-law, dear paternal aunt, don’t say anything
I don’t have any experience of sasurvas*
▷ (सासू)(आत्याबाई)(बोलू)(नका)(काही)
▷ (सासूरवासाचा)(अनूभव)(मला) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[42] id = 84854
सासु आत्याबाई दिवाळी शेतात
सणाला मला जाऊ द्या गन गोतात
sāsu ātyābāī divāḷī śētāta
saṇālā malā jāū dyā gana gōtāta
Paternal aunt, my mother-in-law, do I spend Diwali* in the field
For Diwali* festival, let me go to my family (in maher*)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(दिवाळी)(शेतात)
▷ (सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(गन)(गोतात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[53] id = 92597
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक गेल्या
कमराच्या किल्या तूम्ही कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka gēlyā
kamarācyā kilyā tūmhī kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The keys tucked at your waist, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(गेल्या)
▷ (कमराच्या)(किल्या)(तूम्ही)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[8] id = 68119
शेताच्या कडाला धामनी तुझ घर
पेरणी करते चारही नंदी माझे दिर
śētācyā kaḍālā dhāmanī tujha ghara
pēraṇī karatē cārahī nandī mājhē dira
On the side of the field, Dhaman (a species of snakes), you have your hole
My brother-in-law is sowing with all the four bullocks (attached to the plough)
▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामनी) your house
▷ (पेरणी)(करते)(चारही)(नंदी)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[52] id = 101164
माझ्या दाराची तोंडी चिमण्या पाणी पितात
हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुत्यात
mājhyā dārācī tōṇḍī cimaṇyā pāṇī pitāta
hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutyāta
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanands, wearing a green sari, are washing their face
▷  My (दाराची)(तोंडी)(चिमण्या) water, (पितात)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुत्यात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Arrow and bow
  4. Sītā suspects. questions the gosāvī
  5. Innocent Sītā is taken away
  6. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  7. Kaikeyī is a castrating mother
  8. No dialogue between Rāma and Sītā
  9. Isolation:no communication
  10. No lamp in forest
  11. Grass as bed, stone as pillow
  12. Delivered in the hut of sari
  13. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  14. Father and sons’ recognition
  15. Sītā complains about her Karma
  16. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  17. Stories
  18. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  19. Brother’s presence and rites
  20. Come ō Viṭṭhal!
  21. Before setting to work
  22. Holy blessing
  23. Vow
  24. Mhāsobā
  25. Description
  26. Women broom the courtyard for him at dawn
  27. She is open-minded, considerate
  28. Hard sun of summer
  29. “Passer by, give me news of my son”
  30. Both brother and sister looks alike
  31. Ploughing
  32. Brother goes to fetch her at in-laws’
  33. Mūrāli as a young child
  34. Sister waits for mūrāli
  35. Nephew as the mūrāli
  36. Brings stress on brother/sister relation
  37. Intimate relationship
  38. Retorts angrily
  39. He is the one who manages, karta
  40. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑