Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 785
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Kamala
(10 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[28] id = 54456
सिताला घेऊन रावण चालला नटत
गरुड पक्षान केली लढाई वाटत
sitālā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭata
garuḍa pakṣāna kēlī laḍhāī vāṭata
Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily
The bird Garud (Jatayu) fought with him on the way
▷  Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (गरुड)(पक्षान) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[85] id = 53413
लक्ष्मणाला शक्ती आली रामाला कलम
लावी बोटान मलम
lakṣmaṇālā śaktī ālī rāmālā kalama
lāvī bōṭāna malama
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram almost fainted
Applies the ointment with his finger
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) has_come Ram (कलम)
▷ (लावी)(बोटान)(मलम)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[349] id = 37175
UVS-20-39 start 00:37 ➡ listen to section
पंढरपूरामधी गल्लोगलीला कासार
दिला चुड्याला इसार
paṇḍharapūrāmadhī gallōgalīlā kāsāra
dilā cuḍyālā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
An advance is given for (Rukhmini*’s) bangles
▷ (पंढरपूरामधी)(गल्लोगलीला)(कासार)
▷ (दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[37] id = 37174
UVS-20-38 start 00:26 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी तोंड पाहिल एकीच
दारी तुळस सखीच
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca
dārī tuḷasa sakhīca
Getting up in the morning, I saw someone’s face
It is Tulasi, my friend, in front of my door
▷  Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷ (दारी)(तुळस)(सखीच)
pas de traduction en français


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[6] id = 37225
UVS-21-01 start 05:26 ➡ listen to section
लक्ष्मी आली एका पायान लंगडी
नेनंत्या हरीची धरली भीवाची घोंगडी
lakṣmī ālī ēkā pāyāna laṅgaḍī
nēnantyā harīcī dharalī bhīvācī ghōṅgaḍī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She held the coarse blanket of my little son Hari*
▷  Lakshmi has_come (एका)(पायान)(लंगडी)
▷ (नेनंत्या)(हरीची)(धरली)(भीवाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[43] id = 37224
UVS-21-01 start 04:23 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली हीत काग बाई ऊभी
चल वाड्याच्या ग कोणी जावू वाड्यात ग दोघी
lakṣmībāī ālī hīta kāga bāī ūbhī
cala vāḍyācyā ga kōṇī jāvū vāḍyāta ga dōghī
Goddess Lakshmi has come, why are you standing here
Come, let’s both go to the house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हीत)(काग) woman standing
▷  Let_us_go (वाड्याच्या) * (कोणी)(जावू)(वाड्यात) * (दोघी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[92] id = 108679
गरबीन नारीचा भाया आकुड रुंद पाट
गरबीनीच अंग लोट
garabīna nārīcā bhāyā ākuḍa runda pāṭa
garabīnīca aṅga lōṭa
no translation in English
▷ (गरबीन)(नारीचा)(भाया)(आकुड)(रुंद)(पाट)
▷ (गरबीनीच)(अंग)(लोट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[88] id = 82306
आंब्या लिंबाचा खारं वाटनं दरवळतो
गर्भीनीच्या गावा जातो नेनंत्या माझ्या बाईच्या
āmbyā limbācā khāraṁ vāṭanaṁ daravaḷatō
garbhīnīcyā gāvā jātō nēnantyā mājhyā bāīcyā
no translation in English
▷ (आंब्या)(लिंबाचा)(खारं)(वाटनं)(दरवळतो)
▷ (गर्भीनीच्या)(गावा) goes (नेनंत्या) my (बाईच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[17] id = 74015
लेक नांदाया जाती बाप बसला इशीपाशी
पदराने डोळे पुसी नेनंत्या मैनेचे
lēka nāndāyā jātī bāpa basalā iśīpāśī
padarānē ḍōḷē pusī nēnantyā mainēcē
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया) caste father (बसला)(इशीपाशी)
▷ (पदराने)(डोळे)(पुसी)(नेनंत्या)(मैनेचे)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[28] id = 37177
UVS-20-39 start 01:44 ➡ listen to section
काळी ती ग चंद्रकळा तीसाची ग वलणीला
लेक माझ्या मीनाला शोभती ग मालणीला
kāḷī tī ga candrakaḷā tīsācī ga valaṇīlā
lēka mājhyā mīnālā śōbhatī ga mālaṇīlā
Black Chandrakala* sari costing thirty rupees is on the line
It looks nice on my daughter Mina
▷  Kali (ती) * (चंद्रकळा)(तीसाची) * (वलणीला)
▷ (लेक) my (मीनाला)(शोभती) * (मालणीला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. Rukhmini’s ornaments
  4. I notice her when I open the door, in the morning
  5. Satva
  6. Lakṣmī inquires about son’s house
  7. Wish to eat
  8. Daughter is with children
  9. Daughter and father
  10. Candrakala or black sari
⇑ Top of page ⇑