Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3128
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Sunita S.
(26 records)

Village: पानगाव - Pangaon

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[227] id = 74299
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
येड्या माझ्या मायबापा माय लावोनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
yēḍyā mājhyā māyabāpā māya lāvōnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My dear parents, what did you gain by showering so much affection
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) my (मायबापा)(माय)(लावोनी) why (नफा)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[42] id = 98234
शेजचा भरतार वरी पत्राचा पाळणा
झु झु म्हणती नारायणा
śējacā bharatāra varī patrācā pāḷaṇā
jhu jhu mhaṇatī nārāyaṇā
no translation in English
▷ (शेजचा)(भरतार)(वरी)(पत्राचा) cradle
▷ (झु)(झु)(म्हणती)(नारायणा)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[34] id = 96851
पहिली सोमवार तुळश्याबाई सयल सीधा
पादील उजेड नारायण केवसा
pahilī sōmavāra tuḷaśyābāī sayala sīdhā
pādīla ujēḍa nārāyaṇa kēvasā
no translation in English
▷ (पहिली)(सोमवार)(तुळश्याबाई)(सयल)(सीधा)
▷ (पादील)(उजेड)(नारायण)(केवसा)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[41] id = 98236
येग लक्ष्मी आई आली अंधार करुनी
हाती कंदील धरुनी
yēga lakṣmī āī ālī andhāra karunī
hātī kandīla dharunī
no translation in English
▷ (येग) Lakshmi (आई) has_come (अंधार)(करुनी)
▷ (हाती)(कंदील)(धरुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[52] id = 85687
विटेवर उभा राहे रुखमीणी तुमचा कंत
किती दिसती शोभिवंत
viṭēvara ubhā rāhē rukhamīṇī tumacā kanta
kitī disatī śōbhivanta
Rukmini*, your husband is standing on the brick
How handsome he looks
▷ (विटेवर) standing (राहे)(रुखमीणी)(तुमचा)(कंत)
▷ (किती)(दिसती)(शोभिवंत)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[38] id = 72711
विठ्ठल म्हणीत्यात वाढ रुखमीनी भोजन
सुरु झाले भजन
viṭhṭhala mhaṇītyāta vāḍha rukhamīnī bhōjana
suru jhālē bhajana
God Vitthal* says, Rukhmini*, serve me food
Bhajan* has started
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(वाढ)(रुखमीनी)(भोजन)
▷ (सुरु) become (भजन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[177] id = 77674
विठ्ठल म्हणतो नको रुखमीनी राग धरु
माझ्या जनीला नाही कुणी जनी सुखाच पाखरु
viṭhṭhala mhaṇatō nakō rukhamīnī rāga dharu
mājhyā janīlā nāhī kuṇī janī sukhāca pākharu
Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry
My Jani has no one, Jani has come for shelter
▷  Vitthal (म्हणतो) not (रुखमीनी)(राग)(धरु)
▷  My (जनीला) not (कुणी)(जनी)(सुखाच)(पाखरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[219] id = 77673
विठ्ठल म्हणती सोड रुखमीनी धोतराला
साधु आलेत किर्तनाला चंद्रभागेच्या किनार्याला
viṭhṭhala mhaṇatī sōḍa rukhamīnī dhōtarālā
sādhu ālēta kirtanālā candrabhāgēcyā kināryālā
God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar*
Varkaris* have for kirtan* on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणती)(सोड)(रुखमीनी) dhotar
▷ (साधु)(आलेत)(किर्तनाला)(चंद्रभागेच्या)(किनार्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kirtanSinging the praises of God
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[151] id = 79360
सोळा सतरा नारी भोगुनी आला देव
आंघोळीला पाणी ठेव कानाडी रुक्मीण
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā dēva
āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva kānāḍī rukmīṇa
God came back after revelling with sixteen-seventeen women
(Vitthal*) tells his wife Rukhmini*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव)
▷ (आंघोळीला) water, (ठेव)(कानाडी)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[152] id = 79361
सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा
रुक्मीणी बोल देवा पलंगाला शिवु नका
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā
rukmīṇī bōla dēvā palaṅgālā śivu nakā
God has come back after revelling with sixteen-seventeen women
Rukhmin* says, don’t touch my bed
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा)
▷ (रुक्मीणी) says (देवा)(पलंगाला)(शिवु)(नका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[269] id = 85849
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ
पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[30] id = 97312
लक्ष्मी आली राज्या बैलाच्या आडुशान
धन देऊनी जायाची
lakṣmī ālī rājyā bailācyā āḍuśāna
dhana dēūnī jāyācī
Goddess Lakshmi has come from behind Raja bullock
She will give prosperity to my house and go
▷  Lakshmi has_come (राज्या)(बैलाच्या)(आडुशान)
▷ (धन)(देऊनी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[73] id = 112797
गुज बोलताना काय जागच्या जागी पड गुजाच आहे येड
माता गौळण बाईला होत गुजाच आहे वड
guja bōlatānā kāya jāgacyā jāgī paḍa gujāca āhē yēḍa
mātā gauḷaṇa bāīlā hōta gujāca āhē vaḍa
Sharing one’s joys and sorrows, some things remain to be told
My dear mother looked forward to opening her heart
▷ (गुज)(बोलताना) why (जागच्या)(जागी)(पड)(गुजाच)(आहे)(येड)
▷ (माता)(गौळण)(बाईला)(होत)(गुजाच)(आहे)(वड)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[17] id = 69371
घराला पाव्हणा असा करतो घाई घाई
शीरा बासुंदी झाली नाही
gharālā pāvhaṇā asā karatō ghāī ghāī
śīrā bāsundī jhālī nāhī
The guest in my house is hurrying me
Semolina sweet, Basundi (a thickened sweet milk) is not yet ready
▷ (घराला)(पाव्हणा)(असा)(करतो)(घाई)(घाई)
▷ (शीरा)(बासुंदी) has_come not
pas de traduction en français
[18] id = 69372
पाहुण्याला पाहुणचार आले बुंदीचे जेवणार
माझ्या सोयर्या बंधु आले बुंदीचे जेवणार
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ālē bundīcē jēvaṇāra
mājhyā sōyaryā bandhu ālē bundīcē jēvaṇāra
I have a guest in the house I must make something as a mark of respect
My brother, who is also my son’s father-in-law, is fond of Bundi (a sweet)
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) here_comes (बुंदीचे)(जेवणार)
▷  My (सोयर्या) brother here_comes (बुंदीचे)(जेवणार)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bii (G19-01-01b02) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box decorated with pearls

[4] id = 76722
चांदीचा करंडा वरी लावील बाई मोती
तुझे भाग्य थोर किती उजळती भाग्य जोती
cāndīcā karaṇḍā varī lāvīla bāī mōtī
tujhē bhāgya thōra kitī ujaḷatī bhāgya jōtī
A silver box of kunku*, woman, I shall get it decorated with pearls
You are really fortunate, many lights of fortune are brightening your life
▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(लावील) woman (मोती)
▷ (तुझे)(भाग्य) great (किती)(उजळती)(भाग्य)(जोती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[24] id = 76723
चांदीचा करंडा वरी काढली बाई नक्षी
चंद्र सुर्य साक्षी न लाखाच्या चुड्याला
cāndīcā karaṇḍā varī kāḍhalī bāī nakṣī
candra surya sākṣī na lākhācyā cuḍyālā
A silver box of kunku*, a design is drawn on it
The sun are moon are witness to my one in a million husband
▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(काढली) woman (नक्षी)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(साक्षी) * (लाखाच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[124] id = 92000
माझ्या चुड्याच सोन हाय पिवळ धमक
सयाला सांगते धन्याच्या जिवावरी आहे सुख
mājhyā cuḍyāca sōna hāya pivaḷa dhamaka
sayālā sāṅgatē dhanyācyā jivāvarī āhē sukha
My husband is like pure yellow gold
I tell my friends, I am happy, thanks to my husband’s kindness
▷  My (चुड्याच) gold (हाय)(पिवळ)(धमक)
▷ (सयाला) I_tell (धन्याच्या)(जिवावरी)(आहे)(सुख)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[65] id = 76681
आयेव मरण हळदी कुंकवाच दुकान
आयव माझीया मुक्काम स्वर्गाच्या वाट
āyēva maraṇa haḷadī kuṅkavāca dukāna
āyava mājhīyā mukkāma svargācyā vāṭa
Death as an Ahev* woman, there is a huge sprinkling of haladi* and kunku*
My Ahev* woman stays on the way to heaven
▷ (आयेव)(मरण) turmeric (कुंकवाच)(दुकान)
▷ (आयव)(माझीया)(मुक्काम)(स्वर्गाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[41] id = 76700
आयव मरण सोमवारी रात्री यीच
पाणी कंताच्या हाताच जाऊ मालनीला माझ्या पाणी कंताच्या हाताच
āyava maraṇa sōmavārī rātrī yīca
pāṇī kantācyā hātāca jāū mālanīlā mājhyā pāṇī kantācyā hātāca
She died as an Ahev* woman on Monday night
My sister-in-law’s husband puts water in her mouth
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(रात्री)(यीच)
▷  Water, (कंताच्या)(हाताच)(जाऊ)(मालनीला) my water, (कंताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[44] id = 82320
आहेव मरण सोमवारी रात्री आल
लहान धाकट बंधु माझ चाटी पलंगासी उतरलं
āhēva maraṇa sōmavārī rātrī āla
lahāna dhākaṭa bandhu mājha cāṭī palaṅgāsī utaralaṁ
Death came to me as an Ahev* woman on Monday night
My younger brothers, came near my bed with the whole shop (all the things needed for the funeral rites)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्री) here_comes
▷ (लहान)(धाकट) brother my (चाटी)(पलंगासी)(उतरलं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[27] id = 68112
सुनला सासुरवास अशिलाची तुग केला
त्यात तुझया आहे सुख लेकाच्या संसारात
sunalā sāsuravāsa aśilācī tuga kēlā
tyāta tujhayā āhē sukha lēkācyā sansārāta
You are from a good family, you made your daughter-in-law suffer sasurvas*
Look for happiness in your son’s married life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(अशिलाची)(तुग) did
▷ (त्यात)(तुझया)(आहे)(सुख)(लेकाच्या)(संसारात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[41] id = 76358
सुनला सासरवास कश्या पायी करावा
मार्ग चांगला धरावा
sunalā sāsaravāsa kaśyā pāyī karāvā
mārga cāṅgalā dharāvā
Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas*
One should follow a good path
▷ (सुनला)(सासरवास)(कश्या)(पायी)(करावा)
▷ (मार्ग)(चांगला)(धरावा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[57] id = 82993
सुनला सासुरवास करुनी काय मीळ
सुन तिच लेक बाळ
sunalā sāsuravāsa karunī kāya mīḷa
suna tica lēka bāḷa
What can one gain by making one’s daughter-in-law suffer sasurvas*
She is like her mother-in-law’s daughter
▷ (सुनला)(सासुरवास)(करुनी) why (मीळ)
▷ (सुन)(तिच)(लेक) son
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[65] id = 83013
सुनला सासरवास काय केल्यान फायदा
बंद करावा कायदा
sunalā sāsaravāsa kāya kēlyāna phāyadā
banda karāvā kāyadā
What can one gain by making daughter-in-law suffer sasurvas*
This practice should be stopped
▷ (सुनला)(सासरवास) why (केल्यान)(फायदा)
▷  Stop (करावा)(कायदा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.14 (G20-02-14) - Daughter-in-law with mother-in-law / Distressed and harassed sterile daughter-in-law

[6] id = 95435
सुनला सासरवास कोण करीती आगगात
तिला नाहीका लेकबाळ
sunalā sāsaravāsa kōṇa karītī āgagāta
tilā nāhīkā lēkabāḷa
Who is this heartless woman, who makes her daughter-in-law suffer sasurvas*
Doesn’t she have daughters
▷ (सुनला)(सासरवास) who asks_for (आगगात)
▷ (तिला)(नाहीका)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Mhāsobā
  3. Nārāyaṇa
  4. Lakśmiāī
  5. Standing on brick
  6. Serving dishes
  7. She suspects Viṭṭhal
  8. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  9. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  10. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  11. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  12. Mother waits for daughter when she is ill
  13. Different dishes
  14. Box decorated with pearls
  15. Box and support of relatives to husband
  16. Husband stands behind wife like a shadow
  17. Received with pomp and ceremony in heaven
  18. The death should happen on Monday night
  19. No harassment, no sāsurvāsa
  20. Distressed and harassed sterile daughter-in-law
⇑ Top of page ⇑