Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 304
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Hausa
(28 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[10] id = 5161
लेकाईच बंधू खाली उकरत्यात माती
वर बघ माझ्या दादा रुमालाला लाली किती
lēkāīca bandhū khālī ukaratyāta mātī
vara bagha mājhyā dādā rumālālā lālī kitī
Other people’s brothers dig up the soil (feel guilty)
Dear brother, look up with pride
▷ (लेकाईच) brother (खाली)(उकरत्यात)(माती)
▷ (वर)(बघ) my (दादा)(रुमालाला)(लाली)(किती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvii (A02-05-03g17) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Daughter happy with her husband

[2] id = 6441
सरील दळाण सरताना बाई वंदन
चुड्याईच राज्य करीती माझी गवळण
sarīla daḷāṇa saratānā bāī vandana
cuḍyāīca rājya karītī mājhī gavaḷaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(सरताना) woman (वंदन)
▷ (चुड्याईच)(राज्य) asks_for my (गवळण)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[48] id = 8338
उपजला किष्णदेव आनंद गोकुळी माईना
बारा दिसाचा किष्णदेव किष्ण मांडीवरी राहीना
upajalā kiṣṇadēva ānanda gōkuḷī māīnā
bārā disācā kiṣṇadēva kiṣṇa māṇḍīvarī rāhīnā
no translation in English
▷ (उपजला)(किष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी) Mina
▷ (बारा)(दिसाचा)(किष्णदेव)(किष्ण)(मांडीवरी)(राहीना)
pas de traduction en français
[49] id = 8339
उपजला कृष्णदेव आनंद गोकुळी झाला भारी
बारा दिवसाचा किष्णदेव देव रांगत आला दारी
upajalā kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī jhālā bhārī
bārā divasācā kiṣṇadēva dēva rāṅgata ālā dārī
no translation in English
▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी)(झाला)(भारी)
▷ (बारा)(दिवसाचा)(किष्णदेव)(देव)(रांगत) here_comes (दारी)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[45] id = 8494
गोसाव्याची मठी मानभावाची चवकी
अशी बाळतीण किष्णावेळेस देवकी
gōsāvyācī maṭhī mānabhāvācī cavakī
aśī bāḷatīṇa kiṣṇāvēḷēsa dēvakī
no translation in English
▷ (गोसाव्याची)(मठी)(मानभावाची)(चवकी)
▷ (अशी)(बाळतीण)(किष्णावेळेस)(देवकी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[93] id = 14237
विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती बापाला
नवलाख मोती तीच्या कानीच्या कापाला
viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā
navalākha mōtī tīcyā kānīcyā kāpālā
Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal*
There are nine lakh* pearls to her dangling ear-rings
▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(बापाला)
▷  Nine_lakhs (मोती)(तीच्या)(कानीच्या)(कापाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[94] id = 14238
विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती आईला
नवलाख मोती तिच्या चोळीच्या भाईला
viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī āīlā
navalākha mōtī ticyā cōḷīcyā bhāīlā
Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal*
Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeves (of her blouse)
▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(आईला)
▷  Nine_lakhs (मोती)(तिच्या)(चोळीच्या)(भाईला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[122] id = 14372
विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती भावाला
नवलाखांची घोंगडी माझ्या विठ्ठल देवाला
viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā
navalākhāñcī ghōṅgaḍī mājhyā viṭhṭhala dēvālā
Rukhmin* tells her brother about Vitthal*’s kingdom
My God Vitthal* has a coarse blanket worth nine lakhs*
▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(भावाला)
▷ (नवलाखांची)(घोंगडी) my Vitthal (देवाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[123] id = 14373
विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती आज्याला
नवलाखाची घोंगडी माझ्या विठ्ठल राजाला
viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī ājyālā
navalākhācī ghōṅgaḍī mājhyā viṭhṭhala rājālā
Rukhmin* tells her grandfather about Vitthal*’s kingdom
My King Vitthal* has a coarse blanket worth nine lakhs*
▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(आज्याला)
▷ (नवलाखाची)(घोंगडी) my Vitthal (राजाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.43 ???


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[9] id = 13937
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची ह्याची पारख नाही केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī hyācī pārakha nāhī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(ह्याची)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 13939
गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती
सुरतीच मोती कोण्या जव्हार्यापाशी होती
gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī
suratīca mōtī kōṇyā javhāryāpāśī hōtī
Rukhmin* is fair, her husband is dark
Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this pearl from Surat?
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती)
▷ (सुरतीच)(मोती)(कोण्या)(जव्हार्यापाशी)(होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[5] id = 14370
रखमाबाईच्या मंदिरी दिवट्या जळीती हिल्लाळू
विठ्ठला संगती रुखमीण खेळती गुलालू
rakhamābāīcyā mandirī divaṭyā jaḷītī hillāḷū
viṭhṭhalā saṅgatī rukhamīṇa khēḷatī gulālū
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps with cloth wicks are burning in iron bowls
Rukhmin* is playing with Vitthal*, throwing gulal* at each other
▷ (रखमाबाईच्या)(मंदिरी)(दिवट्या)(जळीती)(हिल्लाळू)
▷  Vitthal (संगती)(रुखमीण)(खेळती)(गुलालू)
pas de traduction en français
Rakhmabai
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gulalRed powder


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[9] id = 14371
विठ्ठलाच रुप रुखमीण नेहाळीती आरश्यात
देवा सारइखा जोडा नाही तीरीया भुवनात
viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa nēhāḷītī āraśyāta
dēvā sārikhā jōḍā nāhī tīrīyā bhuvanāta
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
There is no other husband like God in the whole world
▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(नेहाळीती)(आरश्यात)
▷ (देवा)(सारइखा)(जोडा) not (तीरीया)(भुवनात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gxi (B06-02-11g11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Her worry

[1] id = 14369
विठ्ठलाच रुप रुखमीण पुसती पदरान
कुणाची होईन दृष्ट रथ गेला बाजारानी
viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pusatī padarāna
kuṇācī hōīna dṛaṣṭa ratha gēlā bājārānī
Rukhmin* wipes Vitthal*’s face with the end of her sari
The chariot goes through the bazaar, somebody might cast an evil eye
▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पुसती)(पदरान)
▷ (कुणाची)(होईन)(दृष्ट)(रथ) has_gone (बाजारानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[53] id = 22274
बैल नव्ह माझ्या गोठ्याचा गोठगण
आता माझ बाळ बैल बाळाची एकशिण
baila navha mājhyā gōṭhyācā gōṭhagaṇa
ātā mājha bāḷa baila bāḷācī ēkaśiṇa
My good hard-working bullock, is the hero my cowshed
Now, my son and the bullock are of the same height
▷ (बैल)(नव्ह) my (गोठ्याचा)(गोठगण)
▷ (आता) my son (बैल)(बाळाची)(एकशिण)
pas de traduction en français
[54] id = 22275
बैलाच नाव मदन्या मोत्या ठेव
आता माझ्या बाळा मोत्या जुपण्याला लाव
bailāca nāva madanyā mōtyā ṭhēva
ātā mājhyā bāḷā mōtyā jupaṇyālā lāva
Keep the names of the bullocks Madanya and Motya
Now my son, tie Motya to the rope connecting the yoke to the shaft (of the cart or plough)
▷ (बैलाच)(नाव)(मदन्या)(मोत्या)(ठेव)
▷ (आता) my child (मोत्या)(जुपण्याला) put
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[38] id = 22330
गाईईचा गोर्हा गाईखाली माईना
आता माझ बाळ धारला जाईना
gāīīcā gōrhā gāīkhālī māīnā
ātā mājha bāḷa dhāralā jāīnā
Cow’s bull-calf has become big, he doesn’t need to drink cow’s milk
Now, (my son has grown up), when I tell him to go and milk the cow, he doesn’t listen to me
(Mother and cow, both have the same problem)
▷ (गाईईचा)(गोर्हा)(गाईखाली) Mina
▷ (आता) my son (धारला)(जाईना)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[14] id = 22626
दिष्ट मी काढीते खांद्यावरील येढणाची
खांद्यावरील येढण्याची बाक मपल्या पैठण्याची
diṣṭa mī kāḍhītē khāndyāvarīla yēḍhaṇācī
khāndyāvarīla yēḍhaṇyācī bāka mapalyā paiṭhaṇyācī
I wave mustard seeds and salt around the hump to ward off the influence of an evil eye
Around my Paithanya bullock’s hump (my hefty and strong bullock)
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(खांद्यावरील)(येढणाची)
▷ (खांद्यावरील)(येढण्याची)(बाक)(मपल्या)(पैठण्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[12] id = 27045
देवाच्या राऊळात टाळ वाज बारा तेरा
बंधवाला माझ्या पेटीवाल्याला वारा घाला
dēvācyā rāūḷāta ṭāḷa vāja bārā tērā
bandhavālā mājhyā pēṭīvālyālā vārā ghālā
A dozen cymbal players are there in the temple
Fan my brother, the harmonium player
▷ (देवाच्या)(राऊळात)(टाळ)(वाज)(बारा)(तेरा)
▷ (बंधवाला) my (पेटीवाल्याला)(वारा)(घाला)
pas de traduction en français
[13] id = 27046
देवाच्या राऊळात टाळ वाज इसतीस
ताईत माझ्या बंधू पेटीवाल्या मधी बस
dēvācyā rāūḷāta ṭāḷa vāja isatīsa
tāīta mājhyā bandhū pēṭīvālyā madhī basa
Twenty-thirty cymbal players are there in the Goddess’s temple
My younger brother, you harmonium player, sit in the middle
▷ (देवाच्या)(राऊळात)(टाळ)(वाज)(इसतीस)
▷ (ताईत) my brother (पेटीवाल्या)(मधी)(बस)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[14] id = 28283
सम्रत सोईरा तपल्या वजनाचा
झेलीन शब्द मपल्या पाठीच्या सजणाचा
samrata sōīrā tapalyā vajanācā
jhēlīna śabda mapalyā pāṭhīcyā sajaṇācā
A rich relative, same status as me
I shall honour the word of my younger brother
▷ (सम्रत)(सोईरा)(तपल्या)(वजनाचा)
▷ (झेलीन)(शब्द)(मपल्या)(पाठीच्या)(सजणाचा)
pas de traduction en français
[15] id = 28284
सम्रत सोईरा तपल्या मरणाचा
आता माझा बंधू उभा पडल्या कारणाचा
samrata sōīrā tapalyā maraṇācā
ātā mājhā bandhū ubhā paḍalyā kāraṇācā
Rich brother, he will do anything for me
He will come running for any reason
▷ (सम्रत)(सोईरा)(तपल्या)(मरणाचा)
▷ (आता) my brother standing (पडल्या)(कारणाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9e (F17-02-09e) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Expectation from brother’s wife

[6] id = 29618
मपईला मान मपल्या मैनाला दिला
माम्या बोलत्यात याव चौरंगी पाय धुया
mapaīlā māna mapalyā mainālā dilā
māmyā bōlatyāta yāva cauraṅgī pāya dhuyā
My honour as bridegroom’s mother, I gave it to my daughter
Maternal aunts say, come, sit on the low stool, we shall wash your feet
▷ (मपईला)(मान)(मपल्या) for_Mina (दिला)
▷ (माम्या)(बोलत्यात)(याव)(चौरंगी)(पाय)(धुया)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[43] id = 29816
सयांना सया बोल तुम्हाला भाऊजया किती
आवडीने घेते नाव सीता जानकी पारबती
sayānnā sayā bōla tumhālā bhāūjayā kitī
āvaḍīnē ghētē nāva sītā jānakī pārabatī
Friends ask me, how many sisters-in-law do you have
I fondly take their names. Sita, Janaki, Parvati
▷ (सयांना)(सया) says (तुम्हाला)(भाऊजया)(किती)
▷ (आवडीने)(घेते)(नाव) Sita (जानकी) Parvati
pas de traduction en français
[45] id = 29818
माझ माहेर किष्णा देवाची व्दारका
माझ्या भाऊजया मेळा गवळणी सारीखा
mājha māhēra kiṣṇā dēvācī vdārakā
mājhyā bhāūjayā mēḷā gavaḷaṇī sārīkhā
My maher* is prosperous like God Krishna’s Dwaraka
My sisters-in-law are a group of affectionate women
▷  My (माहेर)(किष्णा) God (व्दारका)
▷  My (भाऊजया)(मेळा)(गवळणी)(सारीखा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[14] id = 32247
भरतारापाशी गुज नको बोलूस झिलाटा
डोंगरीचा साप घडोघडीत उलटा
bharatārāpāśī guja nakō bōlūsa jhilāṭā
ḍōṅgarīcā sāpa ghaḍōghaḍīta ulaṭā
Don’t talk about your joys and sorrows with your husband
He is like a snake in the mountain who pounces again and again
▷ (भरतारापाशी)(गुज) not (बोलूस)(झिलाटा)
▷ (डोंगरीचा)(साप)(घडोघडीत)(उलटा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[6] id = 32260
नको म्हणू नारी माझा भरतार खुशी
बारा महिन्याचा अन्याव पुसत एका दिवशी
nakō mhaṇū nārī mājhā bharatāra khuśī
bārā mahinyācā anyāva pusata ēkā divaśī
Woman, don’t say your husband is happy with you
For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day
▷  Not say (नारी) my (भरतार)(खुशी)
▷ (बारा)(महिन्याचा)(अन्याव)(पुसत)(एका)(दिवशी)
pas de traduction en français


G:XX-6.3b (G20-06-03b) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Cross relationship

[5] id = 33427
सोईर्याचा बोल कडू कारल्याच्या फोडी
तुझ्या बोलण्याची हुरदी लागली बाण गोळी
sōīryācā bōla kaḍū kāralyācyā phōḍī
tujhyā bōlaṇyācī huradī lāgalī bāṇa gōḷī
Vyahi“s words are like slices of bitter gourd
Your words hurt me like a bullet in the heart
▷ (सोईर्याचा) says (कडू)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  Your (बोलण्याची)(हुरदी)(लागली)(बाण)(गोळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Being faultless, brother is respected
  2. Daughter happy with her husband
  3. Joy of birth
  4. Mother-father
  5. Father and clan
  6. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  7. Spending time together-playing, chitchating etc
  8. Matching couple
  9. Her worry
  10. Son and bullock, the dear ones
  11. Mother reminds son how to keep cows
  12. Bullocks will get bad eye
  13. Brother is performing worship
  14. Wealthy relatives compared to brother
  15. Expectation from brother’s wife
  16. Sweet mutual relation
  17. Husband is like a serpent
  18. Husband is unreliable
  19. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑