Village: सविंदणे - Savindane
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[16] id = 34898 ✓ ◉ UVS-12-03 start 01:36 ➡ listen to section | अशी सकाळच्या पारी हात माझा शेणामंदी कपाळीच माझ्या कुकु लहर्या मारीती मेणामंदी aśī sakāḷacyā pārī hāta mājhā śēṇāmandī kapāḷīca mājhyā kuku laharyā mārītī mēṇāmandī | ✎ Early in the morning, my hand is in the cow dung Kunku* on my forehead, shines on the wax ▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) hand my (शेणामंदी) ▷ Of_forehead my kunku (लहर्या)(मारीती)(मेणामंदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[58] id = 110279 ✓ ◉ UVS-12-15 start 03:26 ➡ listen to section | कपाळीच कुकू नार लावीती टिकली रस्त्यानी एकली वाट ना पहाया ना सोकली kapāḷīca kukū nāra lāvītī ṭikalī rastyānī ēkalī vāṭa nā pahāyā nā sōkalī | ✎ The woman applies a spot of kunku* on her forehead She is going alone on the road, she has got the habit of waiting ▷ Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टिकली) ▷ On_the_road alone (वाट) * (पहाया) * (सोकली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[28] id = 34939 ✓ ◉ UVS-12-15 start 03:54 ➡ listen to section | नाकातली नथ हालवून का बोल नारी संभाळच तोल आडातल पाणी ते खोल nākātalī natha hālavūna kā bōla nārī sambhāḷaca tōla āḍātala pāṇī tē khōla | ✎ Why are you talking, agitating your nose-ring Woman, keep your balance, water in the well is deep ▷ (नाकातली)(नथ)(हालवून)(का) says ▷ (नारी)(संभाळच)(तोल)(आडातल) water, (ते)(खोल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[16] id = 34897 ✓ ◉ UVS-12-03 start 00:49 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी मला झाडायचा पाठ माझ्या दारावरुन देवा विठ्ठलाची वाट sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyacā pāṭha mājhyā dārāvaruna dēvā viṭhṭhalācī vāṭa | ✎ In the morning, I follow the practice of sweeping God Vitthal* passes in front of my door ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायचा)(पाठ) ▷ My (दारावरुन)(देवा) of_Vitthal (वाट) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 34860 ✓ ◉ UVS-11-43 start 01:38 ➡ listen to section | मेसुबाईला जाया मला दुपार कलली मैना माझी ती रेसमा जाई वट्यात फुलली mēsubāīlā jāyā malā dupāra kalalī mainā mājhī tī rēsamā jāī vaṭyāta phulalī | ✎ To go to Mesubai’s temple, the afternoon had almost finished Resma, my daughter, jasmine buds opened in my lap ▷ (मेसुबाईला)(जाया)(मला)(दुपार)(कलली) ▷ Mina my (ती)(रेसमा)(जाई)(वट्यात)(फुलली) | pas de traduction en français |
[4] id = 34861 ✓ ◉ UVS-11-43 start 01:10 ➡ listen to section | आई मेसुबाई तुझा शेंदराचा माथा तुझ्या वट्यावरी पोतराज सोडी जटा āī mēsubāī tujhā śēndarācā māthā tujhyā vaṭyāvarī pōtarāja sōḍī jaṭā | ✎ Mother Mesubai, your head is of red lead Potraj leaves his hair loose on your platform ▷ (आई)(मेसुबाई) your (शेंदराचा)(माथा) ▷ Your (वट्यावरी)(पोतराज)(सोडी) class | pas de traduction en français |
[5] id = 34862 ✓ ◉ UVS-11-43 start 02:32 ➡ listen to section | आई मेसुबाई तुझ्या पायरीला चुना पाया पडू आल्या बाळ पवाराच्या सुना āī mēsubāī tujhyā pāyarīlā cunā pāyā paḍū ālyā bāḷa pavārācyā sunā | ✎ Mother Mesubai, there is lime on your step Bal Pawar’s daughters-in-law have come to touch your feet ▷ (आई)(मेसुबाई) your (पायरीला)(चुना) ▷ (पाया)(पडू)(आल्या) son (पवाराच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[6] id = 34863 ✓ ◉ UVS-11-43 start 02:55 ➡ listen to section | आई मेसुबाई तुझ्या पायरीला तोडी पाया पडू आली बाळ पवाराची जोडी āī mēsubāī tujhyā pāyarīlā tōḍī pāyā paḍū ālī bāḷa pavārācī jōḍī | ✎ Mother Mesubai, your steps are made of chiselled stone Bal Pawar and his wife have come to touch your feet ▷ (आई)(मेसुबाई) your (पायरीला)(तोडी) ▷ (पाया)(पडू) has_come son (पवाराची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 34864 ✓ ◉ UVS-11-43 start 03:15 ➡ listen to section | आई मेसुबाई तुझ्या पायरीला रेती पाया पडू आली बाळ पवाराच्या नाती āī mēsubāī tujhyā pāyarīlā rētī pāyā paḍū ālī bāḷa pavārācyā nātī | ✎ Mother Mesubai, your steps are made of sand Bal Pawar’s grand daughters have come to touch your feet ▷ (आई)(मेसुबाई) your (पायरीला)(रेती) ▷ (पाया)(पडू) has_come son (पवाराच्या)(नाती) | pas de traduction en français |
[25] id = 34938 ✓ ◉ UVS-12-15 start 04:33 ➡ listen to section | दंडामधी येळा कायी ल्याव या ग कडला आता हिरा माझा सोन बोल सडकला daṇḍāmadhī yēḷā kāyī lyāva yā ga kaḍalā ātā hirā mājhā sōna bōla saḍakalā | ✎ Armlet on the arm, what should I wear on this side Now my diamond, my gold (son) is talking on the road ▷ (दंडामधी)(येळा)(कायी)(ल्याव)(या) * (कडला) ▷ (आता)(हिरा) my gold says (सडकला) | pas de traduction en français |
[26] id = 34940 ✓ ◉ UVS-12-15 start 04:21 ➡ listen to section | दंडामधी येळा नार हीनवती मला चल माझ्या वाड्या सोन दाखविते तुला daṇḍāmadhī yēḷā nāra hīnavatī malā cala mājhyā vāḍyā sōna dākhavitē tulā | ✎ Armlet on the arm, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show you gold (son) ▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हीनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दाखविते) to_you | pas de traduction en français |
Test entry | |
[18] id = 34944 ✓ ◉ UVS-12-17 start 00:47 ➡ listen to section | तुझ्या जीवावरी जीव आहे माझा राजा आत्ता बाळा माझ्या दरयाच्या जहाजा tujhyā jīvāvarī jīva āhē mājhā rājā āttā bāḷā mājhyā darayācyā jahājā | ✎ My dear son, I rely on your support and backing My son, my ship in the sea ▷ Your (जीवावरी) life (आहे) my king ▷ Now child my (दरयाच्या)(जहाजा) | pas de traduction en français |
[20] id = 34942 ✓ ◉ UVS-12-16 start 01:52 ➡ listen to section | बारा बैलाची तुझी दावण लांबली आत्ता बाळा माझ्या गाय शेल्याला बांधावी bārā bailācī tujhī dāvaṇa lāmbalī āttā bāḷā mājhyā gāya śēlyālā bāndhāvī | ✎ For twelve bullocks, you have a long rope to tie them Now. my son, tie the cow with a stole ▷ (बारा)(बैलाची)(तुझी)(दावण)(लांबली) ▷ Now child my (गाय)(शेल्याला)(बांधावी) | pas de traduction en français |
[21] id = 34943 ✓ ◉ UVS-12-17 start 00:23 ➡ listen to section | मंग बारा बैलाचा तुझा आसड तागाचा बाई आता राघु माझ्या शेती नांगर वाघाचा maṅga bārā bailācā tujhā āsaḍa tāgācā bāī ātā rāghu mājhyā śētī nāṅgara vāghācā | ✎ You have a jute whip for your twelve bullocks Woman, now my son is efficiently ploughing the field ▷ (मंग)(बारा)(बैलाचा) your (आसड)(तागाचा) ▷ Woman (आता)(राघु) my furrow (नांगर)(वाघाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | Son is strong and responsible and is described to be working like a tiger in the song | ||
[22] id = 34945 ✓ ◉ UVS-12-17 start 01:40 ➡ listen to section | बारा तुझी बैल तेरावी तुझी जोडी आता बाळा माझ्या बांध मळ्यामंदी माडी bārā tujhī baila tērāvī tujhī jōḍī ātā bāḷā mājhyā bāndha maḷyāmandī māḍī | ✎ You have twelve bullocks, you are the thirteenth Now, my son, build a storeyed house on the farm ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(जोडी) ▷ (आता) child my (बांध)(मळ्यामंदी)(माडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 34884 ✓ ◉ UVS-11-49 start 01:23 ➡ listen to section | मंग नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो मंग नवर्याचा बाप येतो चौघड्या झोडीत maṅga navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō maṅga navaryācā bāpa yētō caughaḍyā jhōḍīta | ✎ The bride’s father erects and dismantles the shed for marriage (to suit everybody’s suggestions) But, the bridegroom’s father comes ceremoniously ▷ (मंग) of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (मंग)(नवर्याचा) father (येतो)(चौघड्या)(झोडीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 34890 ✓ ◉ UVS-11-49 start 00:59 ➡ listen to section | म्हणते नवरीच्या बापा काय पहातो नवर्याला म्हणते माझीया बाळाला याला येळाच्या भवर्याला mhaṇatē navarīcyā bāpā kāya pahātō navaryālā mhaṇatē mājhīyā bāḷālā yālā yēḷācyā bhavaryālā | ✎ I ask the bride’s father, why are you looking at the bridegroom I tell him, what do you want to see in my son, he is so active ▷ (म्हणते) of_bride father why (पहातो)(नवर्याला) ▷ (म्हणते)(माझीया)(बाळाला)(याला)(येळाच्या)(भवर्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 34891 ✓ ◉ UVS-11-49 start 00:33 ➡ listen to section | म्हणते नवरीच्या बापा नको घेवू द्याज बाज म्हणते माझ बाळ नवर सुर्याच त्याज mhaṇatē navarīcyā bāpā nakō ghēvū dyāja bāja mhaṇatē mājha bāḷa navara suryāca tyāja | ✎ I tell the bride’s father, don’t take any bride price I tell him, my son, the bridegroom, has the brightness of the sun ▷ (म्हणते) of_bride father not (घेवू)(द्याज)(बाज) ▷ (म्हणते) my son (नवर)(सुर्याच)(त्याज) | pas de traduction en français |
[4] id = 34927 ✓ ◉ UVS-12-13 start 02:05 ➡ listen to section | भरल्या बाजारात मैना मपली भेटली कपाळीच कुकु जीवा खुशाली वाटली bharalyā bājārāta mainā mapalī bhēṭalī kapāḷīca kuku jīvā khuśālī vāṭalī | ✎ In the crowded market, I met my Mina, my daughter Kunku* on her forehead, I felt good to see it ▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (मपली)(भेटली) ▷ Of_forehead kunku life (खुशाली)(वाटली) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 34941 ✓ ◉ UVS-12-15 start 04:59 ➡ listen to section | जावयाची जात हुलग्या मठाची पेरणी पोटीच देवून याची उगीर ग बोलणी jāvayācī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī pōṭīca dēvūna yācī ugīra ga bōlaṇī | ✎ The breed of son-in-law is like sowing of Hulga and Math crop I give him my own dear daughter and still listen to his arrogant speech ▷ (जावयाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी) ▷ (पोटीच)(देवून)(याची)(उगीर) * (बोलणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 34865 ✓ ◉ UVS-11-43 start 00:58 ➡ listen to section | अशी शेता आड शेत कोण्या शेताला जावा नितीश माझ्या जीतेश भावा जाई बांधावर लावा aśī śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā jāvā nitīśa mājhyā jītēśa bhāvā jāī bāndhāvara lāvā | ✎ One field after the other, whose field should I go to My brother Jitesh and Nitesh, plant jasmine on the field bund ▷ (अशी)(शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जावा) ▷ (नितीश) my (जीतेश) brother (जाई)(बांधावर) put | pas de traduction en français |
[14] id = 34867 ✓ ◉ UVS-11-45 start 01:37 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी मीत ववाळीते तुला हाती लुगड्या घडी गोठ्याची गाईयला divāḷīcyā diśī mīta vavāḷītē tulā hātī lugaḍyā ghaḍī gōṭhyācī gāīyalā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you (brother) has a new sari for his sister in hand, she also waved the plate around the cow ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मीत)(ववाळीते) to_you ▷ (हाती)(लुगड्या)(घडी)(गोठ्याची)(गाईयला) | Pli de sari |
|
[8] id = 34866 ✓ ◉ UVS-11-45 start 01:16 ➡ listen to section | दिवाळीची चोळी भाऊबीजेची राहिली सयेबाई ना बाई वाट बंधूची पाहिली divāḷīcī cōḷī bhāūbījēcī rāhilī sayēbāī nā bāī vāṭa bandhūcī pāhilī | ✎ I have not got the blouse that I get for Bhaubij* in Diwali* My dear friend, I have been waiting for my brother ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेची)(राहिली) ▷ (सयेबाई) * woman (वाट)(बंधूची)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 34936 ✓ ◉ UVS-12-15 start 02:12 ➡ listen to section | कपाळीच कुकु माझ ना मला दंडात भरल्या सभमंधी फुल झेंडूच हिंडात kapāḷīca kuku mājha nā malā daṇḍāta bharalyā sabhamandhī fula jhēṇḍūca hiṇḍāta | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face In the crowded meeting, a Marigold flower is going around ▷ Of_forehead kunku my * (मला)(दंडात) ▷ (भरल्या)(सभमंधी) flowers (झेंडूच)(हिंडात) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[1] id = 34937 ✓ ◉ UVS-12-15 | कपाळीच कुकु नार लावीती टीकला अंजीराचा बाग सरज्या राखीतो एकला kapāḷīca kuku nāra lāvītī ṭīkalā añjīrācā bāga sarajyā rākhītō ēkalā | ✎ The woman applies a spot of kunku* on her forehead Her husband alone takes care of the fig garden ▷ Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टीकला) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरज्या)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 34928 ✓ ◉ UVS-12-13 start 03:42 ➡ listen to section | घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी परक्या नारीसाठी घाली खीशामधी चोळी gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī parakyā nārīsāṭhī ghālī khīśāmadhī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (परक्या)(नारीसाठी)(घाली)(खीशामधी) blouse | pas de traduction en français |
[110] id = 34929 ✓ ◉ UVS-12-13 start 05:02 ➡ listen to section | घरची आस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव परक्या नारीसाठी करी घराचा लिलाव gharacī āsturī jasā pāṇyācā talāva parakyā nārīsāṭhī karī gharācā lilāva | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctions the house ▷ (घरची)(आस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव) ▷ (परक्या)(नारीसाठी)(करी)(घराचा)(लिलाव) | pas de traduction en français |
[114] id = 34931 ✓ ◉ UVS-12-13 start 05:56 ➡ listen to section | घरची अस्तुरी जसा चिचाचा आकडा परव्या नारीसाठी सार्या घराशी वाकडा gharacī asturī jasā cicācā ākaḍā paravyā nārīsāṭhī sāryā gharāśī vākaḍā | ✎ The wife at home is like tamarind fruit For another woman, he becomes hostile with his family ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(चिचाचा)(आकडा) ▷ (परव्या)(नारीसाठी)(सार्या)(घराशी)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[115] id = 34932 ✓ ◉ UVS-12-13 start 06:41 ➡ listen to section | घरची अस्तुरी जसा किल्याचा झुंबडा परव्यानारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा gharacī asturī jasā kilyācā jhumbaḍā paravyānārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā | ✎ The wife at home is like a bunch of keys For another woman, he becomes like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्याचा)(झुंबडा) ▷ (परव्यानारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 34896 ✓ ◉ UVS-12-03 start 00:30 ➡ listen to section | कुकाच करंडा माझा मेनाचा दुसरा थोरला भाया माझा चुड्याला आसरा kukāca karaṇḍā mājhā mēnācā dusarā thōralā bhāyā mājhā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku*, the second one for wax My elder brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाच)(करंडा) my (मेनाचा)(दुसरा) ▷ (थोरला)(भाया) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|