➡ Display complete classification scheme (3615 classes)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 32477 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सासू सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथिंबीर गुणाला निवडली sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthimbīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 32478 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासर्याला बाई माझी आवडली धन्यांची कोथिंबीर बाई गुणाला निवडली sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyāñcī kōthimbīra bāī guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्यांची)(कोथिंबीर) woman (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 32479 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | लेकाच्या परास सून करावी उजवट घराला शोभा येती खनभर चौकट lēkācyā parāsa sūna karāvī ujavaṭa gharālā śōbhā yētī khanabhara caukaṭa | ✎ One should a daughter-in-law who is fairer than the son She makes even a small house welcome, she follows the traditions and practices ▷ (लेकाच्या)(परास)(सून)(करावी)(उजवट) ▷ (घराला)(शोभा)(येती)(खनभर)(चौकट) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 32480 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | लेकापरीस सून ना बाई करावी उजवट घरात वावरती लगाखाली चवकट lēkāparīsa sūna nā bāī karāvī ujavaṭa gharāta vāvaratī lagākhālī cavakaṭa | ✎ One should a daughter-in-law who is fairer than the son She follows the traditions and practices of the house ▷ (लेकापरीस)(सून) * woman (करावी)(उजवट) ▷ (घरात)(वावरती)(लगाखाली)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 32481 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | बाळा परास सून करावी उजवट घरात वापरती लगा खाली चवकट bāḷā parāsa sūna karāvī ujavaṭa gharāta vāparatī lagā khālī cavakaṭa | ✎ One should a daughter-in-law who is fairer than the son She follows the traditions and practices of the house ▷ Child (परास)(सून)(करावी)(उजवट) ▷ (घरात)(वापरती)(लगा)(खाली)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 32482 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | नवर्या परास नवरी करावी उजवट घरात वावरती लगा खाईल चवकट navaryā parāsa navarī karāvī ujavaṭa gharāta vāvaratī lagā khāīla cavakaṭa | ✎ One should a daughter-in-law who is fairer than the son She follows the traditions and practices of the house ▷ (नवर्या)(परास)(नवरी)(करावी)(उजवट) ▷ (घरात)(वावरती)(लगा)(खाईल)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 32483 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | सून करावी लेका परीस देखनी घरात नांदती जशी दऊत लेखणी sūna karāvī lēkā parīsa dēkhanī gharāta nāndatī jaśī daūta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (सून)(करावी)(लेका)(परीस)(देखनी) ▷ (घरात)(नांदती)(जशी)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 24179 ✓ घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi Village दुधावरे - Dudhavre | लाडकी लेकी नाव ठेवाव आवडाबाई मळ्यात कोथिंबीर वास मळ्याचा बाहेरी lāḍakī lēkī nāva ṭhēvāva āvaḍābāī maḷyāta kōthimbīra vāsa maḷyācā bāhērī | ✎ One should name one’s dear duaghter Awadabai Coriander in the plantation, it’s fragrance is spread outside ▷ (लाडकी)(लेकी)(नाव)(ठेवाव)(आवडाबाई) ▷ (मळ्यात)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याचा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 32484 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या घऊस घरात वापरती फिट मनाची हौस lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā ghaūsa gharāta vāparatī phiṭa manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She takes charge of her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(घऊस) ▷ (घरात)(वापरती)(फिट)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 32485 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | लेकापरीस सून करावी बाई घऊस घरात वावरती फिटली मनाची माझ्या हौस lēkāparīsa sūna karāvī bāī ghaūsa gharāta vāvaratī phiṭalī manācī mājhyā hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकापरीस)(सून)(करावी) woman (घऊस) ▷ (घरात)(वावरती)(फिटली)(मनाची) my (हौस) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 32486 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | आवडीने हाका मारी माझ्या बाईचा सासरा आता माझ्या बाई आवर भांड्याचा पसारा āvaḍīnē hākā mārī mājhyā bāīcā sāsarā ātā mājhyā bāī āvara bhāṇḍyācā pasārā | ✎ My daughter’s father-in-law fondly calls her Now, my daughter, clear up the mess of pots and pans ▷ (आवडीने)(हाका)(मारी) my (बाईचा)(सासरा) ▷ (आता) my woman (आवर)(भांड्याचा)(पसारा) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 32487 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | मैनाला माझ्या सासुसारा आंब्याची सावली इसरुनी गेली बाय परदेशाला माऊली mainālā mājhyā sāsusārā āmbyācī sāvalī isarunī gēlī bāya paradēśālā māūlī | ✎ Father-in-law and mother-in-law are like a shade of a Mango tree (they are so loving that) My daughter does not remember her mother in the faraway land ▷ For_Mina my (सासुसारा)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (इसरुनी) went (बाय)(परदेशाला)(माऊली) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 32488 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | मैनाला माझ्या सासुसासरा दोन्ही तुळशीची झाड त्यानच्या सावली आम्ही परण्याची बाळ mainālā mājhyā sāsusāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa tyānacyā sāvalī āmhī paraṇyācī bāḷa | ✎ Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina* We, coming from other families, live in their shade ▷ For_Mina my (सासुसासरा) both (तुळशीची)(झाड) ▷ (त्यानच्या) wheat-complexioned (आम्ही)(परण्याची) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 32489 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सासूना सासरा हीग तुळशीची झाड त्यांच्या ना सावलीला आम्ही परायाची बाळ sāsūnā sāsarā hīga tuḷaśīcī jhāḍa tyāñcyā nā sāvalīlā āmhī parāyācī bāḷa | ✎ Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina* We, coming from other families, live in their shade ▷ (सासूना)(सासरा)(हीग)(तुळशीची)(झाड) ▷ (त्यांच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परायाची) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 32490 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | सासू सासरा जशी तुळशीची रोप आईबाप शिरावरी चुड्याला माझ्या गार झोप sāsū sāsarā jaśī tuḷaśīcī rōpa āībāpa śirāvarī cuḍyālā mājhyā gāra jhōpa | ✎ Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants The support of father and mother behind him, my husband sleeps soundly ▷ (सासू)(सासरा)(जशी)(तुळशीची)(रोप) ▷ (आईबाप)(शिरावरी)(चुड्याला) my (गार)(झोप) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 32491 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासू की सासरा दोन्ही तुळशीची झाड त्यानाची सावलीला आम्ही पराण्याची बाळ sāsū kī sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa tyānācī sāvalīlā āmhī parāṇyācī bāḷa | ✎ Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants We, coming from other families, live in their shade ▷ (सासू)(की)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड) ▷ (त्यानाची)(सावलीला)(आम्ही)(पराण्याची) son | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 32492 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासरा तुला दैवाच्या गती मपल्या बाईला भाग्याची ग म्हणती sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī mapalyā bāīlā bhāgyācī ga mhaṇatī | ✎ You have got your good father-in-law and mother-in-law thanks to your good fate They say, my daughter is fortunate ▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती) ▷ (मपल्या)(बाईला)(भाग्याची) * (म्हणती) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 32493 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre | लेकाना ग परायास सून करावी देखयणी घरामधे वापरती जशी दउत लेखयणी lēkānā ga parāyāsa sūna karāvī dēkhayaṇī gharāmadhē vāparatī jaśī dauta lēkhayaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाना) * (परायास)(सून)(करावी)(देखयणी) ▷ (घरामधे)(वापरती)(जशी)(दउत)(लेखयणी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 32494 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | लेक द्यावी गरीबाला सून करावी मोठ्याची चिरबंदी वाडा त्याला महिमा जोत्याची lēka dyāvī garībālā sūna karāvī mōṭhyācī cirabandī vāḍā tyālā mahimā jōtyācī | ✎ One should get daughter married in a poorer family and have daughter-in-law from a rich and reputed family A house in chiseled stone, she takes good care of the house ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सून)(करावी)(मोठ्याची) ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(महिमा)(जोत्याची) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 32495 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | लेक दिली दुबळ्याला सून केली मोठ्याची घराचा परस वज राखली गोठ्याची lēka dilī dubaḷyālā sūna kēlī mōṭhyācī gharācā parasa vaja rākhalī gōṭhyācī | ✎ Daughter was married in a poor family, had a daughter-in-law from a rich and reputed family More than the house, she takes good care of the cowshed ▷ (लेक)(दिली)(दुबळ्याला)(सून) shouted (मोठ्याची) ▷ (घराचा)(परस)(वज)(राखली)(गोठ्याची) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 32496 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | ल्याकाच्या परास सून करीते मोठ्याची आता माझी शशीकला वज राखीती जोत्याची lyākācyā parāsa sūna karītē mōṭhyācī ātā mājhī śaśīkalā vaja rākhītī jōtyācī | ✎ More than my son, I have a daughter-in-law from a rich and reputed family Now, Shashikala, my daughter, takes good care of the house ▷ (ल्याकाच्या)(परास)(सून) I_prepare (मोठ्याची) ▷ (आता) my (शशीकला)(वज)(राखीती)(जोत्याची) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 36097 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-30 start 01:36 ➡ listen to section | सासरा भोळाराजा सासु तुझी समींदर सासु तुझी समींदर तुला वाटले माहेरघर sāsarā bhōḷārājā sāsu tujhī samīndara sāsu tujhī samīndara tulā vāṭalē māhēraghara | ✎ Your father-in-law is simple, your mother-in-law is large-hearted Your mother-in-law is large-hearted, you feel like being in your own maher* ▷ (सासरा)(भोळाराजा)(सासु)(तुझी)(समींदर) ▷ (सासु)(तुझी)(समींदर) to_you (वाटले)(माहेरघर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 45835 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | लेकाच्या परिस सुन करिती देखणी घरामध्ये हिंडे माझी दौत लेखणी lēkācyā parisa suna karitī dēkhaṇī gharāmadhyē hiṇḍē mājhī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son My pen and an ink-pot moves around in the house (daughter-in-law adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन) asks_for (देखणी) ▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 45836 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लेकच्या परास सुन करावी घऊस दरवजात उभी फिटन मनाची हौस lēkacyā parāsa suna karāvī ghaūsa daravajāta ubhī phiṭana manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकच्या)(परास)(सुन)(करावी)(घऊस) ▷ (दरवजात) standing (फिटन)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 45837 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लेकाच्या परीस सुन करावी देखणी घरात वापरली जशी दौत लेखणी lēkācyā parīsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparalī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरली)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 45838 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | लेका परीस सुन करीते देखणि पोरीच्या बाळ्या हात लवीत दऊत लीखाण lēkā parīsa suna karītē dēkhaṇi pōrīcyā bāḷyā hāta lavīta daūta līkhāṇa | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful then the son Daughter’s son is touching a pen and an ink-pot ▷ (लेका)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणि) ▷ (पोरीच्या)(बाळ्या) hand (लवीत)(दऊत)(लीखाण) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 45846 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | लेकापरीस सुन करीत गऊस दरुवज्या भिजट म्हणची हाऊस lēkāparīsa suna karīta gūsa daruvajyā bhijaṭa mhaṇacī hāūsa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीत)(गऊस) ▷ (दरुवज्या)(भिजट)(म्हणची)(हाऊस) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 45847 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | लेकाच्या परिस सुन करते देखणी घरामध्ये हिंडे माझी दऊत लेखणी lēkācyā parisa suna karatē dēkhaṇī gharāmadhyē hiṇḍē mājhī daūta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन)(करते)(देखणी) ▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 45848 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | लेकाच्या परिस सुन करिती देखणी घरामध्ये हिंडे माझी दवूत लेखणी lēkācyā parisa suna karitī dēkhaṇī gharāmadhyē hiṇḍē mājhī davūta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन) asks_for (देखणी) ▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दवूत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 45849 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | लेकाच्या परास सुन करावा घौस घरामंदी हिडं फिरं मनाची हौस lēkācyā parāsa suna karāvā ghausa gharāmandī hiḍaṁ phiraṁ manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावा)(घौस) ▷ (घरामंदी)(हिडं)(फिरं)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 45931 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सुन मी करीते लेका परिच उच दरवाज्यात उभी फिटन मनाची हावूस suna mī karītē lēkā parica uca daravājyāta ubhī phiṭana manācī hāvūsa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (सुन) I I_prepare (लेका)(परिच)(उच) ▷ (दरवाज्यात) standing (फिटन)(मनाची)(हावूस) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 45933 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | लेकाच्या परास सुन करावी घवूस दरवज्या मधे उभी झाली मनाची हौस lēkācyā parāsa suna karāvī ghavūsa daravajyā madhē ubhī jhālī manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(घवूस) ▷ (दरवज्या)(मधे) standing has_come (मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 24177 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | मैना माझी साळू सासू सासर्याला आवडली सांगते बाई तुला मैना गुणाला निवडली mainā mājhī sāḷū sāsū sāsaryālā āvaḍalī sāṅgatē bāī tulā mainā guṇālā nivaḍalī | ✎ Maina*, my daughter, her father-in-law and mother-in-law liked her I tell you, woman, they chose her for her virtues ▷ Mina my (साळू)(सासू)(सासर्याला)(आवडली) ▷ I_tell woman to_you Mina (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 46404 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | तोड्या खाली पायझुब्या हाळूच उतर जिन्यातून सास-याला सून आवडली मनातून tōḍyā khālī pāyajhubyā hāḷūca utara jinyātūna sāsa-yālā sūna āvaḍalī manātūna | ✎ With anklets below her tode* (thick anklets), she gets down slowly from the staircase Her father-in-law really liked his daughter-in-law from the bottom of his heart ▷ (तोड्या)(खाली)(पायझुब्या)(हाळूच)(उतर)(जिन्यातून) ▷ (सास-याला)(सून)(आवडली)(मनातून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 24178 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासर्याला बाई माझी आवड धन्याची कोथींबीर साळू गुणाला निवड sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍa dhanyācī kōthīmbīra sāḷū guṇālā nivaḍa | ✎ Father-in-law and mother-in-law really like me She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues ▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवड) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळू)(गुणाला)(निवड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 24176 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सासुरवासामधी बाई माझी आवडली धन्याची कोथींबीर साळ गुणाला निवडली sāsuravāsāmadhī bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthīmbīra sāḷa guṇālā nivaḍalī | ✎ Her in-law family really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues ▷ (सासुरवासामधी) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळ)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 46460 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | लाडक्या सुनला सासरा मागतो पाणी देव धुवा माग पाणी lāḍakyā sunalā sāsarā māgatō pāṇī dēva dhuvā māga pāṇī | ✎ Father-in-law asks his dear daughter-in-law to give him water He asks for water to wash the idols of god ▷ (लाडक्या)(सुनला)(सासरा)(मागतो) water, ▷ (देव)(धुवा)(माग) water, | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 46475 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची कवूलारी माडी इला महात जोत्याची lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī kavūlārī māḍī ilā mahāta jōtyācī | ✎ One should get daughter married in a poorer family and have daughter-in-law from a rich and reputed family A storeyed house with tiles, she takes good care of the house ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची) ▷ (कवूलारी)(माडी)(इला)(महात)(जोत्याची) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 46524 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | सुनेला म्हणते बाई लेकाला म्हणते दादा माझ्या ग संसारात विठ्ठल रखुमाई sunēlā mhaṇatē bāī lēkālā mhaṇatē dādā mājhyā ga sansārāta viṭhṭhala rakhumāī | ✎ I call my daughter-in-law ’Bai’ and my son ’Dada’ In my household, I have my father-in-law and mother-in-law who are like God Vitthal* and Rakhumai ▷ (सुनेला)(म्हणते) woman (लेकाला)(म्हणते)(दादा) ▷ My * (संसारात) Vitthal (रखुमाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 46525 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | ल्योक आवडीचा मपली सुन पिरतीची फुलाची रजई पांघरती दोघेजण lyōka āvaḍīcā mapalī suna piratīcī phulācī rajaī pāṅgharatī dōghējaṇa | ✎ I love my son, I have great affection for my daughter-in-law They both have a cover of a flower quilt (They both have a happy married life) ▷ (ल्योक)(आवडीचा)(मपली)(सुन)(पिरतीची) ▷ (फुलाची)(रजई)(पांघरती)(दोघेजण) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 46526 ✓ खरात द्रौपदी - Kharat Draupadi Village वडगाव - Vadgaon | सासर्या पाटीलाला पहाट अंघोळीची सवय सखी बाई माझी ईज न्हानीमधी लव sāsaryā pāṭīlālā pahāṭa aṅghōḷīcī savaya sakhī bāī mājhī īja nhānīmadhī lava | ✎ Her father-in-law Patil* has the habit of having a bath early in the morning My dear daughter prepares for his bath like a lightening ▷ (सासर्या)(पाटीलाला)(पहाट)(अंघोळीची)(सवय) ▷ (सखी) woman my (ईज)(न्हानीमधी) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 46528 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | सासु या सासरा जन्मात असायावी सुख माहेर भोगायावी हरण माझी बाई sāsu yā sāsarā janmāta asāyāvī sukha māhēra bhōgāyāvī haraṇa mājhī bāī | ✎ One should have father-in-law and mother-in-law like her in this life With them, my dear daughter enjoys the happiness of being in her maher* ▷ (सासु)(या)(सासरा)(जन्मात)(असायावी) ▷ (सुख)(माहेर)(भोगायावी)(हरण) my daughter | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 108415 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Village आडगाव - Adgaon | लेकाच कडीवरी लेकीच पायदयी चालली मामाजीच्या वाड्या माझी भाग्याची मायबाई lēkāca kaḍīvarī lēkīca pāyadayī cālalī māmājīcyā vāḍyā mājhī bhāgyācī māyabāī | ✎ She is carrying her son’s child, and holding her daughter’s child by the hand My fortunate mother is going to her brother’s house ▷ (लेकाच)(कडीवरी)(लेकीच)(पायदयी) ▷ (चालली)(मामाजीच्या)(वाड्या) my (भाग्याची)(मायबाई) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 97594 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Village आडगाव - Adgaon | सासु सासरयाची मला सापडली रती सोन्याच पिपंळपान वरे हाजाराचा मोती sāsu sāsarayācī malā sāpaḍalī ratī sōnyāca pipanḷapāna varē hājārācā mōtī | ✎ Father-in-law and mother-in-law, I realised their value A gold Pimpal* leaf and a pearl worth thousand rupees on it ▷ (सासु)(सासरयाची)(मला)(सापडली)(रती) ▷ Of_gold (पिपंळपान)(वरे)(हाजाराचा)(मोती) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 46897 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | चैनीवरी छड्या वाजती घायी घायी नेनती माझी सुन सासर्याला पाणी देई cainīvarī chaḍyā vājatī ghāyī ghāyī nēnatī mājhī suna sāsaryālā pāṇī dēī | ✎ Anklets on the chain on her feet are making a hurried sound My young daughter-in-law gives water to her father-in-law ▷ (चैनीवरी)(छड्या)(वाजती)(घायी)(घायी) ▷ (नेनती) my (सुन)(सासर्याला) water, (देई) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 47832 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | सून मी करिते लेकापरीस देखणी घरामध्ये फिरे माझी दऊत लेखणी sūna mī karitē lēkāparīsa dēkhaṇī gharāmadhyē phirē mājhī daūta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (सून) I I_prepare (लेकापरीस)(देखणी) ▷ (घरामध्ये)(फिरे) my (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 48104 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | लेकाया परास सुन करावी देखनी घरात वापरती जशी दऊत लेखणी lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhanī gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखनी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 48666 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | सासर्याला सुन आवडली मनातुनी बाळाची नवरी वापरणे जिन्यातुनी sāsaryālā suna āvaḍalī manātunī bāḷācī navarī vāparaṇē jinyātunī | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law from the bottom of his heart Son’s bride, she goes up and down the staircase ▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुनी) ▷ (बाळाची)(नवरी)(वापरणे)(जिन्यातुनी) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 48729 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | सासू न सासरा माझ्या देवर्यावरच सोन त्याच्या नशिबान मित लोटीते चारी कोन sāsū na sāsarā mājhyā dēvaryāvaraca sōna tyācyā naśibāna mita lōṭītē cārī kōna | ✎ Father-in-law and mother-in-law are like gold on my little shrine Thanks to their good fate, I sweep all the four corners ▷ (सासू) * (सासरा) my (देवर्यावरच) gold ▷ (त्याच्या)(नशिबान)(मित)(लोटीते)(चारी) who | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 51218 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | लेकाच्या परीस सुन करिन गवस उभी दरवाजात फिटल मनीची हौस lēkācyā parīsa suna karina gavasa ubhī daravājāta phiṭala manīcī hausa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करिन)(गवस) ▷ Standing (दरवाजात)(फिटल)(मनीची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 51219 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | लेकाच्या परीस सुन करिन देखनी घरात वापरती जशी दऊत लेखणी lēkācyā parīsa suna karina dēkhanī gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī | ✎ I will choose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करिन)(देखनी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 51220 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | लेकाच्या परीस सुन आवडली जीवा बाईच माझ्या नाव नेहाबाई ठेवा lēkācyā parīsa suna āvaḍalī jīvā bāīca mājhyā nāva nēhābāī ṭhēvā | ✎ I really liked my daughter-in-law more than my son Name my daughter-in-law ’Nehabai ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(आवडली) life ▷ (बाईच) my (नाव)(नेहाबाई)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 51241 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लेकीच्या परीस सून करीते देखनी घरात वावरती जशी दौत लेखणी lēkīcyā parīsa sūna karītē dēkhanī gharāta vāvaratī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकीच्या)(परीस)(सून) I_prepare (देखनी) ▷ (घरात)(वावरती)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 52627 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | लेका परिस सुन करावी देखणी घरात वापरती जशी दऊत लेखणी lēkā parisa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेका)(परिस)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 52665 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सासु आत्याबाई माझ्या अंगणाची तुळस सासरे पाटील माझ्या वाड्याचे कळस sāsu ātyābāī mājhyā aṅgaṇācī tuḷasa sāsarē pāṭīla mājhyā vāḍyācē kaḷasa | ✎ My paternal aunt, my mother-in-law is like a Tulasi in my courtyard Patil*, my reputed father-in-law, is like a spire on my house ▷ (सासु)(आत्याबाई) my (अंगणाची)(तुळस) ▷ (सासरे)(पाटील) my (वाड्याचे)(कळस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 53749 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | पाया लागू आली कोणाची आहे कोण सुन गवळ्याची गाड्यावरी जाते शेण pāyā lāgū ālī kōṇācī āhē kōṇa suna gavaḷyācī gāḍyāvarī jātē śēṇa | ✎ She has come to touch my feet, who is she She is the milkman’s daughter-in-law, carrying cow dung on the cart ▷ (पाया)(लागू) has_come (कोणाची)(आहे) who ▷ (सुन)(गवळ्याची)(गाड्यावरी) am_going (शेण) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 62728 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सासरा पाटील माझ्या माडीचा कळस सासु आत्याबाई परसा दाराची तुळस sāsarā pāṭīla mājhyā māḍīcā kaḷasa sāsu ātyābāī parasā dārācī tuḷasa | ✎ Patil*, my reputed father-in-law is the spire of my storeyed house Paternal aunt, my mother-in-law is like a Tulasi in the backyard ▷ (सासरा)(पाटील) my (माडीचा)(कळस) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(परसा)(दाराची)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 62730 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | लाडक्या सुनेला सासरा म्हणे सुनबाई आवड्या तोडे पायी उचलत नाही lāḍakyā sunēlā sāsarā mhaṇē sunabāī āvaḍyā tōḍē pāyī ucalata nāhī | ✎ Father-in-law calls his dear favourite daughter-in-law ’Sunbai’ With tode* (thick anklets), she cannot lift her foot ▷ (लाडक्या)(सुनेला)(सासरा)(म्हणे)(सुनबाई) ▷ (आवड्या)(तोडे)(पायी)(उचलत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 62780 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | सुन मी करीते लेकापासुन घऊस दारामधी उभा फिटन मनाची हाऊस suna mī karītē lēkāpāsuna ghaūsa dārāmadhī ubhā phiṭana manācī hāūsa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (सुन) I I_prepare (लेकापासुन)(घऊस) ▷ (दारामधी) standing (फिटन)(मनाची)(हाऊस) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 108451 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal | रांजनात बाई पाणी मला लागत तुपावाणी सासर तरी पाटील बापावाणी rāñjanāta bāī pāṇī malā lāgata tupāvāṇī sāsara tarī pāṭīla bāpāvāṇī | ✎ Woman, water in the earthenware pot, it tastes like ghee* to me Patil*, my reputed father-in-law, he is like my father ▷ (रांजनात) woman water, (मला)(लागत)(तुपावाणी) ▷ (सासर)(तरी)(पाटील)(बापावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 63434 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | लेका ग परास सुन पाहिली देखणी जशी दवत लेखणी lēkā ga parāsa suna pāhilī dēkhaṇī jaśī davata lēkhaṇī | ✎ I chose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेका) * (परास)(सुन)(पाहिली)(देखणी) ▷ (जशी)(दवत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 63435 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | सासु आणि सासरा जाई मोगर्याची आळ आम्ही परव्याची बाळ तुमच्या सावलीला sāsu āṇi sāsarā jāī mōgaryācī āḷa āmhī paravyācī bāḷa tumacyā sāvalīlā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a cluster of Jasmine and Mogara plants We, coming from other families, live in your shade ▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(जाई)(मोगर्याची) here_comes ▷ (आम्ही)(परव्याची) son (तुमच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 63436 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | सकाळच्या पारी मपली मालण उठली मपल्या बाळची घोंगरी बाजु बंदाला sakāḷacyā pārī mapalī mālaṇa uṭhalī mapalyā bāḷacī ghōṅgarī bāju bandālā | ✎ Early in the morning, my daughter-in-law got up My son’s coarse blanket got caught in her armlet ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मपली)(मालण)(उठली) ▷ (मपल्या)(बाळची)(घोंगरी)(बाजु)(बंदाला) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 63437 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | सासर्याच लई नाद दईवाची उमा बाई माझ्या सुबीदरा मागे बंधु पुढे मामा sāsaryāca laī nāda dīvācī umā bāī mājhyā subīdarā māgē bandhu puḍhē māmā | ✎ She is very fond of her father-in-law, my daughter Uma is fortunate Woman, brother behind and maternal uncle ahead of my daughter Subhadra ▷ (सासर्याच)(लई)(नाद)(दईवाची)(उमा) ▷ Woman my (सुबीदरा)(मागे) brother (पुढे) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 63438 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | सासु सासार्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली sāsu sāsāryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासार्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 63439 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | लेक या परिस सुन कराया देखनी घरात वापरी जसी दौत लेखनी lēka yā parisa suna karāyā dēkhanī gharāta vāparī jasī dauta lēkhanī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेक)(या)(परिस)(सुन)(कराया)(देखनी) ▷ (घरात)(वापरी)(जसी)(दौत)(लेखनी) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 63440 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | लेकाच परीस सुन करिते देखणी दरवाजात उभी राहते दउत लेखणी lēkāca parīsa suna karitē dēkhaṇī daravājāta ubhī rāhatē dauta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणी) ▷ (दरवाजात) standing (राहते)(दउत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 63441 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | लेकाच्या परीस सुन करावा देखणी घरामंदी हिंड जशी दौत लेखणी lēkācyā parīsa suna karāvā dēkhaṇī gharāmandī hiṇḍa jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करावा)(देखणी) ▷ (घरामंदी)(हिंड)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 63442 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सुन मी करिते लेकापरिस घवस इला सांगण काय फिटल मनाची हवस suna mī karitē lēkāparisa ghavasa ilā sāṅgaṇa kāya phiṭala manācī havasa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son Her work is so good, my desire is fulfilled ▷ (सुन) I I_prepare (लेकापरिस)(घवस) ▷ (इला)(सांगण) why (फिटल)(मनाची)(हवस) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 63443 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | लेका परिस सुन करीते देखणी घरात वापरते दौत लेखणी lēkā parisa suna karītē dēkhaṇī gharāta vāparatē dauta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेका)(परिस)(सुन) I_prepare (देखणी) ▷ (घरात)(वापरते)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 105967 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | आंब्याची अंबराई पिकुनी झाला सडा सांगते मांमुजीला मैनाला गाडी धाडा āmbyācī ambarāī pikunī jhālā saḍā sāṅgatē māmmujīlā mainālā gāḍī dhāḍā | ✎ Mangoes in the mango grove have become ripe and have made a mess I tell father-in-law, send a bullock cart for Maina* ▷ (आंब्याची)(अंबराई)(पिकुनी)(झाला)(सडा) ▷ I_tell (मांमुजीला) for_Mina (गाडी)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 63445 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | सुन माझ्या बाय माझ्या चितावाणी वाग सासरा पाटील नाही बोलायाला लाग suna mājhyā bāya mājhyā citāvāṇī vāga sāsarā pāṭīla nāhī bōlāyālā lāga | ✎ My daughter-in-law, you listen to me, do as I want Patil*, your father-in-law is not here, talk to me ▷ (सुन) my (बाय) my (चितावाणी)(वाग) ▷ (सासरा)(पाटील) not (बोलायाला)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 108452 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | िंचचोलीच्या पारावरी बाळ बसल जोमानीच राजन माझ बाळ नाव सांगत आज्यायाच iñcacōlīcyā pārāvarī bāḷa basala jōmānīca rājana mājha bāḷa nāva sāṅgata ājyāyāca | ✎ On the platform around the three at Chincholi village, my son is sitting proudly Rajan, my son, he proudly tells the name of his grandfather ▷ (िंचचोलीच्या)(पारावरी) son (बसल)(जोमानीच) ▷ (राजन) my son (नाव) tells (आज्यायाच) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 63447 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लेकाच्या परास सुन करीते घवुस दरवाजात उभी फिटेल हौस lēkācyā parāsa suna karītē ghavusa daravājāta ubhī phiṭēla hausa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन) I_prepare (घवुस) ▷ (दरवाजात) standing (फिटेल)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 63448 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | लेकाच्या परीस सुन पाहीते घवुस राहिल दरवाजात उभी फिटेल मनाची हौस lēkācyā parīsa suna pāhītē ghavusa rāhila daravājāta ubhī phiṭēla manācī hausa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(पाहीते)(घवुस) ▷ (राहिल)(दरवाजात) standing (फिटेल)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 63449 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लेकाच्या परास सुन करावा घवुस घरात वापरती फिट मनाची हौस lēkācyā parāsa suna karāvā ghavusa gharāta vāparatī phiṭa manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She looks well after her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावा)(घवुस) ▷ (घरात)(वापरती)(फिट)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 63450 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लेकाच्या परास सुन करावी देखणी घरात वापरती जशी दौत लेखणी lēkācyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 63451 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | लेका परीस सुन करावी देखणी आहे दौवत लेखणी lēkā parīsa suna karāvī dēkhaṇī āhē dauvata lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेका)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (आहे)(दौवत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 63452 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सासु सासर्याला मैना माझी ग आवडली धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā mainā mājhī ga āvaḍalī dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my * (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 63453 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सासर्याला सुन मनातुन आवडली धन्याची कोिथंबीर एक सड निवडली sāsaryālā suna manātuna āvaḍalī dhanyācī kōithambīra ēka saḍa nivaḍalī | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), he immediately approved her ▷ (सासर्याला)(सुन)(मनातुन)(आवडली) ▷ (धन्याची)(कोिथंबीर)(एक)(सड)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 63454 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | सासु सासर्याला मैना माझी आवडली धन्याची कोथांबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā mainā mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthāmbīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*, my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथांबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 63455 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | देली मपली राई सासु सासरी पाहुन हुलासलं मण हिच्या वाड्याला जाऊ dēlī mapalī rāī sāsu sāsarī pāhuna hulāsalaṁ maṇa hicyā vāḍyālā jāū | ✎ I got my daughter married, looking at father-in-law and mother-in-law I felt very happy when I went to her house ▷ (देली)(मपली)(राई)(सासु)(सासरी)(पाहुन) ▷ (हुलासलं)(मण)(हिच्या)(वाड्याला)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 63456 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सासु आत्याबाई सासरा भोळा राजा तुमच्या पोटीचा गिनीनी चुडा माझा sāsu ātyābāī sāsarā bhōḷā rājā tumacyā pōṭīcā ginīnī cuḍā mājhā | ✎ Mother-in-law, also my paternal aunt, my father-in-law is kind and simple Your wise son is my husband ▷ (सासु)(आत्याबाई)(सासरा)(भोळा) king ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिनीनी)(चुडा) my | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 63457 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | लाडक्या सुनला सासरा म्हणे बाई शेराचे तोडे पाय उचलत नाही lāḍakyā sunalā sāsarā mhaṇē bāī śērācē tōḍē pāya ucalata nāhī | ✎ Father-in-law calls his dear favourite daughter-in-law ’Bai’ With tode* (thick anklets) weighing a kilo, she cannot lift her foot ▷ (लाडक्या)(सुनला)(सासरा)(म्हणे) woman ▷ (शेराचे)(तोडे)(पाय)(उचलत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 63458 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | टाळ मृंदुगाचा नाद येतो भवुभवु आता माझी बाई सुन घाले सासर्याला जेवु ṭāḷa mṛndugācā nāda yētō bhavubhavu ātā mājhī bāī suna ghālē sāsaryālā jēvu | ✎ The sound of cymbals and drum is coming from far Now, my daughter is serving a meal to her father-in-law ▷ (टाळ)(मृंदुगाचा)(नाद)(येतो)(भवुभवु) ▷ (आता) my daughter (सुन)(घाले)(सासर्याला)(जेवु) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 63459 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | सुन मालन्या म्हणुनी हाका मारितो सासरा आवरा भांड्याचा पसारा सुन मालन्यानु माझ्या suna mālanyā mhaṇunī hākā māritō sāsarā āvarā bhāṇḍyācā pasārā suna mālanyānu mājhyā | ✎ Father-in-law is calling his daughter-in-law My daughter-in-law, clear up the mess of pots and pans ▷ (सुन)(मालन्या)(म्हणुनी)(हाका)(मारितो)(सासरा) ▷ (आवरा)(भांड्याचा)(पसारा)(सुन)(मालन्यानु) my | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 63460 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | सासु सासर्याने पैदा केल पुण्यामधी हात माझा लोण्यामधी पहाटच्या पार्यामध sāsu sāsaryānē paidā kēla puṇyāmadhī hāta mājhā lōṇyāmadhī pahāṭacyā pāryāmadha | ✎ Father-in-law and mother-in-law have accumulated a lot of merit My hand is busy in churning butter early in the morning (the house is prosperous) ▷ (सासु)(सासर्याने)(पैदा) did (पुण्यामधी) ▷ Hand my (लोण्यामधी)(पहाटच्या)(पार्यामध) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 63461 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | राम सारखी लेक सितासारखा सुना बाबा माझ्या अंबाराला राजा दशरथाला rāma sārakhī lēka sitāsārakhā sunā bābā mājhyā ambārālā rājā daśarathālā | ✎ He has a son like God Ram, daughter-in-law like Sita My father who is like King Dasharath ▷ Ram (सारखी)(लेक)(सितासारखा)(सुना) ▷ Baba my (अंबाराला) king (दशरथाला) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 63462 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | सासुनी सासरा दोन्ही बाजुनी दोन दार त्याच्या का आधारान मला लागना उनवारा sāsunī sāsarā dōnhī bājunī dōna dāra tyācyā kā ādhārāna malā lāganā unavārā | ✎ Father-in-law and mother-in-law are like two doors on two sides With their support, I don’t feel the heat of the sun or the wind ▷ (सासुनी)(सासरा) both (बाजुनी) two door ▷ (त्याच्या)(का)(आधारान)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||||
[90] id = 109391 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | धन्या कोथंबीर धन्या धन्याला निवडली पुटीच्या बाळासाठी नार कंताला आवडली dhanyā kōthambīra dhanyā dhanyālā nivaḍalī puṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kantālā āvaḍalī | ✎ Coriander leaves (daughter-in-law), they were thoroughly checked for my son Husband liked his wife ▷ (धन्या)(कोथंबीर)(धन्या)(धन्याला)(निवडली) ▷ (पुटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंताला)(आवडली) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 63464 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सासु आत्याबाई सुखर देवाची चांदणी सासरच्या मामुजी सुर्या डोलस आंगणी sāsu ātyābāī sukhara dēvācī cāndaṇī sāsaracyā māmujī suryā ḍōlasa āṅgaṇī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt is like the Venus star Father-in-law is like the sun shining in the courtyard ▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुखर) God (चांदणी) ▷ (सासरच्या)(मामुजी)(सुर्या)(डोलस)(आंगणी) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 63465 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | मोठ माझ घर अंगण मला पसार्याच वैजापुर कचेरीत नाव माझ सासर्याच mōṭha mājha ghara aṅgaṇa malā pasāryāca vaijāpura kacērīta nāva mājha sāsaryāca | ✎ My house is big, my courtyard is spread over a big area My father-in-law is well-known in the office at Vaijapur ▷ (मोठ) my house (अंगण)(मला)(पसार्याच) ▷ (वैजापुर)(कचेरीत)(नाव) my (सासर्याच) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 63581 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | सुन माझी बाय मोठी चटक चांदणी राघु माझा सुर्या डोलतो अंगणी suna mājhī bāya mōṭhī caṭaka cāndaṇī rāghu mājhā suryā ḍōlatō aṅgaṇī | ✎ My daughter-in-law is very beautiful Raghu*, my son, is like the sun rocking in the courtyard ▷ (सुन) my (बाय)(मोठी)(चटक)(चांदणी) ▷ (राघु) my (सुर्या)(डोलतो)(अंगणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 105973 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | सासु ग सासरे कुणी केले काशींमदी हात माझा राशींमदी sāsu ga sāsarē kuṇī kēlē kāśīmmadī hāta mājhā rāśīmmadī | ✎ In which place of pilgrimage did I have the good luck to meet my mother-in-law and father-in-law I am enjoying prosperity ▷ (सासु) * (सासरे)(कुणी)(केले)(काशींमदी) ▷ Hand my (राशींमदी) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 63583 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | कड्यावरी तोडे वाजते अर्धा राती सिता मपली मालन सासर्याला पाणी देती kaḍyāvarī tōḍē vājatē ardhā rātī sitā mapalī mālana sāsaryālā pāṇī dētī | ✎ Tode* (thick anklets) on Kade (a type of anklet) are making a sound in the middle of the night Sita, my daughter-in-law, is giving water to her father-in-law ▷ (कड्यावरी)(तोडे)(वाजते)(अर्धा)(राती) ▷ Sita (मपली)(मालन)(सासर्याला) water, (देती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 63584 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | सासु ही सासरा माझ्या दारीवा बाजवा माझ्या दारिच्या बाजजवा सुन इमाणी ताजवा sāsu hī sāsarā mājhyā dārīvā bājavā mājhyā dāricyā bājajavā suna imāṇī tājavā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a cot near my door Daughter-in-law is loyal to the family ▷ (सासु)(ही)(सासरा) my (दारीवा)(बाजवा) ▷ My (दारिच्या)(बाजजवा)(सुन)(इमाणी)(ताजवा) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 63585 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | तोड्या पैंजनाचा आवाज येतो कानी लाडकी सुन माझी देती सासर्याला पाणी tōḍyā paiñjanācā āvāja yētō kānī lāḍakī suna mājhī dētī sāsaryālā pāṇī | ✎ I can hear the sound of anklets and tode* (thick anklets) My dear daughter-in-law is giving water to her father-in-law ▷ (तोड्या)(पैंजनाचा)(आवाज)(येतो)(कानी) ▷ (लाडकी)(सुन) my (देती)(सासर्याला) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 63925 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथींबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthīmbīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*, my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 108413 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | माळवद घर पुरणा पसार्याला जोत बांधा वसरीला सुन बोले सासर्याला māḷavada ghara puraṇā pasāryālā jōta bāndhā vasarīlā suna bōlē sāsaryālā | ✎ House with a loft is not enough for our family Daughter-in-law tells her father-in-law, extend the veranda with a raised platform ▷ (माळवद) house (पुरणा)(पसार्याला) ▷ (जोत)(बांधा)(वसरीला)(सुन)(बोले)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 64290 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | सासु सासर्याची सेवा कर भरताराची गवळण बाई सिताच्या आवताराची sāsu sāsaryācī sēvā kara bharatārācī gavaḷaṇa bāī sitācyā āvatārācī | ✎ Mother-in-law, father-in-law and your husband, look after them well My dear daughter is virtuous like Sita ▷ (सासु)(सासर्याची)(सेवा) doing (भरताराची) ▷ (गवळण) woman of_Sita (आवताराची) | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 64291 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | सासर्याला सुन आवडली नानापरी पायात पैजन हळु उतर जिन्यातुनी sāsaryālā suna āvaḍalī nānāparī pāyāta paijana haḷu utara jinyātunī | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law in many ways Anklets on your feet, climb down the staircase slowly ▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(नानापरी) ▷ (पायात)(पैजन)(हळु)(उतर)(जिन्यातुनी) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 64302 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | सासु ग सासरा हायत काशीच सोनार नाही कोणाला येणायार sāsu ga sāsarā hāyata kāśīca sōnāra nāhī kōṇālā yēṇāyāra | ✎ Mother-in-law and father-in-law are goldsmiths from Kashi* They will always remain practical ▷ (सासु) * (सासरा)(हायत)(काशीच)(सोनार) ▷ Not (कोणाला)(येणायार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 64345 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | माहेरी मायबाप कोण्या भाग्याचा राहीला सासु ती सासरा चारी संतुस राहीला māhērī māyabāpa kōṇyā bhāgyācā rāhīlā sāsu tī sāsarā cārī santusa rāhīlā | ✎ Father and mother in maher*, they feel they are fortunate Mother-in-law and father-in-law, all the four are extremely happy ▷ (माहेरी)(मायबाप)(कोण्या)(भाग्याचा)(राहीला) ▷ (सासु)(ती)(सासरा)(चारी)(संतुस)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 66257 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोंथबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōnthabīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 67409 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | लेकापरीस सुन सावळी देखणी जशी दऊत लेखणी माझ्या राघुची कामीनी lēkāparīsa suna sāvaḷī dēkhaṇī jaśī daūta lēkhaṇī mājhyā rāghucī kāmīnī | ✎ My wheat-complexioned daughter-in-law is more beautiful than my son My Raghu*’s, my son’s, wife is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकापरीस)(सुन) wheat-complexioned (देखणी) ▷ (जशी)(दऊत)(लेखणी) my (राघुची)(कामीनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 67541 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | दिवाळी दसरा नाही धाडत सासरा लेकीबाईले सण नाही न दुसरा divāḷī dasarā nāhī dhāḍata sāsarā lēkībāīlē saṇa nāhī na dusarā | ✎ Father-in-law is not sending her for the festival of Diwali* and Dassera* For daughters, there is no other festival (to come to maher*) ▷ (दिवाळी)(दसरा) not (धाडत)(सासरा) ▷ (लेकीबाईले)(सण) not * (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 68083 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | सासु पार्वती सासरा भोळा राजा यांच्या पोटीचा ज्ञानी चुडा माझा sāsu pārvatī sāsarā bhōḷā rājā yāñcyā pōṭīcā jñānī cuḍā mājhā | ✎ Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar) Their wise son is my husband ▷ (सासु)(पार्वती)(सासरा)(भोळा) king ▷ (यांच्या)(पोटीचा)(ज्ञानी)(चुडा) my | pas de traduction en français | ||||
[108] id = 68084 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | मोठ म्हण घर पुढल्या दाराले सपर काय सांगु बाई सुन सारजा वापर mōṭha mhaṇa ghara puḍhalyā dārālē sapara kāya sāṅgu bāī suna sārajā vāpara | ✎ The house is big, the front door has a roof What can I tell you, woman, Saraja, daughter-in-law, take care of it ▷ (मोठ)(म्हण) house (पुढल्या)(दाराले)(सपर) ▷ Why (सांगु) woman (सुन)(सारजा)(वापर) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 68085 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | मोठ माझ घर हंड्या गुंड्याचा पसारा सकाळी उठुन हाक मारतो सारजा mōṭha mājha ghara haṇḍyā guṇḍyācā pasārā sakāḷī uṭhuna hāka māratō sārajā | ✎ My house is big, it is full of vessels and pots Getting up in the morning, I call Saraja (daughter-in-law) ▷ (मोठ) my house (हंड्या)(गुंड्याचा)(पसारा) ▷ Morning (उठुन)(हाक)(मारतो)(सारजा) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 68155 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली बाई माझी गवळण गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī bāī mājhī gavaḷaṇa guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law liked my daughter My dear daughter, they chose her for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ Woman my (गवळण)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[111] id = 68247 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा घोळका दिरा सदाशिवा राणी तुमची ओळखा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā ghōḷakā dirā sadāśivā rāṇī tumacī ōḷakhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are standing in a group Sadashiv, brother-in-law, recognise which one is your wife ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(घोळका) ▷ (दिरा)(सदाशिवा)(राणी)(तुमची)(ओळखा) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 68250 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारीतो सासरा चांदीचे घंगाळे पाणी पाजीते वासरा lakṣmī lakṣmī hākā mārītō sāsarā cāndīcē ghaṅgāḷē pāṇī pājītē vāsarā | ✎ Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi*, Lakshmi* She is making the calves drink water from the round silver vessel ▷ Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारीतो)(सासरा) ▷ (चांदीचे)(घंगाळे) water, (पाजीते)(वासरा) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||
[113] id = 68282 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | लेकाया परीस सुन माझी ही नागीन आता बाळा माझ्या घाल सोन्याच दागीना lēkāyā parīsa suna mājhī hī nāgīna ātā bāḷā mājhyā ghāla sōnyāca dāgīnā | ✎ My daughter-in-law is more agile like a female cobra than my son Now, my son, make gold ornaments for her ▷ (लेकाया)(परीस)(सुन) my (ही)(नागीन) ▷ (आता) child my (घाल) of_gold (दागीना) | pas de traduction en français | ||||
[114] id = 68283 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | लेकाया परास सुन करावी देखणी सरज्याची नथ हीला कुणी कुटाची टेकणी lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī sarajyācī natha hīlā kuṇī kuṭācī ṭēkaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son A big nose-ring, touching the lips ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (सरज्याची)(नथ)(हीला)(कुणी)(कुटाची)(टेकणी) | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 68284 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | लेकाया परास सुन करावी देखणी घरात वापराया जशी दवुत लेखणी lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparāyā jaśī davuta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापराया)(जशी)(दवुत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[116] id = 68338 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | वाटचा वाटसर हात लावतो पोटाला वाडा धर्माचा वाटला सासर्या माझ्या पाटलाचा vāṭacā vāṭasara hāta lāvatō pōṭālā vāḍā dharmācā vāṭalā sāsaryā mājhyā pāṭalācā | ✎ Traveller on the road touches his stomach He thought he would get some charity from Patil*, my reputed father-in-law’s house ▷ (वाटचा)(वाटसर) hand (लावतो)(पोटाला) ▷ (वाडा)(धर्माचा)(वाटला)(सासर्या) my (पाटलाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 68767 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | सासु नी सासरा पती माझा सुर्यचांद दोहीच्या सावलीला सुखी संसारी मी नांद sāsu nī sāsarā patī mājhā suryacānda dōhīcyā sāvalīlā sukhī saṇsārī mī nānda | ✎ Mother-in-law, Father-in-law and my husband are like the sun and the moon’ I live a happy married life in their shade ▷ (सासु)(नी)(सासरा)(पती) my (सुर्यचांद) ▷ (दोहीच्या)(सावलीला)(सुखी)(संसारी) I (नांद) | pas de traduction en français | ||||
[118] id = 69021 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | लेक ना ग परायास सुन करावी देखयणी घरात ग वापरती जशी दौत लेखणी lēka nā ga parāyāsa suna karāvī dēkhayaṇī gharāta ga vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेक) * * (परायास)(सुन)(करावी)(देखयणी) ▷ (घरात) * (वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[119] id = 69022 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | सासुसासर्या दोही जाईईची कळ त्यांच्या सावलीला आपण परव्याची बाळ sāsusāsaryā dōhī jāīīcī kaḷa tyāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers We, coming from other families, live in your shade ▷ (सासुसासर्या)(दोही)(जाईईची)(कळ) ▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) son | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 69023 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | सासु या सासर्या ही दोही जाईची फुल यांच्या सावलीला आपण परव्याची मुल sāsu yā sāsaryā hī dōhī jāīcī fula yāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī mula | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers We, daughters coming from other families, live in your shade ▷ (सासु)(या)(सासर्या)(ही)(दोही)(जाईची) flowers ▷ (यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) children | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 70614 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | हाती कुंकना कंरडा मिते पुजीला हटरा अस पुण्य केल पिता सारखा सासरा hātī kuṅkanā kaṇraḍā mitē pujīlā haṭarā asa puṇya kēla pitā sārakhā sāsarā | ✎ A box of kunku* in hand, I worship God Thanks to the good deeds I did, I got a father-in-law like a father ▷ (हाती)(कुंकना)(कंरडा)(मिते)(पुजीला)(हटरा) ▷ (अस)(पुण्य) did (पिता)(सारखा)(सासरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 70615 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | सासरा ग पाटीलाचा आहे ग नावाचा वाडवा विहिरी कंदील्या बारवा वरी सव्वाशे पारवा sāsarā ga pāṭīlācā āhē ga nāvācā vāḍavā vihirī kandīlyā bāravā varī savvāśē pāravā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, he is looked upon as a kind person He built wells with steps and above hundred and twenty-five platforms for people to sit ▷ (सासरा) * (पाटीलाचा)(आहे) * (नावाचा)(वाडवा) ▷ (विहिरी)(कंदील्या)(बारवा)(वरी)(सव्वाशे)(पारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 70616 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | सासरे पाटिल न माझ्या माडीचे कळस सासु बाई परसदाराची तुळस sāsarē pāṭila na mājhyā māḍīcē kaḷasa sāsu bāī parasadārācī tuḷasa | ✎ Patil*, my reputed father-in-law is like the summit of my storeyed house Mother-in-law is like a Tulasi plant in the backyard ▷ (सासरे)(पाटिल) * my (माडीचे)(कळस) ▷ (सासु) woman (परसदाराची)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 70617 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | सासु ग सासराच्या कंताच्या कामीनी हिला लाविते अंगणी sāsu ga sāsarācyā kantācyā kāmīnī hilā lāvitē aṅgaṇī | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s daughter-in-law, and husband’s wife You will grow in these surroundings ▷ (सासु) * (सासराच्या)(कंताच्या)(कामीनी) ▷ (हिला)(लाविते)(अंगणी) | pas de traduction en français | ||||
[125] id = 70618 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासु या सासरा दोन्ही दाराची कवाड यांच्या या जिवावरी माहेर भोगाव निवाड sāsu yā sāsarā dōnhī dārācī kavāḍa yāñcyā yā jivāvarī māhēra bhōgāva nivāḍa | ✎ Father-in-law and mother-in-law are like two sides of the door Thanks to them, it’s like being in maher* ▷ (सासु)(या)(सासरा) both (दाराची)(कवाड) ▷ (यांच्या)(या)(जिवावरी)(माहेर)(भोगाव)(निवाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[126] id = 70619 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सासुई सासरा कोण्या भाग्याचे नारीले माझ्या पुण्याई बाईला माहेर भोगु द्या लाडिले sāsuī sāsarā kōṇyā bhāgyācē nārīlē mājhyā puṇyāī bāīlā māhēra bhōgu dyā lāḍilē | ✎ Who is this woman who has good father-in-law and mother-in-law My daughter Punyai, let her enjoy being in maher* ▷ (सासुई)(सासरा)(कोण्या)(भाग्याचे)(नारीले) ▷ My (पुण्याई)(बाईला)(माहेर)(भोगु)(द्या)(लाडिले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 70620 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | लेकाच्या परीस सुन करावी देखणी घरात बाहेर जशी दहुत लेखणी lēkācyā parīsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta bāhēra jaśī dahuta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(बाहेर)(जशी)(दहुत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[128] id = 70621 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सुन करावी देखणी लेकाया परीस उभी राहिली दरवाजात फिटे मनाची हाऊस suna karāvī dēkhaṇī lēkāyā parīsa ubhī rāhilī daravājāta phiṭē manācī hāūsa | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (सुन)(करावी)(देखणी)(लेकाया)(परीस) ▷ Standing (राहिली)(दरवाजात)(फिटे)(मनाची)(हाऊस) | pas de traduction en français | ||||
[129] id = 70622 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu | अशी सासु आत्याबाई बीरदावनीची तुळस सासर पाटिल उच्चा माडीच कळस aśī sāsu ātyābāī bīradāvanīcī tuḷasa sāsara pāṭila uccā māḍīca kaḷasa | ✎ Mother-in-law is like a Tulasi plant in the Vrindavan* Patil*, my reputed father-in-law is like the spire of a tall storeyed house ▷ (अशी)(सासु)(आत्याबाई)(बीरदावनीची)(तुळस) ▷ (सासर)(पाटिल)(उच्चा)(माडीच)(कळस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 70623 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथबीर बाई गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthabīra bāī guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथबीर) woman (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[131] id = 70624 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सुन मी करीते लेकापरीस देखणी घरात वापरते दऊत लेखणी suna mī karītē lēkāparīsa dēkhaṇī gharāta vāparatē daūta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (सुन) I I_prepare (लेकापरीस)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरते)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[132] id = 109404 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पायाच्या जोडव्याने तळघर वाज माझ्या बाबाची जेठी सुन वाग pāyācyā jōḍavyānē taḷaghara vāja mājhyā bābācī jēṭhī suna vāga | ✎ The basement is resounding with the sound of toe-rings My father’s eldest daughter-in-law is moving around in the house ▷ (पायाच्या)(जोडव्याने)(तळघर)(वाज) ▷ My (बाबाची)(जेठी)(सुन)(वाग) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 70626 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | लेकाच्या परास सुन करावा गहुस उभी दरवाजात फिटल मनाची हौस lēkācyā parāsa suna karāvā gahusa ubhī daravājāta phiṭala manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावा)(गहुस) ▷ Standing (दरवाजात)(फिटल)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 70773 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | लेकाच्या परास सुन करावी देखणी घरात वापरती जशी दउत लेखनी lēkācyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhanī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दउत)(लेखनी) | pas de traduction en français | ||||
[135] id = 109405 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सोयर्या सगडाच्या चौकोटीला सोन बाई भागीयाची झाली सोयर्या घरी मैना माझी sōyaryā sagaḍācyā caukōṭīlā sōna bāī bhāgīyācī jhālī sōyaryā gharī mainā mājhī | ✎ Woman, my Vyahi*’s house has a door frame in gold My Maina* has the good fate of being in her in-laws’house ▷ (सोयर्या)(सगडाच्या)(चौकोटीला) gold woman ▷ (भागीयाची) has_come (सोयर्या)(घरी) Mina my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 71905 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | गोडी कौतिकाने हाका मारीतो सासरा सुन कमई आवर भांड्याचा पसारा gōḍī kautikānē hākā mārītō sāsarā suna kamaī āvara bhāṇḍyācā pasārā | ✎ Father-in-law calls her affectionately and admiringly Kamai, daughter-in-law, clear up the mess of pots and pans ▷ (गोडी)(कौतिकाने)(हाका)(मारीतो)(सासरा) ▷ (सुन)(कमई)(आवर)(भांड्याचा)(पसारा) | pas de traduction en français | ||||
[137] id = 71906 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सासु सदवाची कुसावा चांगला वेल मांडवा पांगला sāsu sadavācī kusāvā cāṅgalā vēla māṇḍavā pāṅgalā | ✎ Mother-in-law is fortunate, she has given birth to good children The creeper has spread over the whole bower ▷ (सासु)(सदवाची)(कुसावा)(चांगला) ▷ (वेल)(मांडवा)(पांगला) | pas de traduction en français | ||||
[138] id = 71907 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | लाडाच्या गजाननाच्या हाती गुयाचे कानोले सीता सारखी सुन हिने धाडीले पाण्याले lāḍācyā gajānanācyā hātī guyācē kānōlē sītā sārakhī suna hinē dhāḍīlē pāṇyālē | ✎ Her dear Gajanana (he son), she gives him Kanole (a kind of fried sweet) in hand Daughter-in-law like Sita, she sent her to fetch water ▷ (लाडाच्या)(गजाननाच्या)(हाती)(गुयाचे)(कानोले) ▷ Sita (सारखी)(सुन)(हिने)(धाडीले)(पाण्याले) | pas de traduction en français | ||||
[139] id = 71908 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | हाती कुकना करंडा यिती पुजीती तिवसाबाई अस पुण्य केले बहिनी सारखी ननंदाबाई hātī kukanā karaṇḍā yitī pujītī tivasābāī asa puṇya kēlē bahinī sārakhī nanandābāī | ✎ A box of kunku* in hand, she worships Tivasabai (a local deity) Thanks to her good deeds, she got a nanand* like a sister ▷ (हाती)(कुकना)(करंडा)(यिती)(पुजीती)(तिवसाबाई) ▷ (अस)(पुण्य)(केले)(बहिनी)(सारखी)(ननंदाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 71912 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सासुने सासरा नंदुबारने सोनार मनो रामनी घटनं नावा कोणाला येणार sāsunē sāsarā nandubāranē sōnāra manō rāmanī ghaṭanaṁ nāvā kōṇālā yēṇāra | ✎ Father-in-law and mother-in-law are goldsmiths from Nadurbar It is decided by God in heaven, who will get which family ▷ (सासुने)(सासरा)(नंदुबारने)(सोनार) ▷ (मनो)(रामनी)(घटनं)(नावा)(कोणाला)(येणार) | pas de traduction en français | ||||
[141] id = 72582 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | मातीच्या डेर्यावरी आहिना तांब्याच्या घगारी सासु सासर्याच्या जिवावरी माझी खुशाल नगरी mātīcyā ḍēryāvarī āhinā tāmbyācyā ghagārī sāsu sāsaryācyā jivāvarī mājhī khuśāla nagarī | ✎ Round copper vessels are kept on the earthenware pot Thanks to my mother-in-law and father-in-law, I lead a comfortable life ▷ (मातीच्या)(डेर्यावरी)(आहिना)(तांब्याच्या)(घगारी) ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जिवावरी) my (खुशाल)(नगरी) | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 72722 ✓ देसाई आकाबाई पोपट - Desai Aakabai Popat Village कोंडाईबाडी - Kondaibadi | सासर्या माझा वासुदेवा सारखा सासु देवकी समान बनी sāsaryā mājhā vāsudēvā sārakhā sāsu dēvakī samāna banī | ✎ My father-in-law is like Vasudev (God Krishna’s father) My mother-in-law is like Devaki (God Krishna’s mother) ▷ (सासर्या) my (वासुदेवा)(सारखा) ▷ (सासु)(देवकी)(समान)(बनी) | pas de traduction en français | ||||
[143] id = 73414 ✓ जाधव गंगू - Jadhav Gangu Village धामारी - Dhamari | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[144] id = 73524 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई तुमचा नऊ तोळ्याचा गोफ सासरा मामाजी माझ्या वाड्याच राखण sāsu ātyābāī tumacā naū tōḷyācā gōpha sāsarā māmājī mājhyā vāḍyāca rākhaṇa | ✎ My mother-in-law, my paternal aunt, yur Goph (a kind of necklace) is of nine tolas* Mamaji, my father-in-law is the caretaker of the house ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(नऊ)(तोळ्याचा)(गोफ) ▷ (सासरा)(मामाजी) my (वाड्याच)(राखण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[145] id = 74169 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Village किनई - Kinai | सासुनी सासयीरा माझ्या माडीचा कळयीस नंदा मालीनी तुळयीस sāsunī sāsayīrā mājhyā māḍīcā kaḷayīsa nandā mālīnī tuḷayīsa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my storeyed house Nanand* is like a Tulasi plant ▷ (सासुनी)(सासयीरा) my (माडीचा)(कळयीस) ▷ (नंदा)(मालीनी)(तुळयीस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 76417 ✓ ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa Village मांडकी - Mandki | सुन माझा बाई तुझा उसाबाई सोगा राघु माझा कसा तुझ्या डौला जोगा suna mājhā bāī tujhā usābāī sōgā rāghu mājhā kasā tujhyā ḍaulā jōgā | ✎ Ushabai, daughter-in-law, your end of sari is draped gracefully My dear son Raghu*, he matches your elegance ▷ (सुन) my woman your (उसाबाई)(सोगा) ▷ (राघु) my how your (डौला)(जोगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[147] id = 76463 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | गवळण बाई माझी दिरा भायाला आवडली कोथंबीर गुणाला निवडली gavaḷaṇa bāī mājhī dirā bhāyālā āvaḍalī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Brother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (गवळण) woman my (दिरा)(भायाला)(आवडली) ▷ (कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[148] id = 77131 ✓ जुए अनुसया - Jue Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सासर्याला सुन आवडली मनातुन पाणी देग ठिल्यातुनी sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna pāṇī dēga ṭhilyātunī | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law Give him water from the vessel ▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन) ▷ Water, (देग)(ठिल्यातुनी) | pas de traduction en français | ||||
[149] id = 77132 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | सासर्याला सुन आवडली मनातुन पाणी देते जिन्यातुनी sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna pāṇī dētē jinyātunī | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law She gives him water from the staircase ▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन) ▷ Water, give (जिन्यातुनी) | pas de traduction en français | ||||
[150] id = 77133 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | लेकापरीस सुन करीन देखणी घरामध्ये हिंड माझी दऊत लेखणी lēkāparīsa suna karīna dēkhaṇī gharāmadhyē hiṇḍa mājhī daūta lēkhaṇī | ✎ I will choose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीन)(देखणी) ▷ (घरामध्ये)(हिंड) my (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[151] id = 77134 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | लेकापरीस सुन करीन घऊस घरामध्ये हिंडन फिटल मनाची हौस lēkāparīsa suna karīna ghaūsa gharāmadhyē hiṇḍana phiṭala manācī hausa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She takes charge of the house, my desire is fulfilled ▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीन)(घऊस) ▷ (घरामध्ये)(हिंडन)(फिटल)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[152] id = 77135 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सासु पारवती सासरा भोळा राजा त्याहीच्या पोटीचा ग गोप्यानो चुडा माझा sāsu pāravatī sāsarā bhōḷā rājā tyāhīcyā pōṭīcā ga gōpyānō cuḍā mājhā | ✎ Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar) Their wise son is my husband Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2838 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2838): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2746): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA4...', '\xE0\xA4\xAD\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(988): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2838 |