Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-03-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour
(326 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.1a, D:X-3.1b, D:X-3.1c, D:X-3.1d, D:X-3.1e, D:X-3.1f, D:X-3.1g, D:X-3.1h, D:X-3.1i, D:X-3.1j, D:X-3.1k

D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[1] id = 20033
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
यसवदाबाई बोल मोटार गेली आट
सांगते बाळा तुला टोपी कर नीट
yasavadābāī bōla mōṭāra gēlī āṭa
sāṅgatē bāḷā tulā ṭōpī kara nīṭa
Yasavadabai says, the car has gone ahead
I tell you, son, wear your cap properly
▷ (यसवदाबाई) says (मोटार) went (आट)
▷  I_tell child to_you (टोपी) doing (नीट)
pas de traduction en français
[2] id = 20034
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
बायांना सांगते मोटार गेली टोकडी
येसवदा बाई बोल टोपी बाळाची वाकडी
bāyānnā sāṅgatē mōṭāra gēlī ṭōkaḍī
yēsavadā bāī bōla ṭōpī bāḷācī vākaḍī
I tell the women, the car has taken a short-cut
Yasavadabai says, my son wears his cap slanting
▷ (बायांना) I_tell (मोटार) went (टोकडी)
▷ (येसवदा) woman says (टोपी)(बाळाची)(वाकडी)
pas de traduction en français
[3] id = 66095
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
कोण्या गावाला गेला माझ्या चांदीचा तुकडा
संिदप बाळाचा भांग टोपीचा वाकडा
kōṇyā gāvālā gēlā mājhyā cāndīcā tukaḍā
saṁidapa bāḷācā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My son, my piece of silver, has gone to another village
My son Sandeep wears his cap slanting in style
▷ (कोण्या)(गावाला) has_gone my (चांदीचा)(तुकडा)
▷ (संिदप)(बाळाचा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[4] id = 73034
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
वाटान चालला कोन शिपाई फकडा
खोबर्याची डोई भांग टोपीचा वाकडा
vāṭāna cālalā kōna śipāī phakaḍā
khōbaryācī ḍōī bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
Who is this handsome man going on the road
His hair are smooth like the black side of a half coconut, he wears his cap slanting in style
▷ (वाटान)(चालला) who (शिपाई)(फकडा)
▷ (खोबर्याची)(डोई)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[5] id = 100387
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
Google Maps | OpenStreetMap
असा अंगात अंगरखा कोण्या देशाचा कपडा
माझ्या नेनंत्या राघोबाचा कल टोपीचा वाकडा
asā aṅgāt aṅgarakhā kōṇyā dēśācā kapaḍā
mājhyā nēnantyā rāghōbācā kala ṭōpīcā vākaḍā
From which region is the material of the long dress he is wearing
My young son Raghoba wears his cap slanting
▷ (असा)(अंगात)(अंगरखा)(कोण्या)(देशाचा)(कपडा)
▷  My (नेनंत्या)(राघोबाचा)(कल)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[6] id = 100388
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरत जसी कवळी काकडी
पोटीच बाळ माझं कुरळ्या केसावरी टोपी ठेवीते वाकडी
sāvaḷī surata jasī kavaḷī kākaḍī
pōṭīca bāḷa mājhaṁ kuraḷyā kēsāvarī ṭōpī ṭhēvītē vākaḍī
His wheat-complexioned face is like a tender cucumber
On his curly hair, my son wears his cap slanting
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(जसी)(कवळी)(काकडी)
▷ (पोटीच) son (माझं)(कुरळ्या)(केसावरी)(टोपी)(ठेवीते)(वाकडी)
pas de traduction en français
[7] id = 100389
चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाव्हणा माझा नथीचा आकडा
नेणंत्या राघुचा कल टोपीचा वाकडा
mājhyā gharalā pāvhaṇā mājhā nathīcā ākaḍā
nēṇantyā rāghucā kala ṭōpīcā vākaḍā
Who is this person who has come to my house looking like a guest, he is like my rose ring
My younger brother Raghu* wears his cap slanting, in style
▷  My (घरला)(पाव्हणा) my (नथीचा)(आकडा)
▷ (नेणंत्या)(राघुचा)(कल)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 101861
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
डोकीच्या भांगाची पडी सावली तोंडावरी
हरी इस्टी स्टँडवरी
ḍōkīcyā bhāṅgācī paḍī sāvalī tōṇḍāvarī
harī isṭī sṭaṇḍavarī
The way he has parted his hair, the shadow of the curling lock is falling on his face
My son Hari* is at S.T. Stand
▷ (डोकीच्या)(भांगाची)(पडी) wheat-complexioned (तोंडावरी)
▷ (हरी)(इस्टी)(स्टँडवरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 102329
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला जाता बाळ बाळा किती तु नटशील
भांग टोपीत वाकइडा
gāvālā jātā bāḷa bāḷā kitī tu naṭaśīla
bhāṅga ṭōpīta vākiḍā
You are going to another village, how much will you dress up, son
You are wearing your cap slanting in style
▷ (गावाला) class son child (किती) you (नटशील)
▷ (भांग)(टोपीत)(वाकइडा)
pas de traduction en français
[10] id = 106463
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
वाटाने चालला माझा बर्फीचा तुकडा
भांग टोपीचा वाकडा
vāṭānē cālalā mājhā barphīcā tukaḍā
bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
He is going on the road, my son, my piece of sweetmeat
He is wearing his cap slanting in style
▷ (वाटाने)(चालला) my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[11] id = 101840
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला माझा बर्फीचा तुकडा
बाळायाचा माझ्या भांग टोपीना वाकडा
gāvālā gēlā mājhā barphīcā tukaḍā
bāḷāyācā mājhyā bhāṅga ṭōpīnā vākaḍā
He has gone to another village, my son, my piece of sweetmeat
My son is wearing his cap slanting in style
▷ (गावाला) has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (बाळायाचा) my (भांग)(टोपीना)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-3.1b (D10-03-01b) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His dress

[1] id = 20036
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाणीच माझा बाळ कपडा घेत कोटाला
मावली बया चापून बघती पोटाला
vāṇīca mājhā bāḷa kapaḍā ghēta kōṭālā
māvalī bayā cāpūna baghatī pōṭālā
My dear son is buying material for a coat
Mother feels his stomach (with the intention of finding out if he is hungry)
▷ (वाणीच) my son (कपडा)(घेत)(कोटाला)
▷ (मावली)(बया)(चापून)(बघती)(पोटाला)
pas de traduction en français
[2] id = 20037
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
पांढर शरट वर जाकीट कशाला
आता माझ बाळ नित जात तमाशाला
pāṇḍhara śaraṭa vara jākīṭa kaśālā
ātā mājha bāḷa nita jāta tamāśālā
Why is he wearing a jacket on top of a white shirt
Now, my son regularly goes for Tamasha*
▷ (पांढर)(शरट)(वर)(जाकीट)(कशाला)
▷ (आता) my son (नित) class (तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[1] id = 20039
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा माळी बसला कुपीत
तान्ह माझ बाळ फुल तोडीत टोपीत
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā kupīta
tānha mājha bāḷa fula tōḍīta ṭōpīta
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
My little son plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(कुपीत)
▷ (तान्ह) my son flowers (तोडीत)(टोपीत)
pas de traduction en français
[2] id = 20040
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा माळी बसला दडूनी
बाळायानी माझ्या फुल आणीली तोडूनी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā daḍūnī
bāḷāyānī mājhyā fula āṇīlī tōḍūnī
Gardener planted a plantation, he hid himself
My son plucked the flowers and brought them
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(दडूनी)
▷ (बाळायानी) my flowers (आणीली)(तोडूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 20041
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा माळी बसला दडूनी
बाळायानी माझ्या पेरु आणीला चोरुनी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā daḍūnī
bāḷāyānī mājhyā pēru āṇīlā cōrunī
Gardener planted a plantation, he hid himself
My son stole a guava and brought it
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(दडूनी)
▷ (बाळायानी) my (पेरु)(आणीला)(चोरुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 20042
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा माळी बसला उठूनी
बाळायाने माझ्या फुल आणीली कुठूनी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā uṭhūnī
bāḷāyānē mājhyā fula āṇīlī kuṭhūnī
Gardener planted a plantation, he got up
From where did my son bring flowers
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(उठूनी)
▷ (बाळायाने) my flowers (आणीली)(कुठूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 20043
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा माळी व्हता घरी
वाणीची माझी बाळ ही मुलांची गेली टोळी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī vhatā gharī
vāṇīcī mājhī bāḷa hī mulāñcī gēlī ṭōḷī
Gardener planted a plantation, gardener was at home
My dear sons, the whole team went there
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(व्हता)(घरी)
▷ (वाणीची) my son (ही)(मुलांची) went (टोळी)
pas de traduction en français
[6] id = 20044
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्यानी केला मळा माळी गेला रागामधी
वाणीच माझ बाळ फुल येचीत बागामधी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī gēlā rāgāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa fula yēcīta bāgāmadhī
Gardener planted a plantation, gardener became very angry
My dear son was plucking flowers in the garden
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी) has_gone (रागामधी)
▷ (वाणीच) my son flowers (येचीत)(बागामधी)
pas de traduction en français
[7] id = 20045
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात एक माळीण खोपीत
आता माझ बाळ फुल तोडीती टोपीत
māḷyācyā maḷyāta ēka māḷīṇa khōpīta
ātā mājha bāḷa fula tōḍītī ṭōpīta
In the gardener’s plantation, one woman gardener is in the shed made with leafy branches
Now, my son plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(एक)(माळीण)(खोपीत)
▷ (आता) my son flowers (तोडीती)(टोपीत)
pas de traduction en français
[8] id = 20046
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ राजा हंसा
देतील तुला शिव्या माळीणी अवदसा
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū rājā hansā
dētīla tulā śivyā māḷīṇī avadasā
Don’t go to the gardener’s plantation, my son my swan
Those wicked women gardeners will abuse you
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ) king (हंसा)
▷ (देतील) to_you (शिव्या)(माळीणी)(अवदसा)
pas de traduction en français
[9] id = 20047
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
माळाइचा मळा हा ग शानीन शिंपला
मोती मोती टिपूनी तुझ्या छताला गुंपीला
māḷāicā maḷā hā ga śānīna śimpalā
mōtī mōtī ṭipūnī tujhyā chatālā gumpīlā
Who is this clever woman who has watered the plantation
She has decorated your ceiling with each pearl (like ears of corn, garlic, etc.) grown in the plantation
▷ (माळाइचा)(मळा)(हा) * (शानीन)(शिंपला)
▷ (मोती)(मोती)(टिपूनी) your (छताला)(गुंपीला)
pas de traduction en français
[10] id = 20048
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
माळाइचा मळा माळी मळ्यात येऊन देईना
लाडका बाळ राजा फुल जाईला राहू देईना
māḷāicā maḷā māḷī maḷyāta yēūna dēīnā
lāḍakā bāḷa rājā fula jāīlā rāhū dēīnā
Gardener’s plantation, gardener doesn’t allow him to come
My dear son does not allow a single flower to remain on Jai creeper
▷ (माळाइचा)(मळा)(माळी)(मळ्यात)(येऊन)(देईना)
▷ (लाडका) son king flowers will_go (राहू)(देईना)
pas de traduction en français
[11] id = 20049
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यात माळ्याच लेकरु
पिकल अंजीर झड घालीत माझ लेकरु
maḷyācyā maḷyāta māḷyāca lēkaru
pikala añjīra jhaḍa ghālīta mājha lēkaru
In the gardener’s plantation, gardener’s child
Figs are ripe, my son eagerly rushes to get it
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकल)(अंजीर)(झड)(घालीत) my (लेकरु)
pas de traduction en français
Notes =>This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age.
[12] id = 20050
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्याला उभ माळ्याच लेकरु
पिकयला पेरु झड घालतो पाखरु
māḷyācyā maḷyālā ubha māḷyāca lēkaru
pikayalā pēru jhaḍa ghālatō pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing
Figs are ripe, like a bird, my son eagerly rushes to get it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्याला) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकयला)(पेरु)(झड)(घालतो)(पाखरु)
pas de traduction en français
Notes =>This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age.
[13] id = 20051
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळीणी दोघी जावा
तान्ह माझ बाळ कंबाळ तोडी रवा
māḷyācyā maḷyāmandī māḷīṇī dōghī jāvā
tānha mājha bāḷa kambāḷa tōḍī ravā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My young son, my parrot, is plucking lotus flowers
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळीणी)(दोघी)(जावा)
▷ (तान्ह) my son (कंबाळ)(तोडी)(रवा)
pas de traduction en français
[14] id = 20052
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला दडूनी
बाळायानी माझ्या नेली कंबाळ तोडूनी
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā daḍūnī
bāḷāyānī mājhyā nēlī kambāḷa tōḍūnī
In the gardener’s plantation, gardener hid himself
My son plucked lotus flowers and took them
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(दडूनी)
▷ (बाळायानी) my (नेली)(कंबाळ)(तोडूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 20053
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सुनकीच्या फुला तुला हाये किती ढळाली
माळ्याच्या मळ्यात बाळ माझा धाव घेई
sunakīcyā phulā tulā hāyē kitī ḍhaḷālī
māḷyācyā maḷyāta bāḷa mājhā dhāva ghēī
Sunaki flower, you have such a glow like gold
My son goes running to the gardener’s plantation
▷ (सुनकीच्या) flowers to_you (हाये)(किती)(ढळाली)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) son my (धाव)(घेई)
pas de traduction en français
[16] id = 47614
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला खोपीमधी
बाळ माझी फुल तोडीती टोपलीमधी
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā khōpīmadhī
bāḷa mājhī fula tōḍītī ṭōpalīmadhī
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
My little son plucks flowers and puts them in the basket
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(खोपीमधी)
▷  Son my flowers (तोडीती)(टोपलीमधी)
pas de traduction en français
[17] id = 52412
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधे माळी बसला कोपीत
फूल तोडीती टोपीत
māḷyācyā maḷyāmadhē māḷī basalā kōpīta
phūla tōḍītī ṭōpīta
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
(My son) plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधे)(माळी)(बसला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीती)(टोपीत)
pas de traduction en français
[18] id = 73032
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळ उठुन अंगण झाडीते भारान
मजा कौतुक्या बाळान तुळशी लावील्या दारान
sakāḷa uṭhuna aṅgaṇa jhāḍītē bhārāna
majā kautukyā bāḷāna tuḷaśī lāvīlyā dārāna
Getting up in the morning, I sweep the courtyard with all my heart
My enthusiastic son has planted Tulasi in front of the door
▷ (सकाळ)(उठुन)(अंगण)(झाडीते)(भारान)
▷ (मजा)(कौतुक्या)(बाळान)(तुळशी)(लावील्या)(दारान)
pas de traduction en français
[19] id = 80115
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या ग मळ्यामध्ये माळी बसला कोपीत
फुल तोडीतो टोपीत
māḷyācyā ga maḷyāmadhyē māḷī basalā kōpīta
fula tōḍītō ṭōpīta
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
(My son) plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामध्ये)(माळी)(बसला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीतो)(टोपीत)
pas de traduction en français
[20] id = 100258
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
रामीट्याच फुल येईन कसाच्या मोडीला
बाळायाच्या माझ्या ह्याच्या घराच्या मेढीला
rāmīṭyāca fula yēīna kasācyā mōḍīlā
bāḷāyācyā mājhyā hyācyā gharācyā mēḍhīlā
Rametha* glower is of no use for anything
It is useful for the pillar of my son’s house
▷ (रामीट्याच) flowers (येईन)(कसाच्या)(मोडीला)
▷ (बाळायाच्या) my (ह्याच्या) of_house (मेढीला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[21] id = 100386
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
रामीट्याच फुल फुल पांगल रानोमाळ
गोळाया कराया जमा झालीत माझी बाळ
rāmīṭyāca fula fula pāṅgala rānōmāḷa
gōḷāyā karāyā jamā jhālīta mājhī bāḷa
Rametha* flowers are scattered everywhere
My sons have all gathered to collect them
▷ (रामीट्याच) flowers flowers (पांगल)(रानोमाळ)
▷ (गोळाया)(कराया)(जमा)(झालीत) my son
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[22] id = 102335
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात चाफा किती घालु खेपा
फुलाचा छंद मोठा जया बाळाला
aṅgaṇāta cāphā kitī ghālu khēpā
phulācā chanda mōṭhā jayā bāḷālā
There is a Champak* tree in the courtyard, how many times can I go to and fro
My son Jaya is very much fond of flowers
▷ (अंगणात)(चाफा)(किती)(घालु)(खेपा)
▷ (फुलाचा)(छंद)(मोठा)(जया)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[23] id = 102357
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यात माळणी दुघी जावा
फुल तुडिती माझ्या रावा
maḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dughī jāvā
fula tuḍitī mājhyā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My son, my parrot, is plucking flowers
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दुघी)(जावा)
▷  Flowers (तुडिती) my (रावा)
pas de traduction en français
[24] id = 102417
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
माळणी राहीबाई ह तुझ्या पाटीमधी काही
तुर्याजोगी जाई हवशा राघु घरी नाही
māḷaṇī rāhībāī ha tujhyā pāṭīmadhī kāhī
turyājōgī jāī havaśā rāghu gharī nāhī
Gardener woman, what do you have in your basket
Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home
▷ (माळणी) Rahibai (ह) your (पाटीमधी)(काही)
▷ (तुर्याजोगी)(जाई)(हवशा)(राघु)(घरी) not
pas de traduction en français
[25] id = 113169
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात केळी नारळी जावा जावा
मधी गुलाब हवा वास घेणार गेला गावा
māḷyācyā maḷyāta kēḷī nāraḷī jāvā jāvā
madhī gulāba havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law
Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) shouted coconut (जावा)(जावा)
▷ (मधी)(गुलाब)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[1] id = 20055
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला न्हाणी बांधावी धक्याची
बाळायाची माझ्या नित आंघोळ सख्याची
sāṅgatē bāḷā tulā nhāṇī bāndhāvī dhakyācī
bāḷāyācī mājhyā nita āṅghōḷa sakhyācī
I tell you, son, build a bathroom with low walls
My son has a bath regularly every day
▷  I_tell child to_you (न्हाणी)(बांधावी)(धक्याची)
▷ (बाळायाची) my (नित)(आंघोळ)(सख्याची)
pas de traduction en français
[2] id = 20056
जायगुडे नानु - Jaygude Nanu
Village करमोळी - Karmoli
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी फळीवरल्या गलासाची
सांगते बाई तुला दारी आंघोळ पोलीसाची
hausa malā mōṭhī phaḷīvaralyā galāsācī
sāṅgatē bāī tulā dārī āṅghōḷa pōlīsācī
I am very fond of keeping glasses on the shelf
I tell you, woman, my son, my policeman, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(फळीवरल्या)(गलासाची)
▷  I_tell woman to_you (दारी)(आंघोळ)(पोलीसाची)
pas de traduction en français
[3] id = 20057
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा न्हाणी बांधावी चिर्याची
बाळायाची माझ्या नित आंघोळ हिर्याची
sāṅgatē bāḷā nhāṇī bāndhāvī ciryācī
bāḷāyācī mājhyā nita āṅghōḷa hiryācī
I tell you, son, build a bathroom with chiseled stone
My son, my diamond, has a bath regularly every day
▷  I_tell child (न्हाणी)(बांधावी)(चिर्याची)
▷ (बाळायाची) my (नित)(आंघोळ)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 20058
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला
आता माझ्या बाळ संभ्या करी आंघोळ बारव्याला
pahāṭacyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā
ātā mājhyā bāḷa sambhyā karī āṅghōḷa bāravyālā
The cock crowed early in the morning
Now, Sambhya, my son, is having a bath at the well
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (आता) my son (संभ्या)(करी)(आंघोळ)(बारव्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 20059
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
आता माझा बाळ अंघोळ होतीया वकीलाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
ātā mājhā bāḷa aṅghōḷa hōtīyā vakīlācī
I am very fond of keeping a jug near the big round vessel
Now, my son who is like a lawyer, is having a bath
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (आता) my son (अंघोळ)(होतीया)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[6] id = 20060
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हंड्या शेजारी कळशीची
बाळाची माझ्या आंघोळ झाली पोलीसाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī kaḷaśīcī
bāḷācī mājhyā āṅghōḷa jhālī pōlīsācī
I am very fond of keeping a small round vessel near the big round vessel
My son, the policeman, has had a bath
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(कळशीची)
▷ (बाळाची) my (आंघोळ) has_come (पोलीसाची)
pas de traduction en français
[7] id = 20061
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी तांब्या शेजारी ताम्हणाची
आता माझा बाळ आंघोळ होतीया बामणाची
hausa malā mōṭhī tāmbyā śējārī tāmhaṇācī
ātā mājhā bāḷa āṅghōḷa hōtīyā bāmaṇācī
I am very fond of a small round plate near a jug
Now, my son who is like a Brahman, is having a bath
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांब्या)(शेजारी)(ताम्हणाची)
▷ (आता) my son (आंघोळ)(होतीया)(बामणाची)
pas de traduction en français
[8] id = 20062
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी मी तर घाशीते गडू पेल
देव ना विठलाच साधू आंघोळीला गेल
pahilī mājhī ōvī mī tara ghāśītē gaḍū pēla
dēva nā viṭhalāca sādhū āṅghōḷīlā gēla
My first song, I clean a small jug and a metal glass
God Vitthal*’s Varkari* has gone for his bath
▷ (पहिली) my verse I wires (घाशीते)(गडू)(पेल)
▷ (देव) * (विठलाच)(साधू)(आंघोळीला) gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[9] id = 20063
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
बाजारी तेल अंगाला ते तर रखरखी
तिळायाच तेल बाळ माझ्याच्या अंगी माखी
bājārī tēla aṅgālā tē tara rakharakhī
tiḷāyāca tēla bāḷa mājhyācyā aṅgī mākhī
Oil from the bazaar is dry for the body
I apply Sesame oil liberally on my son’s body
▷ (बाजारी)(तेल)(अंगाला)(ते) wires (रखरखी)
▷ (तिळायाच)(तेल) son (माझ्याच्या)(अंगी)(माखी)
pas de traduction en français
[10] id = 20064
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी ठेविते न्हाणीच्या चिपपाशी
बाळायाची मपल्या मी तर कचेरी मोडू कशी
āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēvitē nhāṇīcyā cipapāśī
bāḷāyācī mapalyā mī tara kacērī mōḍū kaśī
I keep water for bath where there is a facility for water to flow away
My son has to go to the Court, he shouldn’t miss the date
▷ (आंघोळीला) water, (ठेविते)(न्हाणीच्या)(चिपपाशी)
▷ (बाळायाची)(मपल्या) I wires (कचेरी)(मोडू) how
pas de traduction en français
[11] id = 20065
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
माझीया बाळाची दारी आंघोळ वकिलाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
mājhīyā bāḷācī dārī āṅghōḷa vakilācī
I am very fond of keeping a jug near the big round vessel
My son who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(दारी)(आंघोळ)(वकिलाची)
pas de traduction en français
[12] id = 20066
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवती कुसरीचा
बाळ माझ्या राजेंद्राला शिण झालाय कचेरीचा
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī kusarīcā
bāḷa mājhyā rājēndrālā śiṇa jhālāya kacērīcā
I keep bath water in a big round vessel with a design
Rajendra, my son, is tired, after his work at the Court
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(कुसरीचा)
▷  Son my (राजेंद्राला)(शिण)(झालाय)(कचेरीचा)
pas de traduction en français
[13] id = 20067
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवीता हिंदोशानी
बाळायाच्या माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītā hindōśānī
bāḷāyācyā mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
I keep a particular type of vessel for bath water
Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीता)(हिंदोशानी)
▷ (बाळायाच्या) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
[14] id = 20068
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते झाकुनी
बाळायाला माझ्या शिण आला भजनात नाचुनी
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē jhākunī
bāḷāyālā mājhyā śiṇa ālā bhajanāta nācunī
I keep water for bath covered in a big round vessel
My son is tired, after dancing in bhajan*
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(झाकुनी)
▷ (बाळायाला) my (शिण) here_comes (भजनात)(नाचुनी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[15] id = 20069
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनाचा
बाळ माझ्या राजेंद्राला शिण झालाय भजनाचा
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanācā
bāḷa mājhyā rājēndrālā śiṇa jhālāya bhajanācā
I keep a very big vessel with water for bath
Rajendra, my son, is tired after bhajan*
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनाचा)
▷  Son my (राजेंद्राला)(शिण)(झालाय)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[16] id = 30857
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनानी
बाळाला माझ्या शिण आला भजनानी
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanānī
bāḷālā mājhyā śiṇa ālā bhajanānī
I keep a very big vessel with water for bath
My son is tired after bhajan*
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनानी)
▷ (बाळाला) my (शिण) here_comes (भजनानी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[17] id = 20070
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीला पाणी देते घंगाळ भरुनी
आता माझा बाळ आला आळंदी करुनी
aṅghōḷīlā pāṇī dētē ghaṅgāḷa bharunī
ātā mājhā bāḷa ālā āḷandī karunī
I fill a big round vessel with water for bath
Now, my son has come back after his pilgrimage to Alandi*
▷ (अंघोळीला) water, give (घंगाळ)(भरुनी)
▷ (आता) my son here_comes Alandi (करुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[18] id = 20071
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा इसणी घंगाळ
मावलीची माया इखा परास वंगाळ
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā isaṇī ghaṅgāḷa
māvalīcī māyā ikhā parāsa vaṅgāḷa
I adjust water for bath in a big round vessel
Mother’s love and affection is worse than poison (she can go to any extent for the sake of her son)
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(इसणी)(घंगाळ)
▷ (मावलीची)(माया)(इखा)(परास)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[19] id = 20072
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी कुणी वाहिली खारीक
आंघोळीला आली बाळ माझी हारीक
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī khārīka
āṅghōḷīlā ālī bāḷa mājhī hārīka
Who offered dry dates at Ram Kund
My children have happily come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(खारीक)
▷ (आंघोळीला) has_come son my (हारीक)
pas de traduction en français
[20] id = 20073
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी कोणी वाहीली कमाळ
अंघोळीला आल लेक माझ बामण
rāma kuṇḍāvarī kōṇī vāhīlī kamāḷa
aṅghōḷīlā āla lēka mājha bāmaṇa
Who offered Lotus flowers at Ram Kund
My son, like a Brahman, has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(वाहीली)(कमाळ)
▷ (अंघोळीला) here_comes (लेक) my Brahmin
pas de traduction en français
[21] id = 20074
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम का कुंडावरी कुणी वाहिली सुपारी
अंघोळीला आल बाळ माझ यापारी
rāma kā kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī supārī
aṅghōḷīlā āla bāḷa mājha yāpārī
Who offered areca nut at Ram Kund
My son, the merchant, has come for bath
▷  Ram (का)(कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes son my (यापारी)
pas de traduction en français
[22] id = 20075
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळ कराया बाळ कशाला थांबला
तान्ह्या माझ्या गोविंदाच पाणी तापत बंबाला
aṅghōḷa karāyā bāḷa kaśālā thāmbalā
tānhyā mājhyā gōvindāca pāṇī tāpata bambālā
Why is my son waiting to have his bath
Water is getting heated for my son Govinda in the boiler with fuel wood
▷ (अंघोळ)(कराया) son (कशाला)(थांबला)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाच) water, (तापत)(बंबाला)
pas de traduction en français
[23] id = 20076
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी पाणी नेते मी आडभिती
तान्ह्या का माझा बाळ सडपातळ गोरा किती
āṅghōḷīlā pāṇī pāṇī nētē mī āḍabhitī
tānhyā kā mājhā bāḷa saḍapātaḷa gōrā kitī
Water for bath, I keep it behind the wall
My young son, how slim and fair is he
▷ (आंघोळीला) water, water! (नेते) I (आडभिती)
▷ (तान्ह्या)(का) my son (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français
[24] id = 20077
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते चौकोनी
बाळाजीच माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē caukōnī
bāḷājīca mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
I keep water for bath on all the sides
Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(चौकोनी)
▷ (बाळाजीच) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
[25] id = 20078
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते उशाचा
बाळाजीला माझ्या शिण आला कशाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē uśācā
bāḷājīlā mājhyā śiṇa ālā kaśācā
I keep water for bath in the vessel kept at the bedside
With what is my son so tired
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(उशाचा)
▷ (बाळाजीला) my (शिण) here_comes (कशाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 20079
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्याराती न्हाणी कशानी वली झाली
बाळायाची माझ्या पहिलवानाची आंघोळ झाली
pāṭacyā pāryārātī nhāṇī kaśānī valī jhālī
bāḷāyācī mājhyā pahilavānācī āṅghōḷa jhālī
Early in the morning, with what has the bathroom become wet
My wrestler son has had a bath
▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(न्हाणी)(कशानी)(वली) has_come
▷ (बाळायाची) my (पहिलवानाची)(आंघोळ) has_come
pas de traduction en français
[27] id = 20080
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्याराती न्हाणी कशानी वली झाली
बाळायाची माझ्या तालिंब वाल्याची आंघोळ झाली
pāṭacyā pāryārātī nhāṇī kaśānī valī jhālī
bāḷāyācī mājhyā tālimba vālyācī āṅghōḷa jhālī
Early in the morning, with what has the bathroom become wet
My wrestler son has had a bath
▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(न्हाणी)(कशानी)(वली) has_come
▷ (बाळायाची) my (तालिंब)(वाल्याची)(आंघोळ) has_come
pas de traduction en français
[28] id = 20081
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनाचा
बाळाजीला माझ्या शिण आला तालिंबीचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanācā
bāḷājīlā mājhyā śiṇa ālā tālimbīcā
Water for bath, I keep in a very big vessel
My son is tired after wrestling
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनाचा)
▷ (बाळाजीला) my (शिण) here_comes (तालिंबीचा)
pas de traduction en français
[29] id = 20082
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
एका एका माग ऐक खान लागली लेकाची
सांगते बाळा तुला न्हाणी बांधते जोत्याची
ēkā ēkā māga aika khāna lāgalī lēkācī
sāṅgatē bāḷā tulā nhāṇī bāndhatē jōtyācī
One after the other, there is a line of sons
I tell you, son, I am building a bathroom with a platform in the front
▷ (एका)(एका)(माग)(ऐक)(खान)(लागली)(लेकाची)
▷  I_tell child to_you (न्हाणी)(बांधते)(जोत्याची)
pas de traduction en français
[30] id = 20083
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
एका एका माग खान लागली हिर्याची
सांगते बाला तुला नानी बांधते चिर्याची
ēkā ēkā māga khāna lāgalī hiryācī
sāṅgatē bālā tulā nānī bāndhatē ciryācī
One after the other, there is a line of my sons, my diamonds
I tell you, son, I am building a bathroom with chiseled stone
▷ (एका)(एका)(माग)(खान)(लागली)(हिर्याची)
▷  I_tell child to_you (नानी)(बांधते)(चिर्याची)
pas de traduction en français
[31] id = 20084
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते हिंदुशानी
बाळायाच माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē hinduśānī
bāḷāyāca mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
I keep a particular type of vessel for bath water
Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(हिंदुशानी)
▷ (बाळायाच) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
[32] id = 20085
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-28 start 13:55 ➡ listen to section
हौस मला आली हंड्या शेजारी तपेल्याची
पोटीच्या हिर्याची पहिली अंघुळ वकीलाची
hausa malā ālī haṇḍyā śējārī tapēlyācī
pōṭīcyā hiryācī pahilī aṅghuḷa vakīlācī
I am very fond of a big vessel near a round vessel
My lawyer son, my diamond is the first one to have a bath
▷ (हौस)(मला) has_come (हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷ (पोटीच्या)(हिर्याची)(पहिली)(अंघुळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[33] id = 36541
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-54 start 00:42 ➡ listen to section
पाहुण्याला पाहुणचार करिते ताजा
माळ्याच्या मळ्यामंदी नेनंता राघू माझा आंघोळीला नेजा
pāhuṇyālā pāhuṇacāra karitē tājā
māḷyācyā maḷyāmandī nēnantā rāghū mājhā āṅghōḷīlā nējā
I will make something fresh to welcome my guest
Take my little son Raghu* for a bath in the gardener’s plantation
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) I_prepare (ताजा)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) younger (राघू) my (आंघोळीला)(नेजा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 53577
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हांड्या शेजारी तपेल्याची
बाळ माझ अविनाश आंघोळ दारी वकीलाची
hausa malā mōṭhī hāṇḍyā śējārī tapēlyācī
bāḷa mājha avināśa āṅghōḷa dārī vakīlācī
I am very fond of a big vessel near a round vessel
My son Avinash, who is like a alwyer, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हांड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷  Son my (अविनाश)(आंघोळ)(दारी)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[35] id = 53578
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी हांड्या शेजारी तपेल्याची
लाडका बाळ माझा दारी आंघोळ वकीलाची
hausa malā mōṭhī hāṇḍyā śējārī tapēlyācī
lāḍakā bāḷa mājhā dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a big vessel near a round vessel
My dear son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हांड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷ (लाडका) son my (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[36] id = 66076
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
इसनले पाणी हंड्या शेजार तपेले
सुर्याच्या समुख आंघुळ करिती वकील
isanalē pāṇī haṇḍyā śējāra tapēlē
suryācyā samukha āṅghuḷa karitī vakīla
Bath water is adjusted, a small round vessel near a big one
My son, who is like a lawyer, is having a bath, facing the sun
▷ (इसनले) water, (हंड्या)(शेजार)(तपेले)
▷ (सुर्याच्या)(समुख)(आंघुळ) asks_for (वकील)
pas de traduction en français
[37] id = 66096
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवते वजनाचा
माझ्याई बाळाजीच शिण उतरते भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatē vajanācā
mājhyāī bāḷājīca śiṇa utaratē bhajanācā
I keep a very big vessel for bath water
To lessen the fatigue of my son who has come back after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवते)(वजनाचा)
▷ (माझ्याई)(बाळाजीच)(शिण)(उतरते)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[38] id = 66097
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवू का तपेले
बाळ माझ्या सरवणाला दादा म्हणु का वकील
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvū kā tapēlē
bāḷa mājhyā saravaṇālā dādā mhaṇu kā vakīla
Water for bath, shall I keep a big vessel or a small one
Shall I call my son Dada (elder brother) or a lawyer
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवू)(का)(तपेले)
▷  Son my (सरवणाला)(दादा) say (का)(वकील)
pas de traduction en français
[39] id = 71838
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या ग पार्यामधी तांब्या वाजतो घंगाळी
शाहु माझ्या अंबिराच्या बाप लेकाच्या आंघोळी
गवळण काढीती रांगोळी
pahāṭacyā ga pāryāmadhī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī
śāhu mājhyā ambirācyā bāpa lēkācyā āṅghōḷī
gavaḷaṇa kāḍhītī rāṅgōḷī
Early in the morning, a small jug is making noise in the big round vessel for bath water
My rich husband is having a bath along with his son
My daughter is drawing a rangoli*
▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी)
▷ (शाहु) my (अंबिराच्या) father (लेकाच्या)(आंघोळी)
▷ (गवळण)(काढीती)(रांगोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[40] id = 71860
बोधक केशर - Bodhak Keshar

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:256 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(256): PDO->query('SELECT * FROM c...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(948): location_features(300) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 256