Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XX-3.2a ... (G20-03-02)
(72 records)

Display songs in class at higher level (G20-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-3.2a, G:XX-3.2b, G:XX-3.2c

G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[1] id = 33051
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
गवळणीला माझ्या दिरा बाह्यांचा आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
gavaḷaṇīlā mājhyā dirā bāhyāñcā āsarā
My box of kunku* (husband) and another box for wax (brother-in-law)
My daughter has her brother-in-law’s support
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (गवळणीला) my (दिरा)(बाह्यांचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 33052
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
कुकाच करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर तु सरवणा माझ्या चुड्याला आसरा
kukāca karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira tu saravaṇā mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाच)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) you (सरवणा) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 33053
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
कुंकवाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर न सरवण आहे चुड्याला आसरा
kuṅkavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira na saravaṇa āhē cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) * (सरवण)(आहे)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 33054
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिरा सरवणाचा चुड्या माझ्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dirā saravaṇācā cuḍyā mājhyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिरा)(सरवणाचा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 33055
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा नवा
चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण घेतो धावा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā navā
cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa ghētō dhāvā
My box of kunku* and a new one for wax
Saravan, my brother-in-law comes running to help my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(नवा)
▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 33056
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa paṇḍīta
My box of kunku* (husband) and a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is born after my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 33057
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा आणिक
चुड्याच्या शेजारी दिर बसल माणिक
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā āṇika
cuḍyācyā śējārī dira basala māṇika
A box of kunku* (husband) and one more box of wax (brother-in-law)
Brother-in-law who is like a ruby is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(आणिक)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसल)(माणिक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 33058
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
कुकाच्या परास माझ्या मेणाची वजलई
दिर सरदार माझ्या चुड्याला उजवी आई
kukācyā parāsa mājhyā mēṇācī vajalī
dira saradāra mājhyā cuḍyālā ujavī āī
More than my kunku* (husband), my box of wax (brother-in-law) is hard working
Brother-in-law is like the main pillar of support for my husband, and his mother is always behind him
▷  Of_kunku (परास) my (मेणाची)(वजलई)
▷ (दिर)(सरदार) my (चुड्याला)(उजवी)(आई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 33059
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
कुकाचा करंडा माझा मेणाच्या भितीवरी
दिर सरवण आता चुड्याच्या पाठीवरी
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācyā bhitīvarī
dira saravaṇa ātā cuḍyācyā pāṭhīvarī
My box of kunku* (husband) is resting on my wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law, is my husband’s support
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाच्या)(भितीवरी)
▷ (दिर)(सरवण)(आता)(चुड्याच्या)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 33060
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
कुकाचा करंडा माझी मेणायाची कळू
दिर का सरवणा माझ्या चुड्याची पाठबळू
kukācā karaṇḍā mājhī mēṇāyācī kaḷū
dira kā saravaṇā mājhyā cuḍyācī pāṭhabaḷū
My box of kunku* (husband) is resting on my wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law, is my husband’s support
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणायाची)(कळू)
▷ (दिर)(का)(सरवणा) my (चुड्याची)(पाठबळू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 33061
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
कुंकाचा करंडा घेते मेणाला रंगीइत
चुड्याच्या शेजारी दिर बसला पंडीत
kuṅkācā karaṇḍā ghētē mēṇālā raṅgīita
cuḍyācyā śējārī dira basalā paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷  Kunku (करंडा)(घेते)(मेणाला)(रंगीइत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसला)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 33062
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
कुकाच्या अगोदर मेण कपाळाला लावू
दिराला सांगते लक्ष चुड्यावर ठेवू
kukācyā agōdara mēṇa kapāḷālā lāvū
dirālā sāṅgatē lakṣa cuḍyāvara ṭhēvū
Before kunku*, I apply wax on my forehead
I tell my brother-in-law, take care of my husband
▷  Of_kunku (अगोदर)(मेण)(कपाळाला) apply
▷ (दिराला) I_tell (लक्ष)(चुड्यावर)(ठेवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 34896
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-03 start 00:30 ➡ listen to section
कुकाच करंडा माझा मेनाचा दुसरा
थोरला भाया माझा चुड्याला आसरा
kukāca karaṇḍā mājhā mēnācā dusarā
thōralā bhāyā mājhā cuḍyālā āsarā
My box of kunku*, the second one for wax
My elder brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाच)(करंडा) my (मेनाचा)(दुसरा)
▷ (थोरला)(भाया) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 35097
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-13 start 01:14 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडीया शेजारी दिर बसल पंडित
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍīyā śējārī dira basala paṇḍita
My box of kunku*, a coloured one for wax
My respectable brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसल)(पंडित)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 44918
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
कुंकाचा कंरडा मेणाला दुसरा
माझ्या चुड्याला आसरा दिर राजस माझे
kuṅkācā kaṇraḍā mēṇālā dusarā
mājhyā cuḍyālā āsarā dira rājasa mājhē
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (कंरडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (चुड्याला)(आसरा)(दिर)(राजस)(माझे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 46448
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
कुंकाचा करंडा माझा मेणायाचा दुसरा
दिर त्या सरवणा चुड्या माझ्याला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇāyācā dusarā
dira tyā saravaṇā cuḍyā mājhyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (करंडा) my (मेणायाचा)(दुसरा)
▷ (दिर)(त्या)(सरवणा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 46449
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
चांदीचा करंडा मेणाला दुसरा
माझ्या कुंकाला आसरा दिर अंजान माझे
cāndīcā karaṇḍā mēṇālā dusarā
mājhyā kuṅkālā āsarā dira añjāna mājhē
(My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My younger brother-in-law is a support for my husband
▷ (चांदीचा)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (कुंकाला)(आसरा)(दिर)(अंजान)(माझे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 47050
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
कुकाचा करंडा मेनाचा दुसरा
धाकला ग दिर माझ्या चुड्याचा आसरा
kukācā karaṇḍā mēnācā dusarā
dhākalā ga dira mājhyā cuḍyācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My younger brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेनाचा)(दुसरा)
▷ (धाकला) * (दिर) my (चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 50370
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
कुंकाचा करंडा मेणाचा दुसरा
दिर माझ राजस माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā mēṇācā dusarā
dira mājha rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (करंडा)(मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 53798
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
येत कुकाचा ग करंडा माझा मेणाचा दुसरा
येत दिर ते पाटील माझ्या चुड्याचा आसरा
yēta kukācā ga karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
yēta dira tē pāṭīla mājhyā cuḍyācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (येत)(कुकाचा) * (करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (येत)(दिर)(ते)(पाटील) my (चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[21] id = 62727
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
कुंकाला करंडा मेणाला दुसरा
दिर माझा राजस माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkālā karaṇḍā mēṇālā dusarā
dira mājhā rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकाला)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 62738
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई कुंकवाचा करंडा बाई माझा मपला दुसरा
चुड्याला माझ्या दिराभायाचा आसरा
bāī kuṅkavācā karaṇḍā bāī mājhā mapalā dusarā
cuḍyālā mājhyā dirābhāyācā āsarā
Woman, my box of kunku* (husband), also I have another one
My brother-in-law is a support for my husband
▷  Woman (कुंकवाचा)(करंडा) woman my (मपला)(दुसरा)
▷ (चुड्याला) my (दिराभायाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 62744
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
कुंकाला करंडा मेणाला दुसरा
दिर माझा रतन माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkālā karaṇḍā mēṇālā dusarā
dira mājhā ratana mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Ratan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकाला)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (रतन) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 65560
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
कुंकाचा करंडा आहे मेणाला दुसरा
दिर माझे रतन माझ्या कुंकाला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā āhē mēṇālā dusarā
dira mājhē ratana mājhyā kuṅkālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Ratan, my brother-in-law is a support for my kunku* (husband)
▷  Kunku (करंडा)(आहे)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर)(माझे)(रतन) my (कुंकाला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 65561
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
कुंकाचा करंडा मेणाला दुसरा
माझ्या चुड्याला आसरा दीर राजस माझा
kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā dusarā
mājhyā cuḍyālā āsarā dīra rājasa mājhā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (चुड्याला)(आसरा)(दीर)(राजस) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 65562
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
कुकाच करंडा मेनाला दुसरा
दिर राजस बाई माझा चुड्याच आसरा
kukāca karaṇḍā mēnālā dusarā
dira rājasa bāī mājhā cuḍyāca āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Woman, my good brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाच)(करंडा)(मेनाला)(दुसरा)
▷ (दिर)(राजस) woman my (चुड्याच)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 65563
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर ना हवशाचा चुड्या माझ्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira nā havaśācā cuḍyā mājhyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My enthusiastic brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) * (हवशाचा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 65564
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडीया शेजारी दिर बसला पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍīyā śējārī dira basalā paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसला)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 65565
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर तो पाटील माझ्या चुड्याचा आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira tō pāṭīla mājhyā cuḍyācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर)(तो)(पाटील) my (चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[30] id = 65566
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
कुकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा
दिर का श्रावण माझ्या चुड्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā
dira kā śrāvaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Shravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर)(का)(श्रावण) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 65567
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
कुंकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या शेजारी दिर बसले पंडीत
kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā śējārī dira basalē paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 72526
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर माझा सरवण माझ्या चुड्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira mājhā saravaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) my (सरवण) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 72527
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या शेजारी दिर बसले पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā śējārī dira basalē paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 73649
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाचा आणिक
देरा तु सजना चुड्या मागला माणिक
kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇācā āṇika
dērā tu sajanā cuḍyā māgalā māṇika
A box of kunku* (husband) and one more box of wax (brother-in-law)
Brother-in-law, you are like a ruby born after my husband
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(आणिक)
▷ (देरा) you (सजना)(चुड्या)(मागला)(माणिक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Box of kunku* refers to husband, and box of wax refers to brother-in-law. Red kunku* powder when applied on wax gets a nice lustre. Red Kunku* powder and wax go together. The singer looks at her brother-in-law as the one who gives support to her husband.
[35] id = 75664
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
कुकाचा करंडा माझा मेणाला रंगीत
चुड्या राज्याच्या दिर हिंडत पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā raṅgīta
cuḍyā rājyācyā dira hiṇḍata paṇḍīta
My box of kunku* (husband) and a coloured box for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is always there with my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(रंगीत)
▷ (चुड्या)(राज्याच्या)(दिर)(हिंडत)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 75666
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
कुंकवाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर सरवण चुड्या माझ्याला आसरा
kuṅkavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira saravaṇa cuḍyā mājhyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर)(सरवण)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 76369
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
कुंकाच्या करंडा माझ्या मेणाचा दुसरा
देरा तु सजना माझ्या चुड्याचा आसरा
kuṅkācyā karaṇḍā mājhyā mēṇācā dusarā
dērā tu sajanā mājhyā cuḍyācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकाच्या)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (देरा) you (सजना) my (चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 77139
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडीया शेजारी दिर बसले पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍīyā śējārī dira basalē paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 78835
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
कुकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा
दिरा या सरवणा माझ्या चुड्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā
dirā yā saravaṇā mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिरा)(या)(सरवणा) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 78836
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
कुकाचा करंडा माझा मेणाला रंगीत
चुड्याच्या संगतीला दिर माझा पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā raṅgīta
cuḍyācyā saṅgatīlā dira mājhā paṇḍīta
My box of kunku* (husband) and a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting with my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(संगतीला)(दिर) my (पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 86626
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
कुंकवाचा कंरडा करते मेणाला दुसरा
दिर माझ्या राजसाचा चुड्याला आसरा
kuṅkavācā kaṇraḍā karatē mēṇālā dusarā
dira mājhyā rājasācā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकवाचा)(कंरडा)(करते)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (राजसाचा)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 86947
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
कुंकवाचा कंरडा मेणाचा दुसरा
दिर माझा हौशी माझ्या कुंकाचा आसरा
kuṅkavācā kaṇraḍā mēṇācā dusarā
dira mājhā hauśī mājhyā kuṅkācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My enthusiastic brother-in-law is a support for kunku* (my husband)
▷ (कुंकवाचा)(कंरडा)(मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) my (हौशी) my kunku (आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 86955
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
कुकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा
देर ते पाटील माझ्या चुड्याला आसरा
kukācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā
dēra tē pāṭīla mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (देर)(ते)(पाटील) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[44] id = 86974
चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao
Village देवदैठण - Devdaithan
कुंकाचा कंरडा माझा मेणाला दुसरा
दिर माझा श्रावण माझ्या कुंकवाला आसरा
kuṅkācā kaṇraḍā mājhā mēṇālā dusarā
dira mājhā śrāvaṇa mājhyā kuṅkavālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Shravan, my brother-in-law is a support for my kunku* (husband)
▷  Kunku (कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (श्रावण) my (कुंकवाला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 95480
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांदीचा
बाळ पाटील माझ्या चुड्याच्या आधीचा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāndīcā
bāḷa pāṭīla mājhyā cuḍyācyā ādhīcā
My box of kunku* (husband), a silver box for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law, is born before my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांदीचा)
▷  Son (पाटील) my (चुड्याच्या)(आधीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[46] id = 95481
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाला दुसरा
दिर माझा सरवण माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā dusarā
dira mājhā saravaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (सरवण) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 95483
मानकर शारदा - Mankar Sharada
कुकाचा करंयडा माझा मेणाचा कुठ ठेवु
सांगते बाई तुला माझ्या चुड्याला दोन भावु
kukācā karañyaḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvu
sāṅgatē bāī tulā mājhyā cuḍyālā dōna bhāvu
My box of kunku*, where should I keep my box of wax
I tell you, woman, my husband has two brothers
▷ (कुकाचा)(करंयडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवु)
▷  I_tell woman to_you my (चुड्याला) two (भावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 95484
मानकर शारदा - Mankar Sharada
कुकाचा करंयडा माझा मेणाला दुसयरा
दिर सरवन माझ्या चुड्याला आसयरा
kukācā karañyaḍā mājhā mēṇālā dusayarā
dira saravana mājhyā cuḍyālā āsayarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंयडा) my (मेणाला)(दुसयरा)
▷ (दिर)(सरवन) my (चुड्याला)(आसयरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 95906
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कुकाला करंडा घेते मेणाला दुसरा
धाकला ग दिर माझा चुड्याला आसरा
kukālā karaṇḍā ghētē mēṇālā dusarā
dhākalā ga dira mājhā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My younger brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाला)(करंडा)(घेते)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (धाकला) * (दिर) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 108798
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
कुकाचा करंडा मेणाच कुठ ठेवु
माझ्या चुडीयाला पाठुंबा हाये भाऊ
kukācā karaṇḍā mēṇāca kuṭha ṭhēvu
mājhyā cuḍīyālā pāṭhumbā hāyē bhāū
My box of kunku* (husband), where should I keep my box of wax (brother-in-law)
My husband has the support of his brother
▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेणाच)(कुठ)(ठेवु)
▷  My (चुडीयाला)(पाठुंबा)(हाये) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[1] id = 33065
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सासूरवासणीला बोलत घर दार
सांगते बाई तुला माझा गिनेनी आहे दिर
sāsūravāsaṇīlā bōlata ghara dāra
sāṅgatē bāī tulā mājhā ginēnī āhē dira
The whole household keeps finding fault with a sasurvashin*
I tell you, woman, my brother-in-law is wise
▷ (सासूरवासणीला) speak house door
▷  I_tell woman to_you my (गिनेनी)(आहे)(दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[2] id = 33066
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासणीला हिला बोलत सार घर
गवळणीचा माझ्या हिचा गिनेन आहे दिर
sāsuravāsaṇīlā hilā bōlata sāra ghara
gavaḷaṇīcā mājhyā hicā ginēna āhē dira
The whole household keeps finding fault with a sasurvashin*
My daughter’s brother-in-law is wise
▷ (सासुरवासणीला)(हिला) speak (सार) house
▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(गिनेन)(आहे)(दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[3] id = 33067
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
सासरवासणीला हिला बोलत सार घर
गवळणीचा माझ्या हिच कैवारी आल दिर
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlata sāra ghara
gavaḷaṇīcā mājhyā hica kaivārī āla dira
The whole household keeps finding fault with a sasurvashin*
My daughter’s brother-in-law who takes her side has come
▷ (सासरवासणीला)(हिला) speak (सार) house
▷ (गवळणीचा) my (हिच)(कैवारी) here_comes (दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[4] id = 33068
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
संबरथ दिर माझी गरीबाची काठी
माझीया बाळांची दुबळ्याची वट मोठी
sambaratha dira mājhī garībācī kāṭhī
mājhīyā bāḷāñcī dubaḷyācī vaṭa mōṭhī
Rich brother-in-law is my poor woman’s support
My sons are poor, but they are looked upon with respect
▷ (संबरथ)(दिर) my (गरीबाची)(काठी)
▷ (माझीया)(बाळांची)(दुबळ्याची)(वट)(मोठी)
pas de traduction en français
[5] id = 33069
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासू या सासरा दिर या तिसरा
सांगते बाई तुला हाय चुड्याचा आसरा
sāsū yā sāsarā dira yā tisarā
sāṅgatē bāī tulā hāya cuḍyācā āsarā
Mother-in-law, father-in-law and the third one is brother-in-law
I tell you, woman, my husband is my support
▷ (सासू)(या)(सासरा)(दिर)(या)(तिसरा)
▷  I_tell woman to_you (हाय)(चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[6] id = 68081
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
धाकल्या दिराची वर्दळ सोसावी
बाजु चुड्याला असावी बोलती दिरास
dhākalyā dirācī vardaḷa sōsāvī
bāju cuḍyālā asāvī bōlatī dirāsa
One should bear with younger brother-in-laws quarrels
I tell my brother-in-law, you be on my husband’s side
▷ (धाकल्या)(दिराची)(वर्दळ)(सोसावी)
▷ (बाजु)(चुड्याला)(असावी)(बोलती)(दिरास)
pas de traduction en français
[7] id = 68120
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
कुंकापरीस मेणाची करते वज
दिर राजस माझ्या चुड्याची डावी भुज
kuṅkāparīsa mēṇācī karatē vaja
dira rājasa mājhyā cuḍyācī ḍāvī bhuja
More than kunku* (husband), I respect wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is my husband’s left hand
▷ (कुंकापरीस)(मेणाची)(करते)(वज)
▷ (दिर)(राजस) my (चुड्याची)(डावी)(भुज)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 68161
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
आन तो धाकला दिर सासुबाईच शेंडफळ
चुड्या माझ्याच पाठीबळ
āna tō dhākalā dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa
cuḍyā mājhyāca pāṭhībaḷa
Younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child
He is my husband’s support
▷ (आन)(तो)(धाकला)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ)
▷ (चुड्या)(माझ्याच)(पाठीबळ)
pas de traduction en français
[9] id = 68163
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
धाकटे माझे दिर सासुबाईच शेंडफळ
माझ्या चुड्याच पाठबळ
dhākaṭē mājhē dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa
mājhyā cuḍyāca pāṭhabaḷa
My younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child
He is my husband’s support
▷ (धाकटे)(माझे)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ)
▷  My (चुड्याच)(पाठबळ)
pas de traduction en français
[10] id = 109566
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
सासुरवासनिला बोलत सार घर
कैवाराला तिचा दिर
sāsuravāsanilā bōlata sāra ghara
kaivārālā ticā dira
The whole household keeps finding fault with a sasurvashin*
(Her) brother-in-law takes her side
▷ (सासुरवासनिला) speak (सार) house
▷ (कैवाराला)(तिचा)(दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[1] id = 33071
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नऊ लाख पायरी एंगते एगंवना
कडच घ्यावा लाल दिर माझ्या सरवाना
naū lākha pāyarī ēṅgatē ēgamvanā
kaḍaca ghyāvā lāla dira mājhyā saravānā
I am tired climbing ten lakh* steps, not any more
Brother-in-law, take my son whom I am carrying
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(एंगते)(एगंवना)
▷ (कडच)(घ्यावा)(लाल)(दिर) my (सरवाना)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[2] id = 33072
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
कारण माझ्या घरी दिरा दाजीबा संग चला
वाटती मला भीड पायघड्याची बोली करा
kāraṇa mājhyā gharī dirā dājībā saṅga calā
vāṭatī malā bhīḍa pāyaghaḍyācī bōlī karā
There is a wedding in my house, Dajiba, brother-in-law, please come along with me
I feel diffident to negotiate for ’’payaghadya’ ’
▷ (कारण) my (घरी)(दिरा)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (वाटती)(मला)(भीड)(पायघड्याची) say doing
pas de traduction en français
Notes =>Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour
[3] id = 33073
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
दिर दाजीबा लक्ष्मण हलवा परशरामाला
सांगते बाई तुला मी तर गुतंले कामाला
dira dājībā lakṣmaṇa halavā paraśarāmālā
sāṅgatē bāī tulā mī tara gutanlē kāmālā
Lakshman, my brother-in-law, rock Parasharam’s cradle
I tell you, woman, I am neck deep in my work
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (हलवा)(परशरामाला)
▷  I_tell woman to_you I wires (गुतंले)(कामाला)
pas de traduction en français
[4] id = 33074
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
दिर दाजीबा बाळ घ्या दारामधी
काम धंद्याचा रेंदा पडला घरामधी
dira dājībā bāḷa ghyā dārāmadhī
kāma dhandyācā rēndā paḍalā gharāmadhī
Dajiba, brother-in-law, pick up the child from the door
There is too much of work to be done in the house
▷ (दिर)(दाजीबा) son (घ्या)(दारामधी)
▷ (काम)(धंद्याचा)(रेंदा)(पडला)(घरामधी)
pas de traduction en français
[5] id = 33075
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाच्या दारी दिर दाजीबा संग चला
पाय घड्याची बोली तुम्ही मांडवात करा
māṇḍavācyā dārī dira dājībā saṅga calā
pāya ghaḍyācī bōlī tumhī māṇḍavāta karā
Dajiba, brother-in-law, come along with me at the entrance of the shed for marriage
You negotiate about ’payaghadya’ in the hall
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (पाय)(घड्याची) say (तुम्ही)(मांडवात) doing
pas de traduction en français
Notes =>Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour
[6] id = 33076
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
जेजूरी काय गड मला यंगता यंगवणा
कडवरी तान्ह बाळ दिरा घ्यावा सरवणा
jējūrī kāya gaḍa malā yaṅgatā yaṅgavaṇā
kaḍavarī tānha bāḷa dirā ghyāvā saravaṇā
I am tired climbing Jejuri hill, not any more
Saravana, brother-in-law, take my son whom I am carrying
▷ (जेजूरी) why (गड)(मला)(यंगता)(यंगवणा)
▷ (कडवरी)(तान्ह) son (दिरा)(घ्यावा)(सरवणा)
pas de traduction en français
[7] id = 75976
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेण्या नेसण्यापरीस मला कुंकाची आवड
बाग हाळदीची जवळ दीर माझे रतन
lēṇyā nēsaṇyāparīsa malā kuṅkācī āvaḍa
bāga hāḷadīcī javaḷa dīra mājhē ratana
More than ornaments, I am fond of my kunku*
Ratan, my brother-in-law, is like a plantation of turmeric is nearby
▷ (लेण्या)(नेसण्यापरीस)(मला)(कुंकाची)(आवड)
▷ (बाग)(हाळदीची)(जवळ)(दीर)(माझे)(रतन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 95487
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
दीर माझे भाया हायेत माझे मला
माझ्या भरताराला हाका मारीते चांदाला
dīra mājhē bhāyā hāyēta mājhē malā
mājhyā bharatārālā hākā mārītē cāndālā
My brother-in-law is there for me
I call out my husband, my moon
▷ (दीर)(माझे)(भाया)(हायेत)(माझे)(मला)
▷  My (भरताराला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[9] id = 95497
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
Village कुरण - Kuran
दिर भावजयी विचार करीती घरात
मैनाच्या वराला हंडा देती की परात
dira bhāvajayī vicāra karītī gharāta
mainācyā varālā haṇḍā dētī kī parāta
Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house
What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate
▷ (दिर)(भावजयी)(विचार) asks_for (घरात)
▷  Of_Mina (वराला)(हंडा)(देती)(की)(परात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 106006
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
दिवाळी दसरा माझी सोंगणीच्या पसारा
बोलत्या दिर बाहे वहिनी माहेर विसरा
divāḷī dasarā mājhī sōṅgaṇīcyā pasārā
bōlatyā dira bāhē vahinī māhēra visarā
Diwali* and Dassera* festival, I have a lot of work to do
Brother-in-law says, Vahini (sister-in-law), forget about your maher*
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोंगणीच्या)(पसारा)
▷ (बोलत्या)(दिर)(बाहे)(वहिनी)(माहेर)(विसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
maherA married woman’s parental home
[11] id = 109567
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
देवाला मी जातो माझ्या साहीत झाल कला
दिर हौशाला किती सांगु गाडी बैल संग चल
dēvālā mī jātō mājhyā sāhīta jhāla kalā
dira hauśālā kitī sāṅgu gāḍī baila saṅga cala
I am going to the temple, I have taken Zal* with me
How much can I tell my brother-in-law, come along with the bullock cart
▷ (देवाला) I goes my (साहीत)(झाल)(कला)
▷ (दिर)(हौशाला)(किती)(सांगु)(गाडी)(बैल) with let_us_go
pas de traduction en français
ZalA shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is taken to the temple for God's worship
[12] id = 109568
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
डोई भाकरीची पाटी कडबाळ झोपी गेल
दिर त्या पाटलानी औत उभ केल
ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍabāḷa jhōpī gēla
dira tyā pāṭalānī auta ubha kēla
Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep
Patil*, my brother-in-law stopped ploughing
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडबाळ)(झोपी) gone
▷ (दिर)(त्या)(पाटलानी)(औत) standing did
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is like box of kuṅku
  2. He stands by her side
  3. His help is sought
⇑ Top of page ⇑