➡ Display songs in class at higher level (G20-03)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33051 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा गवळणीला माझ्या दिरा बाह्यांचा आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā gavaḷaṇīlā mājhyā dirā bāhyāñcā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband) and another box for wax (brother-in-law) My daughter has her brother-in-law’s support ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (गवळणीला) my (दिरा)(बाह्यांचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33052 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | कुकाच करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर तु सरवणा माझ्या चुड्याला आसरा kukāca karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira tu saravaṇā mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाच)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) you (सरवणा) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33053 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | कुंकवाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर न सरवण आहे चुड्याला आसरा kuṅkavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira na saravaṇa āhē cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) * (सरवण)(आहे)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33054 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिरा सरवणाचा चुड्या माझ्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dirā saravaṇācā cuḍyā mājhyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिरा)(सरवणाचा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33055 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा नवा चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण घेतो धावा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā navā cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa ghētō dhāvā | ✎ My box of kunku* and a new one for wax Saravan, my brother-in-law comes running to help my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(नवा) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33056 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband) and a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is born after my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33057 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा आणिक चुड्याच्या शेजारी दिर बसल माणिक kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā āṇika cuḍyācyā śējārī dira basala māṇika | ✎ A box of kunku* (husband) and one more box of wax (brother-in-law) Brother-in-law who is like a ruby is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(आणिक) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसल)(माणिक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33058 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | कुकाच्या परास माझ्या मेणाची वजलई दिर सरदार माझ्या चुड्याला उजवी आई kukācyā parāsa mājhyā mēṇācī vajalī dira saradāra mājhyā cuḍyālā ujavī āī | ✎ More than my kunku* (husband), my box of wax (brother-in-law) is hard working Brother-in-law is like the main pillar of support for my husband, and his mother is always behind him ▷ Of_kunku (परास) my (मेणाची)(वजलई) ▷ (दिर)(सरदार) my (चुड्याला)(उजवी)(आई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 33059 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | कुकाचा करंडा माझा मेणाच्या भितीवरी दिर सरवण आता चुड्याच्या पाठीवरी kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācyā bhitīvarī dira saravaṇa ātā cuḍyācyā pāṭhīvarī | ✎ My box of kunku* (husband) is resting on my wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law, is my husband’s support ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाच्या)(भितीवरी) ▷ (दिर)(सरवण)(आता)(चुड्याच्या)(पाठीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 33060 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | कुकाचा करंडा माझी मेणायाची कळू दिर का सरवणा माझ्या चुड्याची पाठबळू kukācā karaṇḍā mājhī mēṇāyācī kaḷū dira kā saravaṇā mājhyā cuḍyācī pāṭhabaḷū | ✎ My box of kunku* (husband) is resting on my wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law, is my husband’s support ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणायाची)(कळू) ▷ (दिर)(का)(सरवणा) my (चुड्याची)(पाठबळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 33061 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | कुंकाचा करंडा घेते मेणाला रंगीइत चुड्याच्या शेजारी दिर बसला पंडीत kuṅkācā karaṇḍā ghētē mēṇālā raṅgīita cuḍyācyā śējārī dira basalā paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ Kunku (करंडा)(घेते)(मेणाला)(रंगीइत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसला)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 33062 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | कुकाच्या अगोदर मेण कपाळाला लावू दिराला सांगते लक्ष चुड्यावर ठेवू kukācyā agōdara mēṇa kapāḷālā lāvū dirālā sāṅgatē lakṣa cuḍyāvara ṭhēvū | ✎ Before kunku*, I apply wax on my forehead I tell my brother-in-law, take care of my husband ▷ Of_kunku (अगोदर)(मेण)(कपाळाला) apply ▷ (दिराला) I_tell (लक्ष)(चुड्यावर)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 34896 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 00:30 ➡ listen to section | कुकाच करंडा माझा मेनाचा दुसरा थोरला भाया माझा चुड्याला आसरा kukāca karaṇḍā mājhā mēnācā dusarā thōralā bhāyā mājhā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku*, the second one for wax My elder brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाच)(करंडा) my (मेनाचा)(दुसरा) ▷ (थोरला)(भाया) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 35097 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-13 start 01:14 ➡ listen to section | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुडीया शेजारी दिर बसल पंडित kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍīyā śējārī dira basala paṇḍita | ✎ My box of kunku*, a coloured one for wax My respectable brother-in-law is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसल)(पंडित) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 44918 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | कुंकाचा कंरडा मेणाला दुसरा माझ्या चुड्याला आसरा दिर राजस माझे kuṅkācā kaṇraḍā mēṇālā dusarā mājhyā cuḍyālā āsarā dira rājasa mājhē | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ Kunku (कंरडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (चुड्याला)(आसरा)(दिर)(राजस)(माझे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 46448 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | कुंकाचा करंडा माझा मेणायाचा दुसरा दिर त्या सरवणा चुड्या माझ्याला आसरा kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇāyācā dusarā dira tyā saravaṇā cuḍyā mājhyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ Kunku (करंडा) my (मेणायाचा)(दुसरा) ▷ (दिर)(त्या)(सरवणा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 46449 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | चांदीचा करंडा मेणाला दुसरा माझ्या कुंकाला आसरा दिर अंजान माझे cāndīcā karaṇḍā mēṇālā dusarā mājhyā kuṅkālā āsarā dira añjāna mājhē | ✎ (My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My younger brother-in-law is a support for my husband ▷ (चांदीचा)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (कुंकाला)(आसरा)(दिर)(अंजान)(माझे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 47050 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | कुकाचा करंडा मेनाचा दुसरा धाकला ग दिर माझ्या चुड्याचा आसरा kukācā karaṇḍā mēnācā dusarā dhākalā ga dira mājhyā cuḍyācā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My younger brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेनाचा)(दुसरा) ▷ (धाकला) * (दिर) my (चुड्याचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 50370 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | कुंकाचा करंडा मेणाचा दुसरा दिर माझ राजस माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkācā karaṇḍā mēṇācā dusarā dira mājha rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ Kunku (करंडा)(मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 53798 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | येत कुकाचा ग करंडा माझा मेणाचा दुसरा येत दिर ते पाटील माझ्या चुड्याचा आसरा yēta kukācā ga karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā yēta dira tē pāṭīla mājhyā cuḍyācā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Patil*, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (येत)(कुकाचा) * (करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (येत)(दिर)(ते)(पाटील) my (चुड्याचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 62727 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | कुंकाला करंडा मेणाला दुसरा दिर माझा राजस माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkālā karaṇḍā mēṇālā dusarā dira mājhā rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकाला)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 62738 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई कुंकवाचा करंडा बाई माझा मपला दुसरा चुड्याला माझ्या दिराभायाचा आसरा bāī kuṅkavācā karaṇḍā bāī mājhā mapalā dusarā cuḍyālā mājhyā dirābhāyācā āsarā | ✎ Woman, my box of kunku* (husband), also I have another one My brother-in-law is a support for my husband ▷ Woman (कुंकवाचा)(करंडा) woman my (मपला)(दुसरा) ▷ (चुड्याला) my (दिराभायाचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 62744 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | कुंकाला करंडा मेणाला दुसरा दिर माझा रतन माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkālā karaṇḍā mēṇālā dusarā dira mājhā ratana mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Ratan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकाला)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर) my (रतन) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 65560 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | कुंकाचा करंडा आहे मेणाला दुसरा दिर माझे रतन माझ्या कुंकाला आसरा kuṅkācā karaṇḍā āhē mēṇālā dusarā dira mājhē ratana mājhyā kuṅkālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Ratan, my brother-in-law is a support for my kunku* (husband) ▷ Kunku (करंडा)(आहे)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर)(माझे)(रतन) my (कुंकाला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 65561 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | कुंकाचा करंडा मेणाला दुसरा माझ्या चुड्याला आसरा दीर राजस माझा kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā dusarā mājhyā cuḍyālā āsarā dīra rājasa mājhā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ Kunku (करंडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (चुड्याला)(आसरा)(दीर)(राजस) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 65562 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | कुकाच करंडा मेनाला दुसरा दिर राजस बाई माझा चुड्याच आसरा kukāca karaṇḍā mēnālā dusarā dira rājasa bāī mājhā cuḍyāca āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Woman, my good brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाच)(करंडा)(मेनाला)(दुसरा) ▷ (दिर)(राजस) woman my (चुड्याच)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 65563 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर ना हवशाचा चुड्या माझ्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira nā havaśācā cuḍyā mājhyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My enthusiastic brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) * (हवशाचा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 65564 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुडीया शेजारी दिर बसला पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍīyā śējārī dira basalā paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसला)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 65565 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर तो पाटील माझ्या चुड्याचा आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira tō pāṭīla mājhyā cuḍyācā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Patil*, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर)(तो)(पाटील) my (चुड्याचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 65566 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | कुकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा दिर का श्रावण माझ्या चुड्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā dira kā śrāvaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Shravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर)(का)(श्रावण) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 65567 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | कुंकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या शेजारी दिर बसले पंडीत kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā śējārī dira basalē paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 72526 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर माझा सरवण माझ्या चुड्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira mājhā saravaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) my (सरवण) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 72527 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या शेजारी दिर बसले पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā śējārī dira basalē paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 73649 ✓ वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi Village नाशिक - Nashik | कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाचा आणिक देरा तु सजना चुड्या मागला माणिक kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇācā āṇika dērā tu sajanā cuḍyā māgalā māṇika | ✎ A box of kunku* (husband) and one more box of wax (brother-in-law) Brother-in-law, you are like a ruby born after my husband ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(आणिक) ▷ (देरा) you (सजना)(चुड्या)(मागला)(माणिक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Box of kunku* refers to husband, and box of wax refers to brother-in-law. Red kunku* powder when applied on wax gets a nice lustre. Red Kunku* powder and wax go together. The singer looks at her brother-in-law as the one who gives support to her husband. | ||||
[35] id = 75664 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | कुकाचा करंडा माझा मेणाला रंगीत चुड्या राज्याच्या दिर हिंडत पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā raṅgīta cuḍyā rājyācyā dira hiṇḍata paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband) and a coloured box for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is always there with my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(रंगीत) ▷ (चुड्या)(राज्याच्या)(दिर)(हिंडत)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 75666 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | कुंकवाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर सरवण चुड्या माझ्याला आसरा kuṅkavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira saravaṇa cuḍyā mājhyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर)(सरवण)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 76369 ✓ वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi Village नाशिक - Nashik | कुंकाच्या करंडा माझ्या मेणाचा दुसरा देरा तु सजना माझ्या चुड्याचा आसरा kuṅkācyā karaṇḍā mājhyā mēṇācā dusarā dērā tu sajanā mājhyā cuḍyācā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकाच्या)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (देरा) you (सजना) my (चुड्याचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 77139 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुडीया शेजारी दिर बसले पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍīyā śējārī dira basalē paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 78835 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | कुकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा दिरा या सरवणा माझ्या चुड्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā dirā yā saravaṇā mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिरा)(या)(सरवणा) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 78836 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | कुकाचा करंडा माझा मेणाला रंगीत चुड्याच्या संगतीला दिर माझा पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā raṅgīta cuḍyācyā saṅgatīlā dira mājhā paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband) and a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting with my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(संगतीला)(दिर) my (पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 86626 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | कुंकवाचा कंरडा करते मेणाला दुसरा दिर माझ्या राजसाचा चुड्याला आसरा kuṅkavācā kaṇraḍā karatē mēṇālā dusarā dira mājhyā rājasācā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकवाचा)(कंरडा)(करते)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर) my (राजसाचा)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 86947 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | कुंकवाचा कंरडा मेणाचा दुसरा दिर माझा हौशी माझ्या कुंकाचा आसरा kuṅkavācā kaṇraḍā mēṇācā dusarā dira mājhā hauśī mājhyā kuṅkācā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My enthusiastic brother-in-law is a support for kunku* (my husband) ▷ (कुंकवाचा)(कंरडा)(मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) my (हौशी) my kunku (आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 86955 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | कुकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा देर ते पाटील माझ्या चुड्याला आसरा kukācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā dēra tē pāṭīla mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Patil*, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (देर)(ते)(पाटील) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 86974 ✓ चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao Village देवदैठण - Devdaithan | कुंकाचा कंरडा माझा मेणाला दुसरा दिर माझा श्रावण माझ्या कुंकवाला आसरा kuṅkācā kaṇraḍā mājhā mēṇālā dusarā dira mājhā śrāvaṇa mājhyā kuṅkavālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Shravan, my brother-in-law is a support for my kunku* (husband) ▷ Kunku (कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर) my (श्रावण) my (कुंकवाला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 95480 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांदीचा बाळ पाटील माझ्या चुड्याच्या आधीचा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāndīcā bāḷa pāṭīla mājhyā cuḍyācyā ādhīcā | ✎ My box of kunku* (husband), a silver box for wax (brother-in-law) Patil*, my brother-in-law, is born before my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांदीचा) ▷ Son (पाटील) my (चुड्याच्या)(आधीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 95481 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाला दुसरा दिर माझा सरवण माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā dusarā dira mājhā saravaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर) my (सरवण) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 95483 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | कुकाचा करंयडा माझा मेणाचा कुठ ठेवु सांगते बाई तुला माझ्या चुड्याला दोन भावु kukācā karañyaḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvu sāṅgatē bāī tulā mājhyā cuḍyālā dōna bhāvu | ✎ My box of kunku*, where should I keep my box of wax I tell you, woman, my husband has two brothers ▷ (कुकाचा)(करंयडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवु) ▷ I_tell woman to_you my (चुड्याला) two (भावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 95484 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | कुकाचा करंयडा माझा मेणाला दुसयरा दिर सरवन माझ्या चुड्याला आसयरा kukācā karañyaḍā mājhā mēṇālā dusayarā dira saravana mājhyā cuḍyālā āsayarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंयडा) my (मेणाला)(दुसयरा) ▷ (दिर)(सरवन) my (चुड्याला)(आसयरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 95906 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | कुकाला करंडा घेते मेणाला दुसरा धाकला ग दिर माझा चुड्याला आसरा kukālā karaṇḍā ghētē mēṇālā dusarā dhākalā ga dira mājhā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My younger brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाला)(करंडा)(घेते)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (धाकला) * (दिर) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 108798 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | कुकाचा करंडा मेणाच कुठ ठेवु माझ्या चुडीयाला पाठुंबा हाये भाऊ kukācā karaṇḍā mēṇāca kuṭha ṭhēvu mājhyā cuḍīyālā pāṭhumbā hāyē bhāū | ✎ My box of kunku* (husband), where should I keep my box of wax (brother-in-law) My husband has the support of his brother ▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेणाच)(कुठ)(ठेवु) ▷ My (चुडीयाला)(पाठुंबा)(हाये) brother | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33065 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | सासूरवासणीला बोलत घर दार सांगते बाई तुला माझा गिनेनी आहे दिर sāsūravāsaṇīlā bōlata ghara dāra sāṅgatē bāī tulā mājhā ginēnī āhē dira | ✎ The whole household keeps finding fault with a sasurvashin* I tell you, woman, my brother-in-law is wise ▷ (सासूरवासणीला) speak house door ▷ I_tell woman to_you my (गिनेनी)(आहे)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33066 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासणीला हिला बोलत सार घर गवळणीचा माझ्या हिचा गिनेन आहे दिर sāsuravāsaṇīlā hilā bōlata sāra ghara gavaḷaṇīcā mājhyā hicā ginēna āhē dira | ✎ The whole household keeps finding fault with a sasurvashin* My daughter’s brother-in-law is wise ▷ (सासुरवासणीला)(हिला) speak (सार) house ▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(गिनेन)(आहे)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33067 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | सासरवासणीला हिला बोलत सार घर गवळणीचा माझ्या हिच कैवारी आल दिर sāsaravāsaṇīlā hilā bōlata sāra ghara gavaḷaṇīcā mājhyā hica kaivārī āla dira | ✎ The whole household keeps finding fault with a sasurvashin* My daughter’s brother-in-law who takes her side has come ▷ (सासरवासणीला)(हिला) speak (सार) house ▷ (गवळणीचा) my (हिच)(कैवारी) here_comes (दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33068 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | संबरथ दिर माझी गरीबाची काठी माझीया बाळांची दुबळ्याची वट मोठी sambaratha dira mājhī garībācī kāṭhī mājhīyā bāḷāñcī dubaḷyācī vaṭa mōṭhī | ✎ Rich brother-in-law is my poor woman’s support My sons are poor, but they are looked upon with respect ▷ (संबरथ)(दिर) my (गरीबाची)(काठी) ▷ (माझीया)(बाळांची)(दुबळ्याची)(वट)(मोठी) | pas de traduction en français |
[5] id = 33069 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | सासू या सासरा दिर या तिसरा सांगते बाई तुला हाय चुड्याचा आसरा sāsū yā sāsarā dira yā tisarā sāṅgatē bāī tulā hāya cuḍyācā āsarā | ✎ Mother-in-law, father-in-law and the third one is brother-in-law I tell you, woman, my husband is my support ▷ (सासू)(या)(सासरा)(दिर)(या)(तिसरा) ▷ I_tell woman to_you (हाय)(चुड्याचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[6] id = 68081 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | धाकल्या दिराची वर्दळ सोसावी बाजु चुड्याला असावी बोलती दिरास dhākalyā dirācī vardaḷa sōsāvī bāju cuḍyālā asāvī bōlatī dirāsa | ✎ One should bear with younger brother-in-laws quarrels I tell my brother-in-law, you be on my husband’s side ▷ (धाकल्या)(दिराची)(वर्दळ)(सोसावी) ▷ (बाजु)(चुड्याला)(असावी)(बोलती)(दिरास) | pas de traduction en français |
[7] id = 68120 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | कुंकापरीस मेणाची करते वज दिर राजस माझ्या चुड्याची डावी भुज kuṅkāparīsa mēṇācī karatē vaja dira rājasa mājhyā cuḍyācī ḍāvī bhuja | ✎ More than kunku* (husband), I respect wax (brother-in-law) My good brother-in-law is my husband’s left hand ▷ (कुंकापरीस)(मेणाची)(करते)(वज) ▷ (दिर)(राजस) my (चुड्याची)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 68161 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | आन तो धाकला दिर सासुबाईच शेंडफळ चुड्या माझ्याच पाठीबळ āna tō dhākalā dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa cuḍyā mājhyāca pāṭhībaḷa | ✎ Younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child He is my husband’s support ▷ (आन)(तो)(धाकला)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ) ▷ (चुड्या)(माझ्याच)(पाठीबळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 68163 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | धाकटे माझे दिर सासुबाईच शेंडफळ माझ्या चुड्याच पाठबळ dhākaṭē mājhē dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa mājhyā cuḍyāca pāṭhabaḷa | ✎ My younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child He is my husband’s support ▷ (धाकटे)(माझे)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ) ▷ My (चुड्याच)(पाठबळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 109566 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | सासुरवासनिला बोलत सार घर कैवाराला तिचा दिर sāsuravāsanilā bōlata sāra ghara kaivārālā ticā dira | ✎ The whole household keeps finding fault with a sasurvashin* (Her) brother-in-law takes her side ▷ (सासुरवासनिला) speak (सार) house ▷ (कैवाराला)(तिचा)(दिर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33071 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नऊ लाख पायरी एंगते एगंवना कडच घ्यावा लाल दिर माझ्या सरवाना naū lākha pāyarī ēṅgatē ēgamvanā kaḍaca ghyāvā lāla dira mājhyā saravānā | ✎ I am tired climbing ten lakh* steps, not any more Brother-in-law, take my son whom I am carrying ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(एंगते)(एगंवना) ▷ (कडच)(घ्यावा)(लाल)(दिर) my (सरवाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 33072 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | कारण माझ्या घरी दिरा दाजीबा संग चला वाटती मला भीड पायघड्याची बोली करा kāraṇa mājhyā gharī dirā dājībā saṅga calā vāṭatī malā bhīḍa pāyaghaḍyācī bōlī karā | ✎ There is a wedding in my house, Dajiba, brother-in-law, please come along with me I feel diffident to negotiate for ’’payaghadya’ ’ ▷ (कारण) my (घरी)(दिरा)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (वाटती)(मला)(भीड)(पायघड्याची) say doing | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour | ||||||
[3] id = 33073 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | दिर दाजीबा लक्ष्मण हलवा परशरामाला सांगते बाई तुला मी तर गुतंले कामाला dira dājībā lakṣmaṇa halavā paraśarāmālā sāṅgatē bāī tulā mī tara gutanlē kāmālā | ✎ Lakshman, my brother-in-law, rock Parasharam’s cradle I tell you, woman, I am neck deep in my work ▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (हलवा)(परशरामाला) ▷ I_tell woman to_you I wires (गुतंले)(कामाला) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 33074 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | दिर दाजीबा बाळ घ्या दारामधी काम धंद्याचा रेंदा पडला घरामधी dira dājībā bāḷa ghyā dārāmadhī kāma dhandyācā rēndā paḍalā gharāmadhī | ✎ Dajiba, brother-in-law, pick up the child from the door There is too much of work to be done in the house ▷ (दिर)(दाजीबा) son (घ्या)(दारामधी) ▷ (काम)(धंद्याचा)(रेंदा)(पडला)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 33075 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी दिर दाजीबा संग चला पाय घड्याची बोली तुम्ही मांडवात करा māṇḍavācyā dārī dira dājībā saṅga calā pāya ghaḍyācī bōlī tumhī māṇḍavāta karā | ✎ Dajiba, brother-in-law, come along with me at the entrance of the shed for marriage You negotiate about ’payaghadya’ in the hall ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (पाय)(घड्याची) say (तुम्ही)(मांडवात) doing | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour | ||||||
[6] id = 33076 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | जेजूरी काय गड मला यंगता यंगवणा कडवरी तान्ह बाळ दिरा घ्यावा सरवणा jējūrī kāya gaḍa malā yaṅgatā yaṅgavaṇā kaḍavarī tānha bāḷa dirā ghyāvā saravaṇā | ✎ I am tired climbing Jejuri hill, not any more Saravana, brother-in-law, take my son whom I am carrying ▷ (जेजूरी) why (गड)(मला)(यंगता)(यंगवणा) ▷ (कडवरी)(तान्ह) son (दिरा)(घ्यावा)(सरवणा) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 75976 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | लेण्या नेसण्यापरीस मला कुंकाची आवड बाग हाळदीची जवळ दीर माझे रतन lēṇyā nēsaṇyāparīsa malā kuṅkācī āvaḍa bāga hāḷadīcī javaḷa dīra mājhē ratana | ✎ More than ornaments, I am fond of my kunku* Ratan, my brother-in-law, is like a plantation of turmeric is nearby ▷ (लेण्या)(नेसण्यापरीस)(मला)(कुंकाची)(आवड) ▷ (बाग)(हाळदीची)(जवळ)(दीर)(माझे)(रतन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 95487 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | दीर माझे भाया हायेत माझे मला माझ्या भरताराला हाका मारीते चांदाला dīra mājhē bhāyā hāyēta mājhē malā mājhyā bharatārālā hākā mārītē cāndālā | ✎ My brother-in-law is there for me I call out my husband, my moon ▷ (दीर)(माझे)(भाया)(हायेत)(माझे)(मला) ▷ My (भरताराला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 95497 ✓ नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil Village कुरण - Kuran | दिर भावजयी विचार करीती घरात मैनाच्या वराला हंडा देती की परात dira bhāvajayī vicāra karītī gharāta mainācyā varālā haṇḍā dētī kī parāta | ✎ Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate ▷ (दिर)(भावजयी)(विचार) asks_for (घरात) ▷ Of_Mina (वराला)(हंडा)(देती)(की)(परात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 106006 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | दिवाळी दसरा माझी सोंगणीच्या पसारा बोलत्या दिर बाहे वहिनी माहेर विसरा divāḷī dasarā mājhī sōṅgaṇīcyā pasārā bōlatyā dira bāhē vahinī māhēra visarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, I have a lot of work to do Brother-in-law says, Vahini (sister-in-law), forget about your maher* ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोंगणीच्या)(पसारा) ▷ (बोलत्या)(दिर)(बाहे)(वहिनी)(माहेर)(विसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 109567 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | देवाला मी जातो माझ्या साहीत झाल कला दिर हौशाला किती सांगु गाडी बैल संग चल dēvālā mī jātō mājhyā sāhīta jhāla kalā dira hauśālā kitī sāṅgu gāḍī baila saṅga cala | ✎ I am going to the temple, I have taken Zal* with me How much can I tell my brother-in-law, come along with the bullock cart ▷ (देवाला) I goes my (साहीत)(झाल)(कला) ▷ (दिर)(हौशाला)(किती)(सांगु)(गाडी)(बैल) with let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 109568 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | डोई भाकरीची पाटी कडबाळ झोपी गेल दिर त्या पाटलानी औत उभ केल ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍabāḷa jhōpī gēla dira tyā pāṭalānī auta ubha kēla | ✎ Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep Patil*, my brother-in-law stopped ploughing ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडबाळ)(झोपी) gone ▷ (दिर)(त्या)(पाटलानी)(औत) standing did | pas de traduction en français | ||||
|