Village: लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap
28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 74 ✓ | पाच वर्षाचा राम अडीच वर्षाची सीता केलीयेशी सून धन तुझी दशरथा pāca varṣācā rāma aḍīca varṣācī sītā kēlīyēśī sūna dhana tujhī daśarathā | ✎ Five yearold Ram, two and half years old Sita Dashratha, you made her your daughter-in-law ▷ (पाच)(वर्षाचा) Ram (अडीच)(वर्षाची) Sita ▷ (केलीयेशी)(सून)(धन)(तुझी)(दशरथा) | pas de traduction en français |
Notes => | aaa |
[9] id = 195 ✓ | रामायाची सीता लक्ष्मणाला को होई काय पुसयीता आमा नात्यानी भाऊजयी rāmāyācī sītā lakṣmaṇālā kō hōī kāya pusayītā āmā nātyānī bhāūjayī | ✎ How is Ram’s Sita related to Lakshman What are you asking, she is his sister-in-law ▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाला)(को)(होई) ▷ Why (पुसयीता)(आमा)(नात्यानी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[4] id = 885 ✓ | सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला बारा वर्ष झाली डोई धुतली नदीला sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā bārā varṣa jhālī ḍōī dhutalī nadīlā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (बारा)(वर्ष) has_come (डोई)(धुतली)(नदीला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 988 ✓ | सासु म्हणयती काढ रावणाचा पाय सीताबाई म्हणयती तुमचा रावण ठाव नाही sāsu mhaṇayatī kāḍha rāvaṇācā pāya sītābāī mhaṇayatī tumacā rāvaṇa ṭhāva nāhī | ✎ Mother-in-law says, draw a picture of Ravan*’s foot Sitabai says, I don’t know your Ravan* ▷ (सासु)(म्हणयती)(काढ)(रावणाचा)(पाय) ▷ Goddess_Sita (म्हणयती)(तुमचा) Ravan (ठाव) not | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 989 ✓ | सीताची सासू म्हणे काढ रावणाचा झाड सीताबाई म्हणे तुम्हा रावणाच वेड sītācī sāsū mhaṇē kāḍha rāvaṇācā jhāḍa sītābāī mhaṇē tumhā rāvaṇāca vēḍa | ✎ Sita’s mother-in-law says, draw a tree depicting Ravan*, showing marks and signs to recognise Sitabai says, you have an obsession with Ravan* ▷ (सीताची)(सासू)(म्हणे)(काढ)(रावणाचा)(झाड) ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(तुम्हा)(रावणाच)(वेड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[26] id = 1018 ✓ | गोसावी आला दारी सीताबाईनी धर्म केला रामाच्या मावलीनी तिला पापाचा दोस दिला gōsāvī ālā dārī sītābāīnī dharma kēlā rāmācyā māvalīnī tilā pāpācā dōsa dilā | ✎ A Gosavi* has come to the door, Sitabai gave him alms Ram’s mother put the blame on her for committing a sin ▷ (गोसावी) here_comes (दारी)(सीताबाईनी)(धर्म) did ▷ Of_Ram (मावलीनी)(तिला)(पापाचा)(दोस)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 2232 ✓ | आईइच्या पोटी लेक जल्मली येसवा बापाच नाही काही तिच्या आईचा कुसवा āīicyā pōṭī lēka jalmalī yēsavā bāpāca nāhī kāhī ticyā āīcā kusavā | ✎ A prostitute is born to a mother No fault of the fathers, it’s her mother’s womb ▷ (आईइच्या)(पोटी)(लेक)(जल्मली)(येसवा) ▷ Of_father not (काही)(तिच्या)(आईचा)(कुसवा) | Une fille naît prostituée du ventre de sa mère Le père n'y est pour rien, c'est le sein de sa mère |
[13] id = 2666 ✓ | मेहुणीच नात नको लावूस आडरानी सांगते बाळा तुला माझ्या पाठीच्या बंधुवाणी mēhuṇīca nāta nakō lāvūsa āḍarānī sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā pāṭhīcyā bandhuvāṇī | ✎ Don’t call me your sister-in-law in a deserted place I tell you, young man, you are like my younger brother ▷ (मेहुणीच)(नात) not (लावूस)(आडरानी) ▷ I_tell child to_you my (पाठीच्या)(बंधुवाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 4123 ✓ | आईच्या पोटी लेक जलमली काणी सासरी माहेरी दोन्ही कुळीवर सोडी पाणी āīcyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī sāsarī māhērī dōnhī kuḷīvara sōḍī pāṇī | ✎ A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to her mother She brings disrepute to both the maher* and in-law family ▷ (आईच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी) ▷ (सासरी)(माहेरी) both (कुळीवर)(सोडी) water, | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 4127 ✓ | आईबापाच्या पोटी लेक जलमली कशी भरल्या सभमदी पित्या उकलतो माती āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī kaśī bharalyā sabhamadī pityā ukalatō mātī | ✎ Why was a daughter born to the parents In the gathering of people, father has to look down ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली) how ▷ (भरल्या)(सभमदी)(पित्या)(उकलतो)(माती) | pas de traduction en français |
[7] id = 2234 ✓ | आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 126 ✓ | रामायाची सीता लक्ष्मणाची वयनी दशरथ राजाची जेठी सून पहिली rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vayanī daśaratha rājācī jēṭhī sūna pahilī | ✎ no translation in English ▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वयनी) ▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सून)(पहिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[15] id = 14829 ✓ | जिजाई बाईच वेड लागल तुकाला हातात टाळ विणा चल म्हणतो लोकाला jijāī bāīca vēḍa lāgala tukālā hātāta ṭāḷa viṇā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tukaram* as become mad Cymbals and lute in hand, he asks everybody to go with him ▷ (जिजाई)(बाईच)(वेड)(लागल)(तुकाला) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14917 ✓ | जिजा म्हणूयीनी तुका वैकुंठी पोचला हातात टाळ वीणा नाही गोताला भेटला jijā mhaṇūyīnī tukā vaikuṇṭhī pōcalā hātāta ṭāḷa vīṇā nāhī gōtālā bhēṭalā | ✎ Calling Jija, Tuka has reached Vaikunth* Lute and cymbals, in hand, he did not meet any of his relatives ▷ (जिजा)(म्हणूयीनी)(तुका)(वैकुंठी)(पोचला) ▷ (हातात)(टाळ)(वीणा) not (गोताला)(भेटला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 14918 ✓ | जिजा म्हणुनी तुका वैकुंठी चालला चालला वैकुंठाला नाही गोताला बोलला jijā mhaṇunī tukā vaikuṇṭhī cālalā cālalā vaikuṇṭhālā nāhī gōtālā bōlalā | ✎ Calling Jija, Tuka is going to Vaikunth* Leaving for Vaikunth*, he did not meet any of his relatives ▷ (जिजा)(म्हणुनी)(तुका)(वैकुंठी)(चालला) ▷ (चालला)(वैकुंठाला) not (गोताला)(बोलला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 24162 ✓ | वाटाण वाटते वांगयाच्या फोडीला काय कराव हिच्या सभाव खोडीला vāṭāṇa vāṭatē vāṅgayācyā phōḍīlā kāya karāva hicyā sabhāva khōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाटाण)(वाटते)(वांगयाच्या)(फोडीला) ▷ Why (कराव)(हिच्या)(सभाव)(खोडीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 24405 ✓ | आईची चोळी लेकीच्या अंगी आली मैनाला माझ्या बोलाची शिमा झाली āīcī cōḷī lēkīcyā aṅgī ālī mainālā mājhyā bōlācī śimā jhālī | ✎ Mother’s blouse now fits her daughter There is a limit to how much I can tell Maina* ▷ (आईची) blouse (लेकीच्या)(अंगी) has_come ▷ For_Mina my (बोलाची)(शिमा) has_come | pas de traduction en français |
|
[8] id = 26910 ✓ | वाटच्या वाटसरा दादा म्हणत पुढे गेला बंधवाला माझ्या पदर धरुनी उभा केला vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇata puḍhē gēlā bandhavālā mājhyā padara dharunī ubhā kēlā | ✎ Traveller on the road, I called him brother, still he went ahead My own brother, I held his stole and stopped him ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणत)(पुढे) has_gone ▷ (बंधवाला) my (पदर)(धरुनी) standing did | pas de traduction en français |
[2] id = 27135 ✓ | बहिणीला दिल्यानी नको म्हणू झाल झाल सांगते बंधू तुम्हा दुनीत येस आल bahiṇīlā dilyānī nakō mhaṇū jhāla jhāla sāṅgatē bandhū tumhā dunīta yēsa āla | ✎ When giving to sisters, don’t say stop I tell you, brother, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्यानी) not say (झाल)(झाल) ▷ I_tell brother (तुम्हा)(दुनीत)(येस) here_comes | pas de traduction en français |
[18] id = 27534 ✓ | शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा बसता बंधू मपल्या सजणावर शब्द टाकते हासता śipyācyā dukānī uca mōlācā basatā bandhū mapalyā sajaṇāvara śabda ṭākatē hāsatā | ✎ In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces I request my dear brother smilingly ▷ Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(बसता) ▷ Brother (मपल्या)(सजणावर)(शब्द)(टाकते)(हासता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[71] id = 28516 ✓ | बंधुजी पाव्हणा शेजी बोलती अंगणात हाती चंदनाचा पाट तांब्या बुडवी रांजणात bandhujī pāvhaṇā śējī bōlatī aṅgaṇāta hātī candanācā pāṭa tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(बोलती)(अंगणात) ▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[9] id = 29158 ✓ | लेक मी मागू गेले तुझ्या पायरीखाली उभी सांगते बंधु तुला लेकीवाल्या बोल बिगी lēka mī māgū gēlē tujhyā pāyarīkhālī ubhī sāṅgatē bandhu tulā lēkīvālyā bōla bigī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेक) I (मागू) has_gone your (पायरीखाली) standing ▷ I_tell brother to_you (लेकीवाल्या) says (बिगी) | pas de traduction en français |
[10] id = 29159 ✓ | पाव्हणी आली भाऊ तुझ्या पायरीखाली उभी आता ना माझ्या भावा लेकीवाल्या बोल बिगी pāvhaṇī ālī bhāū tujhyā pāyarīkhālī ubhī ātā nā mājhyā bhāvā lēkīvālyā bōla bigī | ✎ Brother, I have come as your relative, I stand at the foot of your steps Brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (पाव्हणी) has_come brother your (पायरीखाली) standing ▷ (आता) * my brother (लेकीवाल्या) says (बिगी) | pas de traduction en français |
[3] id = 29350 ✓ | बहिणीला दिल्यानी भावजय म्हणती नासल सांगते बंधू तुला तुझ दुणीत साचल bahiṇīlā dilyānī bhāvajaya mhaṇatī nāsala sāṅgatē bandhū tulā tujha duṇīta sācala | ✎ Sister-in-law says, giving your sister, it has gone waste I tell you brother, (on the contrary), you have accumulated two-fold ▷ To_sister (दिल्यानी)(भावजय)(म्हणती)(नासल) ▷ I_tell brother to_you your (दुणीत)(साचल) | pas de traduction en français |
[21] id = 29449 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी नाकमोडी सांगते बंधु तुम्हा त्याही चोळीची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī nākamōḍī sāṅgatē bandhu tumhā tyāhī cōḷīcī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law is not happy I tell you, brother, how can I feel happy about this blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(नाकमोडी) ▷ I_tell brother (तुम्हा)(त्याही)(चोळीची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[55] id = 29329 ✓ | भाऊजय खोटी पायानी पिठ लोटी माझ्या बंधूसाठी झाला अन्याव घाली पोटी bhāūjaya khōṭī pāyānī piṭha lōṭī mājhyā bandhūsāṭhī jhālā anyāva ghālī pōṭī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x8A\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876 |