Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 682
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वाकडी - Vakadi
(16 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[125] id = 113274
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
कृष्ण रथावरी चढला
वसुदेव वाडवी पेटी तबला
kṛṣṇa rathāvarī caḍhalā
vasudēva vāḍavī pēṭī tabalā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(रथावरी)(चढला)
▷ (वसुदेव)(वाडवी)(पेटी)(तबला)
pas de traduction en français


B:IV-4.10a (B04-04-10a) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Palanquin and festive escort

[3] id = 112423
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
आरती गजभार सबीना (छबीना) चाल
छबीन्याची हवा संभुच्या शिखरावरी काढीला रवा
āratī gajabhāra sabīnā (chabīnā) cāla
chabīnyācī havā sambhucyā śikharāvarī kāḍhīlā ravā
no translation in English
▷  Arati (गजभार)(सबीना) ( (छबीना) ) let_us_go
▷ (छबीन्याची)(हवा)(संभुच्या)(शिखरावरी)(काढीला)(रवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[92] id = 49619
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
दुसरी माझी हाळद सिसुपाल नवरा झाला
रुखमीणीच्या डोळ्या पाणी
dusarī mājhī hāḷada sisupāla navarā jhālā
rukhamīṇīcyā ḍōḷyā pāṇī
Shishupal was the bridegroom for my second halad*
Rukhmini* has tears in her eyes
▷ (दुसरी) my (हाळद)(सिसुपाल)(नवरा)(झाला)
▷  Of_Rukhmini (डोळ्या) water,
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[16] id = 48578
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत
जनाबाईला नाही कोणी देव बाई अंतरी कळत
janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
janābāīlā nāhī kōṇī dēva bāī antarī kaḷat
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Janabai* has no one, God came to know about it in his mind
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (जनाबाईला) not (कोणी)(देव) woman (अंतरी)(कळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[69] id = 90203
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
पंढरपुरामदी जनाबाईला नाही कोणी
हाती घुंगराची फणी देव घाली वेणी
paṇḍharapurāmadī janābāīlā nāhī kōṇī
hātī ghuṅgarācī phaṇī dēva ghālī vēṇī
In Pandharpur, Jani has no one
A comb with bells in hand, God ties Jani’s hair in a plait
▷ (पंढरपुरामदी)(जनाबाईला) not (कोणी)
▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(देव)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[211] id = 93663
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
दामाजीला डावाचा जिंकुनी नेलाबाई
ढवळा नंदी देवाचा
dāmājīlā ḍāvācā jiṅkunī nēlābāī
ḍhavaḷā nandī dēvācā
Woman, Damaji won in the game
And took away the white bull of God
▷ (दामाजीला)(डावाचा)(जिंकुनी)(नेलाबाई)
▷ (ढवळा)(नंदी)(देवाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[89] id = 86114
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिबांला
सावळे पांडुरंग उभे गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala libānlā
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ubhē garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Dark-complexioned Pandurang* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिबांला)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(उभे)(गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[116] id = 86115
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[9] id = 44797
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
लेक चालली नांदाया माय पाहती परसातुनी
हरण गेली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyā māya pāhatī parasātunī
haraṇa gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
Doe (daughter) has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(पाहती)(परसातुनी)
▷ (हरण) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[31] id = 78667
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
लेक चालली नांदाया मायीच्या डोळा पाणी
बाप म्हणे माही तानी भाऊ म्हणे बहिण शहाणी
lēka cālalī nāndāyā māyīcyā ḍōḷā pāṇī
bāpa mhaṇē māhī tānī bhāū mhaṇē bahiṇa śahāṇī
Daughter is going to her in-laws’house after her marriage, mother has tears in her eyes
Father says, you are my little one, brother says, my sister is wise
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(मायीच्या)(डोळा) water,
▷  Father (म्हणे)(माही)(तानी) brother (म्हणे) sister (शहाणी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[46] id = 78670
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
मैनाला मागन आम्ही कोणाची देयाची
मग चुलत्याची पुस कोणाची घेयाची
mainālā māgana āmhī kōṇācī dēyācī
maga culatyācī pusa kōṇācī ghēyācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide
Whose opinion should we take, let’s take the opinion of her paternal uncle
▷  For_Mina (मागन)(आम्ही)(कोणाची)(देयाची)
▷ (मग)(चुलत्याची) enquire (कोणाची)(घेयाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[21] id = 45993
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
आत्ताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा
हातामधी चोळी वाडा बाई पुस मेव्हणीचा
āttācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā
hātāmadhī cōḷī vāḍā bāī pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (आत्ताच्या)(जमान्यात) brother not of_sister
▷ (हातामधी) blouse (वाडा) woman enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[11] id = 44484
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
बंधु इवाइ करिते देरभाया संग चला
बंधवाची भीड मला तुम्ही हुंड्याची बोली करा
bandhu ivāi karitē dērabhāyā saṅga calā
bandhavācī bhīḍa malā tumhī huṇḍyācī bōlī karā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, come with me
I am in awe of my brother, you do the talking about dowry
▷  Brother (इवाइ) I_prepare (देरभाया) with let_us_go
▷ (बंधवाची)(भीड)(मला)(तुम्ही)(हुंड्याची) say doing
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[17] id = 74961
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
बंधु इवाई करिते मागत नाही काही
हांडे घंगाळ चौदा गायी शिवापासुन आमराई वरती सोन्याची समई
bandhu ivāī karitē māgata nāhī kāhī
hāṇḍē ghaṅgāḷa caudā gāyī śivāpāsuna āmarāī varatī sōnyācī samaī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Give metal vessels, fourteen cows, mango grove near the village boundary
And a lamp in gold
▷  Brother (इवाई) I_prepare (मागत) not (काही)
▷ (हांडे)(घंगाळ)(चौदा) cows (शिवापासुन)(आमराई)(वरती)(सोन्याची)(समई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[17] id = 44488
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
लेक मागु गेले बंधु माझे नव्हते घरी
मालन बोलती वसरी नाय देयाच्या नंदाघरी
lēka māgu gēlē bandhu mājhē navhatē gharī
mālana bōlatī vasarī nāya dēyācyā nandāgharī
I went to ask brother for his daughter’s hand, my brother was not at home
Sister-in-law tells me in the verandah, I don’t want to give her to my nanand*
▷ (लेक)(मागु) has_gone brother (माझे)(नव्हते)(घरी)
▷ (मालन)(बोलती)(वसरी)(नाय)(देयाच्या)(नंदाघरी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[56] id = 74956
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
भाऊतो आपला भावजयी परगोत
नाही कोणाला माहित चोळ्या बाई शिदोरीच्या आत
bhāūtō āpalā bhāvajayī paragōta
nāhī kōṇālā māhita cōḷyā bāī śidōrīcyā āta
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
Nobody knows how, but there are blouses in the food basket
▷ (भाऊतो)(आपला)(भावजयी)(परगोत)
▷  Not (कोणाला)(माहित)(चोळ्या) woman (शिदोरीच्या)(आत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Palanquin and festive escort
  3. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  4. Jani’s bath
  5. Jani’s plait
  6. Other saints
  7. Viṭṭhal
  8. Rukhmini
  9. Daughter went out of flock
  10. Too young to be given
  11. Uncle
  12. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  13. In the presence of brother-in-law
  14. I do not demand anything
  15. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  16. Brother compared to his wife
⇑ Top of page ⇑