Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 684
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Poman Parvati
(16 records)

Village: पोखर - Pokhar

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[43] id = 35346
UVS-04-31 start 01:31 ➡ listen to section
बामणा वाचुयीनी कुणी मंगाळ बोलाईनाव
वडार्या वाचुयीनी रथ रामाचा हालाया नाव
bāmaṇā vācuyīnī kuṇī maṅgāḷa bōlāīnāva
vaḍāryā vācuyīnī ratha rāmācā hālāyā nāva
Without a Brahman, who can take the sacred name?
Without a Vadar, Rama’s chariot will not move
▷  Brahmin (वाचुयीनी)(कुणी)(मंगाळ)(बोलाईनाव)
▷ (वडार्या)(वाचुयीनी)(रथ) of_Ram (हालाया)(नाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[25] id = 35355
UVS-04-35 start 00:34 ➡ listen to section
सकाळनच्या पारी देव मारवती कुठ गेला
गावच्या खाली त्यानी येताळ गुरु केला
sakāḷanacyā pārī dēva māravatī kuṭha gēlā
gāvacyā khālī tyānī yētāḷa guru kēlā
Where has God Maruti* gone early in the morning
He made Vetal his Guru on the other side of the village
▷ (सकाळनच्या)(पारी)(देव) Maruti (कुठ) has_gone
▷ (गावच्या)(खाली)(त्यानी)(येताळ)(गुरु) did
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[11] id = 35349
UVS-04-31 start 04:21 ➡ listen to section
रायाना भीमकला ह्याला सातीया जनी कन्याव
धाकली रखमाबाई दिली पंढरीच्या वाण्याव
rāyānā bhīmakalā hyālā sātīyā janī kanyāva
dhākalī rakhamābāī dilī paṇḍharīcyā vāṇyāva
King Bhimak has seven daughters
Rakhmabai*, the youngest, was given in marriage to Vitthal* of Pandhari
▷ (रायाना)(भीमकला)(ह्याला)(सातीया)(जनी)(कन्याव)
▷ (धाकली)(रखमाबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(वाण्याव)
pas de traduction en français
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[13] id = 35350
UVS-04-31 start 05:02 ➡ listen to section
राया भीमकला ह्याला सातीया जणी लेकी
धाकली रखमाबाई राज्यपंढरीच हाकी
rāyā bhīmakalā hyālā sātīyā jaṇī lēkī
dhākalī rakhamābāī rājyapaṇḍharīca hākī
King Bhimak has seven daughters
Rukhmabai, the youngest, rules over Pandhari
▷ (राया)(भीमकला)(ह्याला)(सातीया)(जणी)(लेकी)
▷ (धाकली)(रखमाबाई)(राज्यपंढरीच)(हाकी)
pas de traduction en français
[15] id = 35351
UVS-04-31 start 05:49 ➡ listen to section
भीमकयाची कन्या राजा भीमकयासारखी
वरना पाहिला तीनी आपल्याव पारयखी
bhīmakayācī kanyā rājā bhīmakayāsārakhī
varanā pāhilā tīnī āpalyāva pārayakhī
Bhimak’s daughter is like her father, King Bhimak
She found a match in her husband to suit her
▷ (भीमकयाची)(कन्या) king (भीमकयासारखी)
▷ (वरना)(पाहिला)(तीनी)(आपल्याव)(पारयखी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[19] id = 35348
UVS-04-31 start 03:09 ➡ listen to section
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्यान पवळ्याची कुणी झाडाय झडी (जडजडी) केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyāna pavaḷyācī kuṇī jhāḍāya jhaḍī (jaḍajaḍī) kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्यान)(पवळ्याची)(कुणी)(झाडाय)(झडी) ( (जडजडी) ) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[71] id = 35347
UVS-04-31 start 02:19 ➡ listen to section
पंढरपूरामंदी बारा येश चवदा मोर्या
रुखमीण न्हाली पाणी गेल गोपाळपुर्या
paṇḍharapūrāmandī bārā yēśa cavadā mōryā
rukhamīṇa nhālī pāṇī gēla gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are twelve gates and fourteen small channels of water
Rukmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur
▷ (पंढरपूरामंदी)(बारा)(येश)(चवदा)(मोर्या)
▷ (रुखमीण)(न्हाली) water, gone (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[9] id = 35343
UVS-04-29 start 04:40 ➡ listen to section
पंढरपूरामंदी एक नवल पाहील
रामाच्या रथाला लक्ष माणुस जुपयील
paṇḍharapūrāmandī ēka navala pāhīla
rāmācyā rathālā lakṣa māṇusa jupayīla
In Pandharpur, I saw something remarkable
Lakhs* of people were there to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपूरामंदी)(एक)(नवल)(पाहील)
▷  Of_Ram (रथाला)(लक्ष)(माणुस)(जुपयील)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[10] id = 35344
start 01:11:28 ➡ 
पंढरपूरामंदी एक नवल झाल बहुग
रामाच्या रथाईला आहेत वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapūrāmandī ēka navala jhāla bahuga
rāmācyā rathāīlā āhēta vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपूरामंदी)(एक)(नवल)(झाल)(बहुग)
▷  Of_Ram (रथाईला)(आहेत)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[11] id = 35345
UVS-04-31 start 00:45 ➡ listen to section
पंढरपूरमंदी अस नवल झाल एक ग
रामाच्या रथाईला हायती वडारी बापलेक
paṇḍharapūramandī asa navala jhāla ēka ga
rāmācyā rathāīlā hāyatī vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपूरमंदी)(अस)(नवल)(झाल)(एक) *
▷  Of_Ram (रथाईला)(हायती)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[19] id = 35357
UVS-04-35 start 02:01 ➡ listen to section
ज्या देशाला बंधु माझा त्याही देशाची मला आवड
पाण्यामंदी झाड याचा बदाम लई गोड
jyā dēśālā bandhu mājhā tyāhī dēśācī malā āvaḍa
pāṇyāmandī jhāḍa yācā badāma laī gōḍa
Where my brother is, I like that region
The tree in the water, its almonds are very sweet
▷ (ज्या)(देशाला) brother my (त्याही)(देशाची)(मला)(आवड)
▷ (पाण्यामंदी)(झाड)(याचा)(बदाम)(लई)(गोड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[14] id = 35352
टाळवीणा पंकवाजाची बोटोमधी चाल
बंधवाची माझ्या दिंडीवाल्याची व्हट लाल
ṭāḷavīṇā paṅkavājācī bōṭōmadhī cāla
bandhavācī mājhyā diṇḍīvālyācī vhaṭa lāla
Cymbals in hand, he is walking, playing the drum
My brother is going with the Dindi*, his lips are red
▷ (टाळवीणा)(पंकवाजाची)(बोटोमधी) let_us_go
▷ (बंधवाची) my (दिंडीवाल्याची)(व्हट)(लाल)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[16] id = 35353
UVS-04-33 start 00:17 ➡ listen to section
हातात टाळवीणा पकवाजाची चाल
बंधवाची माझ्या पेटीवाल्याची व्हट लाल
hātāta ṭāḷavīṇā pakavājācī cāla
bandhavācī mājhyā pēṭīvālyācī vhaṭa lāla
Cymbals in hand, he is walking, playing the drum
My brother is the harmonium player, his lips are red
▷ (हातात)(टाळवीणा)(पकवाजाची) let_us_go
▷ (बंधवाची) my (पेटीवाल्याची)(व्हट)(लाल)
pas de traduction en français
[17] id = 35354
UVS-04-33 start 00:57 ➡ listen to section
हातात टाळवीणा भजन्या चालला कोण्या गावा
बंधवाला माझ्या दिष्ट होईल कुकु लावा
hātāta ṭāḷavīṇā bhajanyā cālalā kōṇyā gāvā
bandhavālā mājhyā diṣṭa hōīla kuku lāvā
Cymbals and lute in hand, where is the bhajan* singer going
My brother will fall under the influence of the evil eye, apply kunku* (on his forehead)
▷ (हातात)(टाळवीणा)(भजन्या)(चालला)(कोण्या)(गावा)
▷ (बंधवाला) my (दिष्ट)(होईल) kunku put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 35356
UVS-04-35 start 01:19 ➡ listen to section
मारवतीच्या देवयळी टाळ मृदूंगाची घाई
बंधवाला माझ्या येड भजनाच लई
māravatīcyā dēvayaḷī ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī
bandhavālā mājhyā yēḍa bhajanāca laī
In Maruti* temple, cymbals and drums are playing loudly
My brother is extremely fond of bhajan*
▷ (मारवतीच्या)(देवयळी)(टाळ)(मृदूंगाची)(घाई)
▷ (बंधवाला) my (येड)(भजनाच)(लई)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[32] id = 35334
UVS-04-31 start 07:19 ➡ listen to section
आगीन ग कायी गाडी ही ग पुण्याला येती जाती
पुण्याला येती जाती हवा ठेसनाची खाती
āgīna ga kāyī gāḍī hī ga puṇyālā yētī jātī
puṇyālā yētī jātī havā ṭhēsanācī khātī
The train comes and goes to Pune
Comes and goes to Pune, it waits at the station
▷ (आगीन) * (कायी)(गाडी)(ही) * (पुण्याला)(येती) caste
▷ (पुण्याला)(येती) caste (हवा)(ठेसनाची) eat
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship
  2. The dear one
  3. Father and clan
  4. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  5. Description
  6. Marvellous happenings
  7. Reciprocal love
  8. Brother is performing worship
  9. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑