Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[296] id = 59971 ✓ | पंढरीच्या वाट काय दिस हिरवगार रखमीणीन पेरली फुलवर paṇḍharīcyā vāṭa kāya disa hiravagāra rakhamīṇīna pēralī phulavara | ✎ The way to Pandhari looks all green Rukhmin* has planted cauliflower ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिस)(हिरवगार) ▷ (रखमीणीन)(पेरली)(फुलवर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[22] id = 89707 ✓ | पहिला नमस्कार गाव वाखरी पासुन विठ्ठल रखमीण आली घोड्यावर बसुन pahilā namaskāra gāva vākharī pāsuna viṭhṭhala rakhamīṇa ālī ghōḍyāvara basuna | ✎ My first Namaskar* from Vakhari village Vitthal* and Rukhmin* have come on horseback ▷ (पहिला)(नमस्कार)(गाव)(वाखरी)(पासुन) ▷ Vitthal (रखमीण) has_come (घोड्यावर)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[76] id = 80596 ✓ | इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता कुंडलीक बंधु चंद्रभागा भावजई iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā kuṇḍalīka bandhu candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 80597 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता उगवला दिनमान दोहीच्या वव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā ugavalā dinamāna dōhīcyā vavyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, the sun has risen ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (उगवला)(दिनमान)(दोहीच्या)(वव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 87867 ✓ | विठ्ठल माझा पिता मला माहेराला नेतो ज्ञानाशाची पोथी हाती वाचायला देतो viṭhṭhala mājhā pitā malā māhērālā nētō jñānāśācī pōthī hātī vācāyalā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to my maher* He gives me Dnyanoba*’s sacred book to read ▷ Vitthal my (पिता)(मला)(माहेराला)(नेतो) ▷ (ज्ञानाशाची) pothi (हाती)(वाचायला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[65] id = 88316 ✓ | विठ्ठल देव बोल जनीला नाही कोणी हातात तेल फणी न्हाऊ घाली चक्रपाणी viṭhṭhala dēva bōla janīlā nāhī kōṇī hātāta tēla phaṇī nhāū ghālī cakrapāṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Oil and comb in hand, Chakrapani* (Vitthal*) gives her a head bath ▷ Vitthal (देव) says (जनीला) not (कोणी) ▷ (हातात)(तेल)(फणी)(न्हाऊ)(घाली)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[54] id = 62202 ✓ | पंढरपुरामधी जनी येळीती शेवया विठ्ठल पांडुरंग हे ग बसल जेवाया paṇḍharapurāmadhī janī yēḷītī śēvayā viṭhṭhala pāṇḍuraṅga hē ga basala jēvāyā | ✎ In Pandharpur, Jani is making vermicelli Vitthal* Pandurang* is having his meal ▷ (पंढरपुरामधी)(जनी)(येळीती)(शेवया) ▷ Vitthal (पांडुरंग)(हे) * (बसल)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[129] id = 79806 ✓ | विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[181] id = 74372 ✓ | पंढरपुरात ते काय दिसत लाल लाल देवा विठ्ठलान पेरली मखमल paṇḍharapurāta tē kāya disata lāla lāla dēvā viṭhṭhalāna pēralī makhamala | ✎ What appears all red in Pandharpur God Vitthal* has planted makhmal* ▷ (पंढरपुरात)(ते) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 92418 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल बहु ज्ञानुबाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapurāta navala jhāla bahu jñānubācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull Dnyanoba*’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ (ज्ञानुबाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[77] id = 66469 ✓ | पालखीचा सोहळा पुण्यकरांनो तुम्ही केला देवा माझ्या ज्ञानुबाच्या खांदा पालखीला दिला pālakhīcā sōhaḷā puṇyakarānnō tumhī kēlā dēvā mājhyā jñānubācyā khāndā pālakhīlā dilā | ✎ People from Pune, you celebrated the arrival of the palanquin You lent a hand to my God Dnyanoba*’s palanquin ▷ (पालखीचा)(सोहळा)(पुण्यकरांनो)(तुम्ही) did ▷ (देवा) my (ज्ञानुबाच्या)(खांदा)(पालखीला)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[73] id = 75049 ✓ | सकाळच्या पारी मला झाडायाला पार माझ्या अंगणात सत्यनारायण तुझी वाट sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyālā pāra mājhyā aṅgaṇāta satyanārāyaṇa tujhī vāṭa | ✎ On getting up in the morning, I sweep the platform around the tree Satyanaran, your path goes through my courtyard ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायाला)(पार) ▷ My (अंगणात) Satyanarayan (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français |
[47] id = 75050 ✓ | सकाळच्या पाहरी उभी राहते अंगणी सुर्य नारायणाला हात जोडीते गंगणी sakāḷacyā pāharī ubhī rāhatē aṅgaṇī surya nārāyaṇālā hāta jōḍītē gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पाहरी) standing (राहते)(अंगणी) ▷ (सुर्य)(नारायणाला) hand (जोडीते)(गंगणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[211] id = 80488 ✓ | सकाळीच्या पारी उघडीते दाराची कडी नजरी पडली तुळशी हो बाई तुझी माडी sakāḷīcyā pārī ughaḍītē dārācī kaḍī najarī paḍalī tuḷaśī hō bāī tujhī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते)(दाराची)(कडी) ▷ (नजरी)(पडली)(तुळशी)(हो) woman (तुझी)(माडी) | pas de traduction en français |
[87] id = 90647 ✓ | सकाळीच्या पारी दार उघडी कवाड तुळशीच्या वट्यावरी राम गातोय पोवाड sakāḷīcyā pārī dāra ughaḍī kavāḍa tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma gātōya pōvāḍa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) door (उघडी)(कवाड) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (गातोय)(पोवाड) | pas de traduction en français |