Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 345
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sutar Chabu
(33 records)

Village: लवार्डे - Lawarde

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[2] id = 74
पाच वर्षाचा राम अडीच वर्षाची सीता
केलीयेशी सून धन तुझी दशरथा
pāca varṣācā rāma aḍīca varṣācī sītā
kēlīyēśī sūna dhana tujhī daśarathā
Five yearold Ram, two and half years old Sita
Dashratha, you made her your daughter-in-law
▷ (पाच)(वर्षाचा) Ram (अडीच)(वर्षाची) Sita
▷ (केलीयेशी)(सून)(धन)(तुझी)(दशरथा)
pas de traduction en français
Notes =>aaa


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[9] id = 195
रामायाची सीता लक्ष्मणाला को होई
काय पुसयीता आमा नात्यानी भाऊजयी
rāmāyācī sītā lakṣmaṇālā kō hōī
kāya pusayītā āmā nātyānī bhāūjayī
How is Ram’s Sita related to Lakshman
What are you asking, she is his sister-in-law
▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाला)(को)(होई)
▷  Why (पुसयीता)(आमा)(नात्यानी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[4] id = 885
सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला
बारा वर्ष झाली डोई धुतली नदीला
sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā
bārā varṣa jhālī ḍōī dhutalī nadīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (डोई)(धुतली)(नदीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[19] id = 988
सासु म्हणयती काढ रावणाचा पाय
सीताबाई म्हणयती तुमचा रावण ठाव नाही
sāsu mhaṇayatī kāḍha rāvaṇācā pāya
sītābāī mhaṇayatī tumacā rāvaṇa ṭhāva nāhī
Mother-in-law says, draw a picture of Ravan*’s foot
Sitabai says, I don’t know your Ravan*
▷ (सासु)(म्हणयती)(काढ)(रावणाचा)(पाय)
▷  Goddess_Sita (म्हणयती)(तुमचा) Ravan (ठाव) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[20] id = 989
सीताची सासू म्हणे काढ रावणाचा झाड
सीताबाई म्हणे तुम्हा रावणाच वेड
sītācī sāsū mhaṇē kāḍha rāvaṇācā jhāḍa
sītābāī mhaṇē tumhā rāvaṇāca vēḍa
Sita’s mother-in-law says, draw a tree depicting Ravan*, showing marks and signs to recognise
Sitabai says, you have an obsession with Ravan*
▷ (सीताची)(सासू)(म्हणे)(काढ)(रावणाचा)(झाड)
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(तुम्हा)(रावणाच)(वेड)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[26] id = 1018
गोसावी आला दारी सीताबाईनी धर्म केला
रामाच्या मावलीनी तिला पापाचा दोस दिला
gōsāvī ālā dārī sītābāīnī dharma kēlā
rāmācyā māvalīnī tilā pāpācā dōsa dilā
A Gosavi* has come to the door, Sitabai gave him alms
Ram’s mother put the blame on her for committing a sin
▷ (गोसावी) here_comes (दारी)(सीताबाईनी)(धर्म) did
▷  Of_Ram (मावलीनी)(तिला)(पापाचा)(दोस)(दिला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.5a (A02-01-05a) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to mother’s womb

[3] id = 2232
आईइच्या पोटी लेक जल्मली येसवा
बापाच नाही काही तिच्या आईचा कुसवा
āīicyā pōṭī lēka jalmalī yēsavā
bāpāca nāhī kāhī ticyā āīcā kusavā
A prostitute is born to a mother
No fault of the fathers, it’s her mother’s womb
▷ (आईइच्या)(पोटी)(लेक)(जल्मली)(येसवा)
▷  Of_father not (काही)(तिच्या)(आईचा)(कुसवा)
Une fille naît prostituée du ventre de sa mère
Le père n'y est pour rien, c'est le sein de sa mère


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[13] id = 2666
मेहुणीच नात नको लावूस आडरानी
सांगते बाळा तुला माझ्या पाठीच्या बंधुवाणी
mēhuṇīca nāta nakō lāvūsa āḍarānī
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā pāṭhīcyā bandhuvāṇī
Don’t call me your sister-in-law in a deserted place
I tell you, young man, you are like my younger brother
▷ (मेहुणीच)(नात) not (लावूस)(आडरानी)
▷  I_tell child to_you my (पाठीच्या)(बंधुवाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[2] id = 4123
आईच्या पोटी लेक जलमली काणी
सासरी माहेरी दोन्ही कुळीवर सोडी पाणी
āīcyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī
sāsarī māhērī dōnhī kuḷīvara sōḍī pāṇī
A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to her mother
She brings disrepute to both the maher* and in-law family
▷ (आईच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी)
▷ (सासरी)(माहेरी) both (कुळीवर)(सोडी) water,
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 4127
आईबापाच्या पोटी लेक जलमली कशी
भरल्या सभमदी पित्या उकलतो माती
āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī kaśī
bharalyā sabhamadī pityā ukalatō mātī
Why was a daughter born to the parents
In the gathering of people, father has to look down
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली) how
▷ (भरल्या)(सभमदी)(पित्या)(उकलतो)(माती)
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[7] id = 2234
आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी
वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी
āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī
vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[6] id = 126
रामायाची सीता लक्ष्मणाची वयनी
दशरथ राजाची जेठी सून पहिली
rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vayanī
daśaratha rājācī jēṭhī sūna pahilī
no translation in English
▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वयनी)
▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सून)(पहिली)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[15] id = 14829
जिजाई बाईच वेड लागल तुकाला
हातात टाळ विणा चल म्हणतो लोकाला
jijāī bāīca vēḍa lāgala tukālā
hātāta ṭāḷa viṇā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tukaram* as become mad
Cymbals and lute in hand, he asks everybody to go with him
▷ (जिजाई)(बाईच)(वेड)(लागल)(तुकाला)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eviii (B06-03-06e08) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / He went without meeting relatives

[1] id = 14917
जिजा म्हणूयीनी तुका वैकुंठी पोचला
हातात टाळ वीणा नाही गोताला भेटला
jijā mhaṇūyīnī tukā vaikuṇṭhī pōcalā
hātāta ṭāḷa vīṇā nāhī gōtālā bhēṭalā
Calling Jija, Tuka has reached Vaikunth*
Lute and cymbals, in hand, he did not meet any of his relatives
▷ (जिजा)(म्हणूयीनी)(तुका)(वैकुंठी)(पोचला)
▷ (हातात)(टाळ)(वीणा) not (गोताला)(भेटला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14918
जिजा म्हणुनी तुका वैकुंठी चालला
चालला वैकुंठाला नाही गोताला बोलला
jijā mhaṇunī tukā vaikuṇṭhī cālalā
cālalā vaikuṇṭhālā nāhī gōtālā bōlalā
Calling Jija, Tuka is going to Vaikunth*
Leaving for Vaikunth*, he did not meet any of his relatives
▷ (जिजा)(म्हणुनी)(तुका)(वैकुंठी)(चालला)
▷ (चालला)(वैकुंठाला) not (गोताला)(बोलला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[19] id = 24162
वाटाण वाटते वांगयाच्या फोडीला
काय कराव हिच्या सभाव खोडीला
vāṭāṇa vāṭatē vāṅgayācyā phōḍīlā
kāya karāva hicyā sabhāva khōḍīlā
no translation in English
▷ (वाटाण)(वाटते)(वांगयाच्या)(फोडीला)
▷  Why (कराव)(हिच्या)(सभाव)(खोडीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[13] id = 24405
आईची चोळी लेकीच्या अंगी आली
मैनाला माझ्या बोलाची शिमा झाली
āīcī cōḷī lēkīcyā aṅgī ālī
mainālā mājhyā bōlācī śimā jhālī
Mother’s blouse now fits her daughter
There is a limit to how much I can tell Maina*
▷ (आईची) blouse (लेकीच्या)(अंगी) has_come
▷  For_Mina my (बोलाची)(शिमा) has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[8] id = 26910
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणत पुढे गेला
बंधवाला माझ्या पदर धरुनी उभा केला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇata puḍhē gēlā
bandhavālā mājhyā padara dharunī ubhā kēlā
Traveller on the road, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I held his stole and stopped him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणत)(पुढे) has_gone
▷ (बंधवाला) my (पदर)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[2] id = 27135
बहिणीला दिल्यानी नको म्हणू झाल झाल
सांगते बंधू तुम्हा दुनीत येस आल
bahiṇīlā dilyānī nakō mhaṇū jhāla jhāla
sāṅgatē bandhū tumhā dunīta yēsa āla
When giving to sisters, don’t say stop
I tell you, brother, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्यानी) not say (झाल)(झाल)
▷  I_tell brother (तुम्हा)(दुनीत)(येस) here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[18] id = 27534
शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा बसता
बंधू मपल्या सजणावर शब्द टाकते हासता
śipyācyā dukānī uca mōlācā basatā
bandhū mapalyā sajaṇāvara śabda ṭākatē hāsatā
In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces
I request my dear brother smilingly
▷  Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(बसता)
▷  Brother (मपल्या)(सजणावर)(शब्द)(टाकते)(हासता)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[71] id = 28516
बंधुजी पाव्हणा शेजी बोलती अंगणात
हाती चंदनाचा पाट तांब्या बुडवी रांजणात
bandhujī pāvhaṇā śējī bōlatī aṅgaṇāta
hātī candanācā pāṭa tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(बोलती)(अंगणात)
▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[9] id = 29158
लेक मी मागू गेले तुझ्या पायरीखाली उभी
सांगते बंधु तुला लेकीवाल्या बोल बिगी
lēka mī māgū gēlē tujhyā pāyarīkhālī ubhī
sāṅgatē bandhu tulā lēkīvālyā bōla bigī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेक) I (मागू) has_gone your (पायरीखाली) standing
▷  I_tell brother to_you (लेकीवाल्या) says (बिगी)
pas de traduction en français
[10] id = 29159
पाव्हणी आली भाऊ तुझ्या पायरीखाली उभी
आता ना माझ्या भावा लेकीवाल्या बोल बिगी
pāvhaṇī ālī bhāū tujhyā pāyarīkhālī ubhī
ātā nā mājhyā bhāvā lēkīvālyā bōla bigī
Brother, I have come as your relative, I stand at the foot of your steps
Brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (पाव्हणी) has_come brother your (पायरीखाली) standing
▷ (आता) * my brother (लेकीवाल्या) says (बिगी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[3] id = 29350
बहिणीला दिल्यानी भावजय म्हणती नासल
सांगते बंधू तुला तुझ दुणीत साचल
bahiṇīlā dilyānī bhāvajaya mhaṇatī nāsala
sāṅgatē bandhū tulā tujha duṇīta sācala
Sister-in-law says, giving your sister, it has gone waste
I tell you brother, (on the contrary), you have accumulated two-fold
▷  To_sister (दिल्यानी)(भावजय)(म्हणती)(नासल)
▷  I_tell brother to_you your (दुणीत)(साचल)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[21] id = 29449
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी नाकमोडी
सांगते बंधु तुम्हा त्याही चोळीची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī nākamōḍī
sāṅgatē bandhu tumhā tyāhī cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse, sister-in-law is not happy
I tell you, brother, how can I feel happy about this blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(नाकमोडी)
▷  I_tell brother (तुम्हा)(त्याही)(चोळीची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[55] id = 29329
भाऊजय खोटी पायानी पिठ लोटी
माझ्या बंधूसाठी झाला अन्याव घाली पोटी
bhāūjaya khōṭī pāyānī piṭha lōṭī
mājhyā bandhūsāṭhī jhālā anyāva ghālī pōṭī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भाऊजय)(खोटी)(पायानी)(पिठ)(लोटी)
▷  My (बंधूसाठी)(झाला)(अन्याव)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9g (F17-02-09g) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife does not respond

[7] id = 29631
भाच करते सून भावजय मालण बोलना
बंधुजी म्हणत्यात बाई विलाज चालना
bhāca karatē sūna bhāvajaya mālaṇa bōlanā
bandhujī mhaṇatyāta bāī vilāja cālanā
I wish to make my niece my daughter-in-law, sister-in-law does not speak
Brother says, sister, I am helpless
▷ (भाच)(करते)(सून)(भावजय)(मालण) say
▷ (बंधुजी)(म्हणत्यात) woman (विलाज)(चालना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[44] id = 29817
सावित्रा भाऊजये आपण सोनार वाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला मोत्याची जाळी लावू
sāvitrā bhāūjayē āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyācī jāḷī lāvū
Savitri, sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[5] id = 31158
काळी गरसोळी नको लावू पडीदोरा
सांगते बाई तुला कुष्ण सारीखा आहे जोडा
kāḷī garasōḷī nakō lāvū paḍīdōrā
sāṅgatē bāī tulā kuṣṇa sārīkhā āhē jōḍā
Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string
I tell you, woman, your husband is like God Krishna
▷  Kali (गरसोळी) not apply (पडीदोरा)
▷  I_tell woman to_you (कुष्ण)(सारीखा)(आहे)(जोडा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[1] id = 31553
लगनाचा चुडा नको करुस हेळणा
हाळदीवरी कुंकु सोन दिल्यानी मिळना
laganācā cuḍā nakō karusa hēḷaṇā
hāḷadīvarī kuṅku sōna dilyānī miḷanā
Don’t treat your husband with contempt
Kunku* on the spot of haladi*, one cannot get it in exchange of gold
▷ (लगनाचा)(चुडा) not (करुस)(हेळणा)
▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[10] id = 32758
सासुसुनाच भांडण झाल सईबाई
सई धुवायीला गेली सासू मैतर गोळा केली
sāsusunāca bhāṇḍaṇa jhāla saībāī
saī dhuvāyīlā gēlī sāsū maitara gōḷā kēlī
Mother-in-law and daughter-in-law had a fight
Daughter-in-law went to wash clothes, mother-in-law gathered her friends
▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(झाल)(सईबाई)
▷ (सई)(धुवायीला) went (सासू)(मैतर)(गोळा) shouted
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[7] id = 33369
सांगूनी धाडिते तुला इहिणी सजणीला
शेल्याच्या संगतीला जिव लावू गजणीला
sāṅgūnī dhāḍitē tulā ihiṇī sajaṇīlā
śēlyācyā saṅgatīlā jiva lāvū gajaṇīlā
I send a message to my Vihin*, my friend
Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son)
▷ (सांगूनी)(धाडिते) to_you (इहिणी)(सजणीला)
▷ (शेल्याच्या)(संगतीला) life apply (गजणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[14] id = 33363
सांगूनी धाडीते तुला इहीणी रवूगवू
शेल्याच्या बराबरी माझ्या मैनाला जिव लावू
sāṅgūnī dhāḍītē tulā ihīṇī ravūgavū
śēlyācyā barābarī mājhyā mainālā jiva lāvū
I send a message to my affectionate Vihin*
Now, be loving to Maina*, my daughter along with the stole (your son)
▷ (सांगूनी)(धाडीते) to_you (इहीणी)(रवूगवू)
▷ (शेल्याच्या)(बराबरी) my for_Mina life apply
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Physical vexation
  4. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  5. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  6. A lot due to mother’s womb
  7. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  8. Bringing opprobrium on kūḷ
  9. Mannerless daughter alike her mother
  10. Family
  11. Tukārām and Jijabai
  12. He went without meeting relatives
  13. Daughter’s anger
  14. Daughter is taller than mother
  15. Sister’s close relation as with no other man
  16. “Give to sister and you will reap double”
  17. Tailor stiching it
  18. Brother comes as a guest
  19. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  20. Singer’s - nananda poverty
  21. Blouse
  22. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  23. Brother’s wife does not respond
  24. Sweet mutual relation
  25. Gold beads dorale, mangalsuptra
  26. Husband a companion to be accepted and respected
  27. Fierce quarrel between them
  28. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑