Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 963
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chaudhari Shalu
(22 records)

Village: कोंडावळे - Kondawale

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[8] id = 34450
गगनाच हाथरुण दगडाची केली उशी
येवढ्या वनामधी सीता निद्रा ग आली कशी
gaganāca hātharuṇa dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāmadhī sītā nidrā ga ālī kaśī
The sky as cover and a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷ (गगनाच)(हाथरुण)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (निद्रा) * has_come how
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[38] id = 34455
मैना निघाली नांदायाला शिव पिकली जांभळ
लेकीच नाही बर आईबापाच हुरद जळ
mainā nighālī nāndāyālā śiva pikalī jāmbhaḷa
lēkīca nāhī bara āībāpāca hurada jaḷa
Mina is leaving for her in-laws’ home, Jambhul* fruits are ripe on the tree near the boundary
All is not well for the daughter, mother and father suffer the anguish
▷  Mina (निघाली)(नांदायाला)(शिव)(पिकली)(जांभळ)
▷ (लेकीच) not (बर)(आईबापाच)(हुरद)(जळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
Cross references for this song:E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[34] id = 34454
लेकीयीची जात जशी तांदळाची गोणी
दोन्ही तुम्ही मायबाप हे कुणाच झाल धनी
lēkīyīcī jāta jaśī tāndaḷācī gōṇī
dōnhī tumhī māyabāpa hē kuṇāca jhāla dhanī
A daughter is like a sack of rice
Both you parents, what did you gain
▷ (लेकीयीची) class (जशी)(तांदळाची)(गोणी)
▷  Both (तुम्ही)(मायबाप)(हे)(कुणाच)(झाल)(धनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[26] id = 34459
मैना निघाली नांदायाला हिच्या ओटीत लाह्या
बोलतो भाऊराया नको लावूस खाली पहाया
mainā nighālī nāndāyālā hicyā ōṭīta lāhyā
bōlatō bhāūrāyā nakō lāvūsa khālī pahāyā
Mina is leaving to live in her in-laws’ house, she has popcorn in her lap
Brother says, don’t make us look down
▷  Mina (निघाली)(नांदायाला)(हिच्या)(ओटीत)(लाह्या)
▷  Says (भाऊराया) not (लावूस)(खाली)(पहाया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[18] id = 34462
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यानी
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyānī
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[18] id = 34461
आगीनीच्या पुढ जळत वलचिल
सासरवासणीला कोण म्हणत काम केल
āgīnīcyā puḍha jaḷata valacila
sāsaravāsaṇīlā kōṇa mhaṇata kāma kēla
Wet and dry things burn in the fire
Who will say to a sasurvashin* that she has worked enough
▷ (आगीनीच्या)(पुढ)(जळत)(वलचिल)
▷ (सासरवासणीला) who (म्हणत)(काम) did
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[37] id = 34470
वधिला इंद्रजित साक्ष आणली याच पायी
सुलोचना बोल पाप वैर्यान केल काही
vadhilā indrajita sākṣa āṇalī yāca pāyī
sulōcanā bōla pāpa vairyāna kēla kāhī
no translation in English
▷ (वधिला)(इंद्रजित)(साक्ष)(आणली)(याच)(पायी)
▷ (सुलोचना) says (पाप)(वैर्यान) did (काही)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[5] id = 34466
वधीला इंद्रजित काळ्या ढगात जाताजाता
रोज ना करीती मंडोडरी त्याची माता
vadhīlā indrajita kāḷyā ḍhagāta jātājātā
rōja nā karītī maṇḍōḍarī tyācī mātā
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रजित)(काळ्या)(ढगात)(जाताजाता)
▷ (रोज) * asks_for (मंडोडरी)(त्याची)(माता)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[5] id = 34467
वधीला इंद्रजित काळ्या ढगाच्या आडूनी
राम लक्ष्मण आल धनुष्य जोडूनी
vadhīlā indrajita kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī
rāma lakṣmaṇa āla dhanuṣya jōḍūnī
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रजित)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी)
▷  Ram Laksman here_comes (धनुष्य)(जोडूनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[30] id = 85787
पंढरीच्या देव नाही लागत निवद बोण
चौकाटीला (खिडकीला) चांदी सोन
paṇḍharīcyā dēva nāhī lāgata nivada bōṇa
caukāṭīlā (khiḍakīlā) cāndī sōna
God of Pandhari doesn’t ask either for Naivaidya* or offerings
There is silver and gold to the frame of his door
▷ (पंढरीच्या)(देव) not (लागत)(निवद)(बोण)
▷ (चौकाटीला) ( (खिडकीला) ) (चांदी) gold
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[2] id = 14418
पंढरीचा बुक्का लागला माझ्या मुखा
मला भेटून गेला सरळ विठ्ठल माझा सखा
paṇḍharīcā bukkā lāgalā mājhyā mukhā
malā bhēṭūna gēlā saraḷa viṭhṭhala mājhā sakhā
My face got covered with bukka* from Pandhari
My friend Vitthal* came, met me and went away
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(लागला) my (मुखा)
▷ (मला)(भेटून) has_gone (सरळ) Vitthal my (सखा)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[15] id = 34626
मैना निघाली नांदायाला बाप बसतो डाव्या कुशी
आईची वेडी माया पदरानी डोळे पुशी
mainā nighālī nāndāyālā bāpa basatō ḍāvyā kuśī
āīcī vēḍī māyā padarānī ḍōḷē puśī
Maina* is leaving for her in-laws’house, father sits down on one side
Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari
▷  Mina (निघाली)(नांदायाला) father (बसतो)(डाव्या)(कुशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदरानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[1] id = 34627
मैना निघाली नांदायाला बाप बघतो परसातूनी
बोलती आई बाप हरण नेली कळपातुनी
mainā nighālī nāndāyālā bāpa baghatō parasātūnī
bōlatī āī bāpa haraṇa nēlī kaḷapātunī
Maina* is leaving for her in-laws’house, father watches from the backyard
Mother and father say, she is taken away from her flock
▷  Mina (निघाली)(नांदायाला) father (बघतो)(परसातूनी)
▷ (बोलती)(आई) father (हरण)(नेली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[24] id = 34629
लेकीची आठवण मला येताना राहीना
उभ्या भितीवरी तिनी काढील्या मैना
lēkīcī āṭhavaṇa malā yētānā rāhīnā
ubhyā bhitīvarī tinī kāḍhīlyā mainā
I cannot stop remembering my daughter
She drew pictures of Maina* on the length and breadth of the wall
▷ (लेकीची)(आठवण)(मला)(येताना)(राहीना)
▷ (उभ्या)(भितीवरी)(तिनी)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[1] id = 34638
मैनाला मागण आल पुण्याच कारकुन
बोलती आई बाप मैना नेली पारखून
mainālā māgaṇa āla puṇyāca kārakuna
bōlatī āī bāpa mainā nēlī pārakhūna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a clerk from Pune
Mother and father say, he verified Mina’s family background and then got her married
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुन)
▷ (बोलती)(आई) father Mina (नेली)(पारखून)
pas de traduction en français
[3] id = 34636
मैनाला मागण आल पुण्याच पोलीस
जावई यायाचा घोड्यावरी मैना यायाची रिक्षात
mainālā māgaṇa āla puṇyāca pōlīsa
jāvaī yāyācā ghōḍyāvarī mainā yāyācī rikṣāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a policeman from Pune
Son-in-law will come riding on a horse, Mina will come in a rikshaw
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(पोलीस)
▷ (जावई)(यायाचा) horse_back Mina (यायाची)(रिक्षात)
pas de traduction en français
[4] id = 34635
मैनाला मागण आल पुण्याच पठाण
बोलत्यात मायबाप नाही द्यायाच चितार
mainālā māgaṇa āla puṇyāca paṭhāṇa
bōlatyāta māyabāpa nāhī dyāyāca citāra
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Pathare family from Pune
Mother and father say, we don’t to get my picture like daughter married to him
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(पठाण)
▷ (बोलत्यात)(मायबाप) not (द्यायाच)(चितार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[17] id = 34639
मंगळवाराच्या हळदी बुधवारी वाज टाळ
एईची वेडी माया रड मांडवाबाहेर
maṅgaḷavārācyā haḷadī budhavārī vāja ṭāḷa
ēīcī vēḍī māyā raḍa māṇḍavābāhēra
Haldi* ceremony was on Tuesday, cymbals were played on Wednesday
Mother’s deep affection, she weeps outside the shed for marriage
▷ (मंगळवाराच्या) turmeric (बुधवारी)(वाज)(टाळ)
▷ (एईची)(वेडी)(माया)(रड)(मांडवाबाहेर)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[8] id = 34640
मैनाच वर्हाड यायाच इमानानी
नऊ तोळ सोन येवढ गेल हुंड्यावाणी
maināca varhāḍa yāyāca imānānī
naū tōḷa sōna yēvaḍha gēla huṇḍyāvāṇī
Mina’s, my daughter’s marriage party will come by plane
Nine tolas* of gold all together went in the dowry
▷  Of_Mina (वर्हाड)(यायाच)(इमानानी)
▷ (नऊ)(तोळ) gold (येवढ) gone (हुंड्यावाणी)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[9] id = 34641
रेडिओ दिल्यानी राहीना घड्याळ दिल्यानी राहीना
माझा मानाचा जावई दारु बिगर जेवना
rēḍiō dilyānī rāhīnā ghaḍyāḷa dilyānī rāhīnā
mājhā mānācā jāvaī dāru bigara jēvanā
He is not satisfied with the radio, he is not satisfied with the wristwatch
My son-in-law who enjoys the special honour, is not ready to have his meal unless he is served liquor
▷ (रेडिओ)(दिल्यानी)(राहीना)(घड्याळ)(दिल्यानी)(राहीना)
▷  My (मानाचा)(जावई)(दारु)(बिगर)(जेवना)
pas de traduction en français
[10] id = 34642
माळ्याच्या मळ्यामधी वल्या बाभळीच खोड
जावयाला किती घालू गोड याला रुसायाची खोड
māḷyācyā maḷyāmadhī valyā bābhaḷīca khōḍa
jāvayālā kitī ghālū gōḍa yālā rusāyācī khōḍa
There is a wet acacia tree in the gardener’s plantation
How many sweet dishes can I serve my son-in-law, he has the habit of sulking
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वल्या)(बाभळीच)(खोड)
▷ (जावयाला)(किती)(घालू)(गोड)(याला)(रुसायाची)(खोड)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[12] id = 34643
माळ्याच्या मळ्यामधी कांदा हिरव्या पातीचा
आईवर देतो शिव्या जावई फुगीर जातीचा
māḷyācyā maḷyāmadhī kāndā hiravyā pātīcā
āīvara dētō śivyā jāvaī phugīra jātīcā
In the gardener’s plantation, there are spring onions
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother, son-in-law is arrogant and mannerless
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
▷ (आईवर)(देतो)(शिव्या)(जावई)(फुगीर)(जातीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grass as bed, stone as pillow
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Forsaken by her parents
  4. Father, mother, brother teach
  5. Toiling as a beast of burden
  6. Nobody’s concern
  7. Sulocana receives the news of his death
  8. Mourning
  9. Fighting
  10. Ornaments
  11. Viṭṭhal comes in dream
  12. Mother weaps, sad, worried
  13. Daughter went out of flock
  14. Mother remembers her
  15. Guest from Pune
  16. Applying turmeric paste on the whole body
  17. He spends a lot
  18. Son-in-law puts his severe conditions
  19. Son-in-law quarrels
⇑ Top of page ⇑