Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 398
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Chabu
(30 records)

Village: मुलखेड - Mulkhed

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[11] id = 4475
सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला
झाली बारा वर्स हिन डोई धुतली नईला
sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā
jhālī bārā varsa hina ḍōī dhutalī naīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वर्स)(हिन)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[36] id = 4541
सीता बाळातीण देव तातोबाच्या मठी
मिळना कातबोळ लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāḷātīṇa dēva tātōbācyā maṭhī
miḷanā kātabōḷa limbācā pālā vāṭī
Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba
Catechu is not available, God grinds Neem leaves on the stone
▷  Sita (बाळातीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (मिळना)(कातबोळ)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[25] id = 4853
जीला नाही गाण तिच्या गाण्याच भारुड
डोक्याला खबंद वर हिंडात घारुड
jīlā nāhī gāṇa ticyā gāṇyāca bhāruḍa
ḍōkyālā khabanda vara hiṇḍāta ghāruḍa
The one who cannot sing, she shows off more
It’s like a kite circling over her knotted hair (prey)
▷ (जीला) not (गाण)(तिच्या)(गाण्याच)(भारुड)
▷ (डोक्याला)(खबंद)(वर)(हिंडात)(घारुड)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[25] id = 14052
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ
रेशमाची दोरी गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
rēśamācī dōrī gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (रेशमाची)(दोरी)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[6] id = 10200
पालकीच गोंड हायेत हिरव पारव
वैशाख महिन्यात भैरी नाथाचा छबीना मिरव
pālakīca gōṇḍa hāyēta hirava pārava
vaiśākha mahinyāta bhairī nāthācā chabīnā mirava
no translation in English
▷ (पालकीच)(गोंड)(हायेत)(हिरव)(पारव)
▷ (वैशाख)(महिन्यात)(भैरी)(नाथाचा)(छबीना)(मिरव)
pas de traduction en français
[7] id = 10201
पालकीची दांडी भोया दादाला तोलना
आई तु जोगुबाई आत बसली बोलना
pālakīcī dāṇḍī bhōyā dādālā tōlanā
āī tu jōgubāī āta basalī bōlanā
no translation in English
▷ (पालकीची)(दांडी)(भोया)(दादाला)(तोलना)
▷ (आई) you (जोगुबाई)(आत) sitting say
pas de traduction en français
[8] id = 10202
पालकीची दांडी भोया दादाला गेली जड
आई तु जोगेश्वरी आबदागीरीच गोंड सोड
pālakīcī dāṇḍī bhōyā dādālā gēlī jaḍa
āī tu jōgēśvarī ābadāgīrīca gōṇḍa sōḍa
no translation in English
▷ (पालकीची)(दांडी)(भोया)(दादाला) went (जड)
▷ (आई) you (जोगेश्वरी)(आबदागीरीच)(गोंड)(सोड)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[28] id = 10296
देवाच्या देवळात सज गेले मी गाभार्यात
भैरीनाथान मोती दिली दिल अंगार्यात
dēvācyā dēvaḷāta saja gēlē mī gābhāryāta
bhairīnāthāna mōtī dilī dila aṅgāryāta
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(सज) has_gone I (गाभार्यात)
▷ (भैरीनाथान)(मोती)(दिली)(दिल)(अंगार्यात)
pas de traduction en français


B:V-19 (B05-19) - Village deities / Karañjubāī / Karañjubāī

[5] id = 12001
आई तु करंजुबाई तुत कड्याच्या लोळला
साडेतिनशे मोती तुझ्या मोहनमाळेला
āī tu karañjubāī tuta kaḍyācyā lōḷalā
sāḍētinaśē mōtī tujhyā mōhanamāḷēlā
no translation in English
▷ (आई) you (करंजुबाई)(तुत)(कड्याच्या)(लोळला)
▷ (साडेतिनशे)(मोती) your (मोहनमाळेला)
pas de traduction en français
[13] id = 12009
आई तू करंजुबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू
आता माझी बाळ तुझ्या लावणीच झेंडू
āī tū karañjubāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū
ātā mājhī bāḷa tujhyā lāvaṇīca jhēṇḍū
no translation in English
▷ (आई) you (करंजुबाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू)
▷ (आता) my son your (लावणीच)(झेंडू)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[4] id = 13499
पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन
देव का विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana
dēva kā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(का)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[5] id = 14292
रुसली रुखमीण तिच रुसण वंगाळ
देव तो विठ्ठल फुल देतोय कंबाळ
rusalī rukhamīṇa tica rusaṇa vaṅgāḷa
dēva tō viṭhṭhala fula dētōya kambāḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
God Vitthal* gives her a lotus flower
▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (देव)(तो) Vitthal flowers (देतोय)(कंबाळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[9] id = 14449
इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसता बसना
अबीर बुक्क्याची तिला गरदी सोसना
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basatā basanā
abīra bukkyācī tilā garadī sōsanā
Rukmin* is at no cost ready to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण)(बसता)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[10] id = 14450
पंढरपुरात बुक्का इकीतो तोळ्यानी
इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसली मोळ्यानी
paṇḍharapurāta bukkā ikītō tōḷyānī
iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basalī mōḷyānī
In Pandharpur, she sells bukka* by tolas*
Rukhmin* sits near Itthal* as is the tradition
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकीतो)(तोळ्यानी)
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण) sitting (मोळ्यानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[11] id = 14451
पंढरपुरात बुक्का इकीतो शेरानी
इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारानी
paṇḍharapurāta bukkā ikītō śērānī
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārānī
In Pandharpur, bukka* is sold by kilos
Rukhmin* looks nice near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकीतो)(शेरानी)
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[13] id = 14803
भंडार्या डोंगरावर तुका करीतो राखण
भाकरीची पाटी वर शेल्याच झाकण
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā karītō rākhaṇa
bhākarīcī pāṭī vara śēlyāca jhākaṇa
On Bhandarya mountain, Tukaram* is guarding (the crop)
(Jija is carrying) the lunch basket, covered with the end of her sari
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(करीतो)(राखण)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वर)(शेल्याच)(झाकण)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[11] id = 15040
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बाळायांच्या माझ्या ह्यांच्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bāḷāyāñcyā mājhyā hyāñcyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बाळायांच्या) my (ह्यांच्या)(गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[28] id = 15173
धनगरवाड्या झाली चोरी नाही गेली वाटीलोटी
देवा मल्हारीन बानू नेली अर्ध्या राती
dhanagaravāḍyā jhālī cōrī nāhī gēlī vāṭīlōṭī
dēvā malhārīna bānū nēlī ardhyā rātī
A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not stolen
God Maluji carried Banai away at midnight
▷ (धनगरवाड्या) has_come (चोरी) not went (वाटीलोटी)
▷ (देवा)(मल्हारीन)(बानू)(नेली)(अर्ध्या)(राती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[29] id = 15174
धनगरवाड्या झाली चोरी नाही गेल भांडकुंड
देवा मल्हारीन बानू नेली उभ्या दांड
dhanagaravāḍyā jhālī cōrī nāhī gēla bhāṇḍakuṇḍa
dēvā malhārīna bānū nēlī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity in Dhangar* hamlet, no pots and pans were stolen
God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगरवाड्या) has_come (चोरी) not gone (भांडकुंड)
▷ (देवा)(मल्हारीन)(बानू)(नेली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[61] id = 15321
म्हाळसाबाई वर बाणु केली चढाची
नाही यंगून दिली तिला पायरी गडाची
mhāḷasābāī vara bāṇu kēlī caḍhācī
nāhī yaṅgūna dilī tilā pāyarī gaḍācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाबाई)(वर)(बाणु) shouted (चढाची)
▷  Not (यंगून)(दिली)(तिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2i (E14-02-02i) - Daughter’s marriage / Rituals / Grinding turmeric on the millstone

[3] id = 25988
जात्या इसवरा तीळ तांदळाचा घास
आता माझी बाई नवरी मोतीयाचा घोस
jātyā isavarā tīḷa tāndaḷācā ghāsa
ātā mājhī bāī navarī mōtīyācā ghōsa
God grindmill, sesame and rice are your feed
Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls
▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळ)(तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) my daughter (नवरी)(मोतीयाचा)(घोस)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[11] id = 26139
माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या म्होर सासु नाचती डुकर
māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā mhōra sāsu nācatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law dances behind her son-in-law like a pig
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(म्होर)(सासु)(नाचती)(डुकर)
pas de traduction en français
[12] id = 26140
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेली जांभळ
जावयाच्या म्होर सासु नाचती केंबळ
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlī jāmbhaḷa
jāvayācyā mhōra sāsu nācatī kēmbaḷa
New translation:
In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall
Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच) went (जांभळ)
▷ (जावयाच्या)(म्होर)(सासु)(नाचती)(केंबळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother

[4] id = 26656
जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
हवशा माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी
jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī
havaśā mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī
Since the last few days, I am a little worried
Now, my brother has bypassed my village
▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (हवशा) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[19] id = 26699
पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती
बंधुच दुबळपण त्याला बहिण मनात जळती
pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī
bandhuca dubaḷapaṇa tyālā bahiṇa manāta jaḷatī
There is no rain, why is the thatched roof leaking
Her brothers poverty makes the sister worry in her heart
▷  Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती)
▷ (बंधुच)(दुबळपण)(त्याला) sister (मनात)(जळती)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiii (G20-02-11e03) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / Wishes mother-in-law be punished

[1] id = 32810
सासुन केल्या सुना एका अंगाशी जागांशी
सरगीच्या देवा तिला बांधाव खांबाशी
sāsuna kēlyā sunā ēkā aṅgāśī jāgāñśī
saragīcyā dēvā tilā bāndhāva khāmbāśī
Mother-in-law treated her daughters-in-law as her unequal
God in heaven, tie her to a pillar
▷ (सासुन)(केल्या)(सुना)(एका)(अंगाशी)(जागांशी)
▷ (सरगीच्या)(देवा)(तिला)(बांधाव)(खांबाशी)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[1] id = 32812
भांड्यामधी भांड परात तांब्याची असावा
सुनला वाटत सासु घरात नसावा
bhāṇḍyāmadhī bhāṇḍa parāta tāmbyācī asāvā
sunalā vāṭata sāsu gharāta nasāvā
Among the vessels, the big round plate should be of copper
Daughter-in-law feels, one should not have a mother-in-law in the house
▷ (भांड्यामधी)(भांड)(परात)(तांब्याची)(असावा)
▷ (सुनला)(वाटत)(सासु)(घरात)(नसावा)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[12] id = 32901
सासु सुनांच भांडण लेक ऐकतो दारी
अस्तुरीला म्हण म्हातारीला तोंड भारी
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
asturīlā mhaṇa mhātārīlā tōṇḍa bhārī
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door
He tells his wife, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (अस्तुरीला)(म्हण)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[13] id = 32902
सासु सुनांच भांडण ल्योक दारामंदी उभा
अस्तुरीला देतो मुभा पाड म्हातारीचा भुगा
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka dārāmandī ubhā
asturīlā dētō mubhā pāḍa mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(दारामंदी) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[8] id = 32921
आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी
सासु करती भाकरी सून भाजती मिसरी
ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī
sāsu karatī bhākarī sūna bhājatī misarī
In our times, new ways of life have come
Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law prepares tobacco mixture
▷  Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी)
▷ (सासु) asks_for (भाकरी)(सून)(भाजती)(मिसरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Physical vexation
  2. Tātobā acts as midwife
  3. Unable to sing
  4. Mutual fondness
  5. Palanquin and procession
  6. Karañjubāī
  7. Viṭṭhal’s invitation
  8. Her anger is bad
  9. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  10. Bhandarya mountain
  11. Waghya-Murali
  12. Theft in the Dhangar colony
  13. Banu and Mhalsai
  14. Grinding turmeric on the millstone
  15. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  16. Sister’s longing for meeting brother
  17. Sister’s dedication to brother’s life
  18. Wishes mother-in-law be punished
  19. Mother-in-law becomes a stumbling block
  20. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  21. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑