Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 959
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Harana
(30 records)

Village: सविंदणे - Savindane

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[16] id = 34898
UVS-12-03 start 01:36 ➡ listen to section
अशी सकाळच्या पारी हात माझा शेणामंदी
कपाळीच माझ्या कुकु लहर्या मारीती मेणामंदी
aśī sakāḷacyā pārī hāta mājhā śēṇāmandī
kapāḷīca mājhyā kuku laharyā mārītī mēṇāmandī
Early in the morning, my hand is in the cow dung
Kunku* on my forehead, shines on the wax
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) hand my (शेणामंदी)
▷  Of_forehead my kunku (लहर्या)(मारीती)(मेणामंदी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[58] id = 110279
UVS-12-15 start 03:26 ➡ listen to section
कपाळीच कुकू नार लावीती टिकली
रस्त्यानी एकली वाट ना पहाया ना सोकली
kapāḷīca kukū nāra lāvītī ṭikalī
rastyānī ēkalī vāṭa nā pahāyā nā sōkalī
The woman applies a spot of kunku* on her forehead
She is going alone on the road, she has got the habit of waiting
▷  Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टिकली)
▷  On_the_road alone (वाट) * (पहाया) * (सोकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[28] id = 34939
UVS-12-15 start 03:54 ➡ listen to section
नाकातली नथ हालवून का बोल
नारी संभाळच तोल आडातल पाणी ते खोल
nākātalī natha hālavūna kā bōla
nārī sambhāḷaca tōla āḍātala pāṇī tē khōla
Why are you talking, agitating your nose-ring
Woman, keep your balance, water in the well is deep
▷ (नाकातली)(नथ)(हालवून)(का) says
▷ (नारी)(संभाळच)(तोल)(आडातल) water, (ते)(खोल)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[16] id = 34897
UVS-12-03 start 00:49 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी मला झाडायचा पाठ
माझ्या दारावरुन देवा विठ्ठलाची वाट
sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyacā pāṭha
mājhyā dārāvaruna dēvā viṭhṭhalācī vāṭa
In the morning, I follow the practice of sweeping
God Vitthal* passes in front of my door
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायचा)(पाठ)
▷  My (दारावरुन)(देवा) of_Vitthal (वाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:V-63 (B05-63) - Village deities / Mesubāī / Mesubai

[3] id = 34860
UVS-11-43 start 01:38 ➡ listen to section
मेसुबाईला जाया मला दुपार कलली
मैना माझी ती रेसमा जाई वट्यात फुलली
mēsubāīlā jāyā malā dupāra kalalī
mainā mājhī tī rēsamā jāī vaṭyāta phulalī
To go to Mesubai’s temple, the afternoon had almost finished
Resma, my daughter, jasmine buds opened in my lap
▷ (मेसुबाईला)(जाया)(मला)(दुपार)(कलली)
▷  Mina my (ती)(रेसमा)(जाई)(वट्यात)(फुलली)
pas de traduction en français
[4] id = 34861
UVS-11-43 start 01:10 ➡ listen to section
आई मेसुबाई तुझा शेंदराचा माथा
तुझ्या वट्यावरी पोतराज सोडी जटा
āī mēsubāī tujhā śēndarācā māthā
tujhyā vaṭyāvarī pōtarāja sōḍī jaṭā
Mother Mesubai, your head is of red lead
Potraj leaves his hair loose on your platform
▷ (आई)(मेसुबाई) your (शेंदराचा)(माथा)
▷  Your (वट्यावरी)(पोतराज)(सोडी) class
pas de traduction en français
[5] id = 34862
UVS-11-43 start 02:32 ➡ listen to section
आई मेसुबाई तुझ्या पायरीला चुना
पाया पडू आल्या बाळ पवाराच्या सुना
āī mēsubāī tujhyā pāyarīlā cunā
pāyā paḍū ālyā bāḷa pavārācyā sunā
Mother Mesubai, there is lime on your step
Bal Pawar’s daughters-in-law have come to touch your feet
▷ (आई)(मेसुबाई) your (पायरीला)(चुना)
▷ (पाया)(पडू)(आल्या) son (पवाराच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[6] id = 34863
UVS-11-43 start 02:55 ➡ listen to section
आई मेसुबाई तुझ्या पायरीला तोडी
पाया पडू आली बाळ पवाराची जोडी
āī mēsubāī tujhyā pāyarīlā tōḍī
pāyā paḍū ālī bāḷa pavārācī jōḍī
Mother Mesubai, your steps are made of chiselled stone
Bal Pawar and his wife have come to touch your feet
▷ (आई)(मेसुबाई) your (पायरीला)(तोडी)
▷ (पाया)(पडू) has_come son (पवाराची)(जोडी)
pas de traduction en français
[7] id = 34864
UVS-11-43 start 03:15 ➡ listen to section
आई मेसुबाई तुझ्या पायरीला रेती
पाया पडू आली बाळ पवाराच्या नाती
āī mēsubāī tujhyā pāyarīlā rētī
pāyā paḍū ālī bāḷa pavārācyā nātī
Mother Mesubai, your steps are made of sand
Bal Pawar’s grand daughters have come to touch your feet
▷ (आई)(मेसुबाई) your (पायरीला)(रेती)
▷ (पाया)(पडू) has_come son (पवाराच्या)(नाती)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[25] id = 34938
UVS-12-15 start 04:33 ➡ listen to section
दंडामधी येळा कायी ल्याव या ग कडला
आता हिरा माझा सोन बोल सडकला
daṇḍāmadhī yēḷā kāyī lyāva yā ga kaḍalā
ātā hirā mājhā sōna bōla saḍakalā
Armlet on the arm, what should I wear on this side
Now my diamond, my gold (son) is talking on the road
▷ (दंडामधी)(येळा)(कायी)(ल्याव)(या) * (कडला)
▷ (आता)(हिरा) my gold says (सडकला)
pas de traduction en français
[26] id = 34940
UVS-12-15 start 04:21 ➡ listen to section
दंडामधी येळा नार हीनवती मला
चल माझ्या वाड्या सोन दाखविते तुला
daṇḍāmadhī yēḷā nāra hīnavatī malā
cala mājhyā vāḍyā sōna dākhavitē tulā
Armlet on the arm, the woman humiliates and looks down upon me
Come to my house, I will show you gold (son)
▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हीनवती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या) gold (दाखविते) to_you
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[18] id = 34944
UVS-12-17 start 00:47 ➡ listen to section
तुझ्या जीवावरी जीव आहे माझा राजा
आत्ता बाळा माझ्या दरयाच्या जहाजा
tujhyā jīvāvarī jīva āhē mājhā rājā
āttā bāḷā mājhyā darayācyā jahājā
My dear son, I rely on your support and backing
My son, my ship in the sea
▷  Your (जीवावरी) life (आहे) my king
▷  Now child my (दरयाच्या)(जहाजा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[20] id = 34942
UVS-12-16 start 01:52 ➡ listen to section
बारा बैलाची तुझी दावण लांबली
आत्ता बाळा माझ्या गाय शेल्याला बांधावी
bārā bailācī tujhī dāvaṇa lāmbalī
āttā bāḷā mājhyā gāya śēlyālā bāndhāvī
For twelve bullocks, you have a long rope to tie them
Now. my son, tie the cow with a stole
▷ (बारा)(बैलाची)(तुझी)(दावण)(लांबली)
▷  Now child my (गाय)(शेल्याला)(बांधावी)
pas de traduction en français
[21] id = 34943
UVS-12-17 start 00:23 ➡ listen to section
मंग बारा बैलाचा तुझा आसड तागाचा
बाई आता राघु माझ्या शेती नांगर वाघाचा
maṅga bārā bailācā tujhā āsaḍa tāgācā
bāī ātā rāghu mājhyā śētī nāṅgara vāghācā
You have a jute whip for your twelve bullocks
Woman, now my son is efficiently ploughing the field
▷ (मंग)(बारा)(बैलाचा) your (आसड)(तागाचा)
▷  Woman (आता)(राघु) my furrow (नांगर)(वाघाचा)
pas de traduction en français
Notes =>Son is strong and responsible and is described to be working like a tiger in the song
[22] id = 34945
UVS-12-17 start 01:40 ➡ listen to section
बारा तुझी बैल तेरावी तुझी जोडी
आता बाळा माझ्या बांध मळ्यामंदी माडी
bārā tujhī baila tērāvī tujhī jōḍī
ātā bāḷā mājhyā bāndha maḷyāmandī māḍī
You have twelve bullocks, you are the thirteenth
Now, my son, build a storeyed house on the farm
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(जोडी)
▷ (आता) child my (बांध)(मळ्यामंदी)(माडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[35] id = 34884
UVS-11-49 start 01:23 ➡ listen to section
मंग नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
मंग नवर्याचा बाप येतो चौघड्या झोडीत
maṅga navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
maṅga navaryācā bāpa yētō caughaḍyā jhōḍīta
The bride’s father erects and dismantles the shed for marriage (to suit everybody’s suggestions)
But, the bridegroom’s father comes ceremoniously
▷ (मंग) of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (मंग)(नवर्याचा) father (येतो)(चौघड्या)(झोडीत)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiv (D12-04-10a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / “Whose son is he, afterall? - His mother’s”

[1] id = 34890
UVS-11-49 start 00:59 ➡ listen to section
म्हणते नवरीच्या बापा काय पहातो नवर्याला
म्हणते माझीया बाळाला याला येळाच्या भवर्याला
mhaṇatē navarīcyā bāpā kāya pahātō navaryālā
mhaṇatē mājhīyā bāḷālā yālā yēḷācyā bhavaryālā
I ask the bride’s father, why are you looking at the bridegroom
I tell him, what do you want to see in my son, he is so active
▷ (म्हणते) of_bride father why (पहातो)(नवर्याला)
▷ (म्हणते)(माझीया)(बाळाला)(याला)(येळाच्या)(भवर्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 34891
UVS-11-49 start 00:33 ➡ listen to section
म्हणते नवरीच्या बापा नको घेवू द्याज बाज
म्हणते माझ बाळ नवर सुर्याच त्याज
mhaṇatē navarīcyā bāpā nakō ghēvū dyāja bāja
mhaṇatē mājha bāḷa navara suryāca tyāja
I tell the bride’s father, don’t take any bride price
I tell him, my son, the bridegroom, has the brightness of the sun
▷ (म्हणते) of_bride father not (घेवू)(द्याज)(बाज)
▷ (म्हणते) my son (नवर)(सुर्याच)(त्याज)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[4] id = 34927
UVS-12-13 start 02:05 ➡ listen to section
भरल्या बाजारात मैना मपली भेटली
कपाळीच कुकु जीवा खुशाली वाटली
bharalyā bājārāta mainā mapalī bhēṭalī
kapāḷīca kuku jīvā khuśālī vāṭalī
In the crowded market, I met my Mina, my daughter
Kunku* on her forehead, I felt good to see it
▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (मपली)(भेटली)
▷  Of_forehead kunku life (खुशाली)(वाटली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[7] id = 34941
UVS-12-15 start 04:59 ➡ listen to section
जावयाची जात हुलग्या मठाची पेरणी
पोटीच देवून याची उगीर ग बोलणी
jāvayācī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī
pōṭīca dēvūna yācī ugīra ga bōlaṇī
The breed of son-in-law is like sowing of Hulga and Math crop
I give him my own dear daughter and still listen to his arrogant speech
▷ (जावयाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवून)(याची)(उगीर) * (बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[14] id = 34865
UVS-11-43 start 00:58 ➡ listen to section
अशी शेता आड शेत कोण्या शेताला जावा
नितीश माझ्या जीतेश भावा जाई बांधावर लावा
aśī śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā jāvā
nitīśa mājhyā jītēśa bhāvā jāī bāndhāvara lāvā
One field after the other, whose field should I go to
My brother Jitesh and Nitesh, plant jasmine on the field bund
▷ (अशी)(शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जावा)
▷ (नितीश) my (जीतेश) brother (जाई)(बांधावर) put
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[14] id = 34867
UVS-11-45 start 01:37 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी मीत ववाळीते तुला
हाती लुगड्या घडी गोठ्याची गाईयला
divāḷīcyā diśī mīta vavāḷītē tulā
hātī lugaḍyā ghaḍī gōṭhyācī gāīyalā
On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you
(brother) has a new sari for his sister in hand, she also waved the plate around the cow
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मीत)(ववाळीते) to_you
▷ (हाती)(लुगड्या)(घडी)(गोठ्याची)(गाईयला)
Pli de sari
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[8] id = 34866
UVS-11-45 start 01:16 ➡ listen to section
दिवाळीची चोळी भाऊबीजेची राहिली
सयेबाई ना बाई वाट बंधूची पाहिली
divāḷīcī cōḷī bhāūbījēcī rāhilī
sayēbāī nā bāī vāṭa bandhūcī pāhilī
I have not got the blouse that I get for Bhaubij* in Diwali*
My dear friend, I have been waiting for my brother
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेची)(राहिली)
▷ (सयेबाई) * woman (वाट)(बंधूची)(पाहिली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[11] id = 34936
UVS-12-15 start 02:12 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझ ना मला दंडात
भरल्या सभमंधी फुल झेंडूच हिंडात
kapāḷīca kuku mājha nā malā daṇḍāta
bharalyā sabhamandhī fula jhēṇḍūca hiṇḍāta
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
In the crowded meeting, a Marigold flower is going around
▷  Of_forehead kunku my * (मला)(दंडात)
▷ (भरल्या)(सभमंधी) flowers (झेंडूच)(हिंडात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour


G:XIX-1.1q (G19-01-01q) - Wife with a living husband / Kuṅku / Wife worries over kuṅku - husband

[1] id = 34937
UVS-12-15
कपाळीच कुकु नार लावीती टीकला
अंजीराचा बाग सरज्या राखीतो एकला
kapāḷīca kuku nāra lāvītī ṭīkalā
añjīrācā bāga sarajyā rākhītō ēkalā
The woman applies a spot of kunku* on her forehead
Her husband alone takes care of the fig garden
▷  Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टीकला)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरज्या)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[108] id = 34928
UVS-12-13 start 03:42 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
परक्या नारीसाठी घाली खीशामधी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parakyā nārīsāṭhī ghālī khīśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(घाली)(खीशामधी) blouse
pas de traduction en français
[110] id = 34929
UVS-12-13 start 05:02 ➡ listen to section
घरची आस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव
परक्या नारीसाठी करी घराचा लिलाव
gharacī āsturī jasā pāṇyācā talāva
parakyā nārīsāṭhī karī gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctions the house
▷ (घरची)(आस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(करी)(घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français
[114] id = 34931
UVS-12-13 start 05:56 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जसा चिचाचा आकडा
परव्या नारीसाठी सार्या घराशी वाकडा
gharacī asturī jasā cicācā ākaḍā
paravyā nārīsāṭhī sāryā gharāśī vākaḍā
The wife at home is like tamarind fruit
For another woman, he becomes hostile with his family
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(चिचाचा)(आकडा)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(सार्या)(घराशी)(वाकडा)
pas de traduction en français
[115] id = 34932
UVS-12-13 start 06:41 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जसा किल्याचा झुंबडा
परव्यानारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī jasā kilyācā jhumbaḍā
paravyānārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
The wife at home is like a bunch of keys
For another woman, he becomes like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्याचा)(झुंबडा)
▷ (परव्यानारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[13] id = 34896
UVS-12-03 start 00:30 ➡ listen to section
कुकाच करंडा माझा मेनाचा दुसरा
थोरला भाया माझा चुड्याला आसरा
kukāca karaṇḍā mājhā mēnācā dusarā
thōralā bhāyā mājhā cuḍyālā āsarā
My box of kunku*, the second one for wax
My elder brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाच)(करंडा) my (मेनाचा)(दुसरा)
▷ (थोरला)(भाया) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daiva
  2. “Fickle woman”
  3. Significative attitudes
  4. Brooming
  5. Mesubai
  6. They prove the best ornaments and gold
  7. Permanent backing
  8. Twelve bullocks
  9. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  10. “Whose son is he, afterall? - His mother’s”
  11. In the full market
  12. Son-in-law speeks agressively
  13. Brother’s large field
  14. Sister performing rite
  15. Sister expects brother to come
  16. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  17. Wife worries over kuṅku - husband
  18. Anger against a womanising husband
  19. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑