Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 613
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padalghare Hira
(27 records)

Village: रिहे - Rihe
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[1] id = 2169
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हलतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā halatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.4e (A02-01-04e) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Only long hair are carried in death

[2] id = 2228
लांब लांब भाल वाढवल माझ्या गंग
मरणाच्या वेळी येती माझ्या संग
lāmba lāmba bhāla vāḍhavala mājhyā gaṅga
maraṇācyā vēḷī yētī mājhyā saṅga
My daughter has grown long hair
They will accompany me when I die
▷ (लांब)(लांब)(भाल)(वाढवल) my the_Ganges
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(येती) my with
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[1] id = 2235
बापानी दिली लेक वाटेच्या गोसाव्याला
तिच्या नशिबाने आहे पलंग बसायला
bāpānī dilī lēka vāṭēcyā gōsāvyālā
ticyā naśibānē āhē palaṅga basāyalā
Father gave his daughter to a Gosavi*
Thanks to her good fate, she has a cot to sit on
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटेच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तिच्या)(नशिबाने)(आहे)(पलंग)(बसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[12] id = 2516
जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी
सांग बाई मग होईल तुझी उतराळी
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī
sāṅga bāī maga hōīla tujhī utarāḷī
You will go to another family, you will stand in a corner
Tell me, daughter, then you will be insulted
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी)
▷  With woman (मग)(होईल)(तुझी)(उतराळी)
pas de traduction en français


A:II-2.5f (A02-02-05f) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Enjoying feeding many people

[6] id = 75308
थोरल माझ घर कणगी लागल्या हारोहार
सांगते बाई तुला कष्ट करीती माझा दिर
thōrala mājha ghara kaṇagī lāgalyā hārōhāra
sāṅgatē bāī tulā kaṣṭa karītī mājhā dira
My household is big, the corn-bin is full up to the brim
I tell you, woman, my brother-in-law works hard
▷ (थोरल) my house (कणगी)(लागल्या)(हारोहार)
▷  I_tell woman to_you (कष्ट) asks_for my (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.5ji (A02-02-05j01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Grains

[1] id = 2933
थोरल माझ घर कणगी भरल्या हारोहार
सांगते बाई तुला कष्ट करतो माझा दिर
thōrala mājha ghara kaṇagī bharalyā hārōhāra
sāṅgatē bāī tulā kaṣṭa karatō mājhā dira
My house is big and prosperous, bins are full to the brim with grains
I tell you, woman, my brother-in-law works very hard
▷ (थोरल) my house (कणगी)(भरल्या)(हारोहार)
▷  I_tell woman to_you (कष्ट)(करतो) my (दिर)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[11] id = 3983
नवतीची नार गेली तालीम खेटूनी
बंधवांनी माझ्या दिली कवाड लोटूनी
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūnī
bandhavānnī mājhyā dilī kavāḍa lōṭūnī
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
My brother closed the doors
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटूनी)
▷ (बंधवांनी) my (दिली)(कवाड)(लोटूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[5] id = 4043
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावीती
नवतीच्या नारी नखरा कुणाला दाविती
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī
navatīcyā nārī nakharā kuṇālā dāvitī
Why are you applying a black spot below your kunku*
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नखरा)(कुणाला)(दाविती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[5] id = 4058
नखर्याची नार तुझा नखरा सदाकदा
रस्त्यानी चालली जशी घिसागड्याची राधा
nakharyācī nāra tujhā nakharā sadākadā
rastyānī cālalī jaśī ghisāgaḍyācī rādhā
You, coquette, you are always being coquettish
You go on the road like blacksmith’s Radha
▷ (नखर्याची)(नार) your (नखरा)(सदाकदा)
▷  On_the_road (चालली)(जशी)(घिसागड्याची)(राधा)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[3] id = 5377
हसूनी खेळूनी गोड करीते मनाला
किलवाण तोंड दिसू देईना जनाला
hasūnī khēḷūnī gōḍa karītē manālā
kilavāṇa tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसूनी)(खेळूनी)(गोड) I_prepare (मनाला)
▷ (किलवाण)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[17] id = 6306
सरील दळायण माझ्या सुपात बाजरी
सुपात बाजरी माझ्या नथेला आरली
sarīla daḷāyaṇa mājhyā supāta bājarī
supāta bājarī mājhyā nathēlā āralī
no translation in English
▷  Grinding (दळायण) my (सुपात)(बाजरी)
▷ (सुपात)(बाजरी) my (नथेला)(आरली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[1] id = 6329
सरील दळण सरता अभंग मला येतो
रामाच्या रथायाला कुचा मोहराचा ढाळ घेतो
sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā yētō
rāmācyā rathāyālā kucā mōharācā ḍhāḷa ghētō
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(येतो)
▷  Of_Ram (रथायाला)(कुचा)(मोहराचा)(ढाळ)(घेतो)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[37] id = 13567
पंढरपुरामधी उभी राहिले मी विटवरी
नदर माझी गेली इठलाची कटेवरी
paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē mī viṭavarī
nadara mājhī gēlī iṭhalācī kaṭēvarī
In Pandharpur, I stood on a brick
My eyes fell on Itthal*’s waist
▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले) I (विटवरी)
▷ (नदर) my went (इठलाची)(कटेवरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[1] id = 14518
पंढरी खालती जनाबाईची झोपडी
हातात टाळ विणा देव निघाला तातडी
paṇḍharī khālatī janābāīcī jhōpaḍī
hātāta ṭāḷa viṇā dēva nighālā tātaḍī
Below Pandhari comes Janabai*’s hut
God left in haste, cymbals and lute in hand
▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईची)(झोपडी)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(देव)(निघाला)(तातडी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[29] id = 22827
लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या अमृताचा
बाळा ग याचा माझ्या वाडा पुसती सम्राटाचा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā amṛtācā
bāḷā ga yācā mājhyā vāḍā pusatī samrāṭācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand
She asks for directions to the mansion of my prosperous son
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(अमृताचा)
▷  Child * (याचा) my (वाडा)(पुसती)(सम्राटाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[31] id = 22829
लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या गुलालाचा
बाळा ग याचा माझ्या वाडा पुसती दलालाचा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā gulālācā
bāḷā ga yācā mājhyā vāḍā pusatī dalālācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal
She asks for directions to the house of my son, the trader
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷  Child * (याचा) my (वाडा)(पुसती)(दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[6] id = 24281
लांब लांब वेणी बाई माझ्या लाडीची
तेल महमद वाडीच पुण्याची शिखई
lāmba lāmba vēṇī bāī mājhyā lāḍīcī
tēla mahamada vāḍīca puṇyācī śikhī
My dear daughter has a long plait
Hair oil from Mahmadwadi and Shikekai* from Pune (to wash the hair)
▷ (लांब)(लांब)(वेणी) woman my (लाडीची)
▷ (तेल)(महमद)(वाडीच)(पुण्याची)(शिखई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[23] id = 40639
सासर्याला जाती मैना माझी किती हिरु
सासरीच्या वाट पाड लागलत पेरु
sāsaryālā jātī mainā mājhī kitī hiru
sāsarīcyā vāṭa pāḍa lāgalata pēru
Maina* is going to her in-laws’house, my daughter is like a diamond
On the way to her in-laws’house, guavas are almost ripe
▷ (सासर्याला) caste Mina my (किती)(हिरु)
▷ (सासरीच्या)(वाट)(पाड)(लागलत)(पेरु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[12] id = 25590
बापाची लाडकी चुलत्याच्या पड गळा
आंदणा मागती ही ग उसाचा पानमळा
bāpācī lāḍakī culatyācyā paḍa gaḷā
āndaṇā māgatī hī ga usācā pānamaḷā
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याच्या)(पड)(गळा)
▷ (आंदणा)(मागती)(ही) * (उसाचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[14] id = 25592
बापाची लाडकी चुलत्याची परांपीरी
आणंद मागती पानमळा जंबू झारी
bāpācī lāḍakī culatyācī parāmpīrī
āṇanda māgatī pānamaḷā jambū jhārī
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(परांपीरी)
▷ (आणंद)(मागती)(पानमळा)(जंबू)(झारी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[24] id = 25625
लांब लांब बालवेणी येईना आम्हाला
आता माझे बाई दैवा झाली मामाला
lāmba lāmba bālavēṇī yēīnā āmhālā
ātā mājhē bāī daivā jhālī māmālā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(बालवेणी)(येईना)(आम्हाला)
▷ (आता)(माझे) woman (दैवा) has_come (मामाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[1] id = 26775
मळ्याच्या मळ्यामधी ईसबंधाच्या कोपर्याला
बंधवाला माझ्या दिष्ट झाली व्यापाराला
maḷyācyā maḷyāmadhī īsabandhācyā kōparyālā
bandhavālā mājhyā diṣṭa jhālī vyāpārālā
In the gardener’s plantation, near the corner of Isbandh* tree
My brother, the merchant, came under the influence of the evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ईसबंधाच्या)(कोपर्याला)
▷ (बंधवाला) my (दिष्ट) has_come (व्यापाराला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[13] id = 26996
वाट ग वरला तू नको उपटू ताट
आता ग माझा बंधु येईन रागीट
vāṭa ga varalā tū nakō upaṭū tāṭa
ātā ga mājhā bandhu yēīna rāgīṭa
You, just passing on the road, don’t uproot the stalk
My hot-tempered brother will now come
▷ (वाट) * (वरला) you not (उपटू)(ताट)
▷ (आता) * my brother (येईन)(रागीट)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[3] id = 27136
बहिणीला दिल्याने नको म्हणूस नासल
सांगते बाळा तुला तुझ दुणीती साचल
bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇūsa nāsala
sāṅgatē bāḷā tulā tujha duṇītī sācala
If you say no to sisters, your crop will get spoilt
I tell you, brother, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्याने) not (म्हणूस)(नासल)
▷  I_tell child to_you your (दुणीती)(साचल)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[5] id = 28693
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुन
शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōruna
śēlyācyā āḍūnī nētra ālē bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[1] id = 30509
माझा तोंडवळा चूलता तात्यावाणी
कुरळ केस मावळण आत्यावाणी
mājhā tōṇḍavaḷā cūlatā tātyāvāṇī
kuraḷa kēsa māvaḷaṇa ātyāvāṇī
I look like Tatya, my uncle
My curly hair are like my father’s sister
▷  My (तोंडवळा) paternal_uncle (तात्यावाणी)
▷ (कुरळ)(केस)(मावळण)(आत्यावाणी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[12] id = 31254
मनाची हौस तुम्हा सांगितली राती
साजाची डोरली द्यावा बाईच्या माझ्या हाती
manācī hausa tumhā sāṅgitalī rātī
sājācī ḍōralī dyāvā bāīcyā mājhyā hātī
I told you about my fond wish, at night
Give a dorale (Mangalsutra*) with design in my daughter’s hand
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगितली)(राती)
▷ (साजाची)(डोरली)(द्यावा)(बाईच्या) my (हाती)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Only long hair are carried in death
  3. A lot due to one’s fate, naśiba
  4. Daughter foretold her ruin and disgrace
  5. Enjoying feeding many people
  6. Grains
  7. Beware! Gymnasium on the way
  8. Youth is laughted at
  9. Coquetry blamed
  10. To bear it in mind
  11. Images of prosperity, family welfare
  12. On Rām’s chariot
  13. Figure
  14. Jani’s hut
  15. Lakṣmī inquires about son’s house
  16. Long hair make her attractive
  17. Feeling always hungry at in-laws place
  18. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  19. The dear one
  20. Brother struck by bad eye
  21. Sweet quarrels between both of them
  22. “Give to sister and you will reap double”
  23. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  24. Singer’s close relation with them
  25. Telling pet wishes to husband
⇑ Top of page ⇑