Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2867
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lakshimibai Baburao Chavan
(15 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[296] id = 59971
पंढरीच्या वाट काय दिस हिरवगार
रखमीणीन पेरली फुलवर
paṇḍharīcyā vāṭa kāya disa hiravagāra
rakhamīṇīna pēralī phulavara
The way to Pandhari looks all green
Rukhmin* has planted cauliflower
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिस)(हिरवगार)
▷ (रखमीणीन)(पेरली)(फुलवर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[22] id = 89707
पहिला नमस्कार गाव वाखरी पासुन
विठ्ठल रखमीण आली घोड्यावर बसुन
pahilā namaskāra gāva vākharī pāsuna
viṭhṭhala rakhamīṇa ālī ghōḍyāvara basuna
My first Namaskar* from Vakhari village
Vitthal* and Rukhmin* have come on horseback
▷ (पहिला)(नमस्कार)(गाव)(वाखरी)(पासुन)
▷  Vitthal (रखमीण) has_come (घोड्यावर)(बसुन)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[76] id = 80596
इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता
कुंडलीक बंधु चंद्रभागा भावजई
iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā
kuṇḍalīka bandhu candrabhāgā bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷ (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[77] id = 80597
विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता
उगवला दिनमान दोहीच्या वव्या गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā
ugavalā dinamāna dōhīcyā vavyā gātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, the sun has risen
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷ (उगवला)(दिनमान)(दोहीच्या)(वव्या)(गाता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[90] id = 87867
विठ्ठल माझा पिता मला माहेराला नेतो
ज्ञानाशाची पोथी हाती वाचायला देतो
viṭhṭhala mājhā pitā malā māhērālā nētō
jñānāśācī pōthī hātī vācāyalā dētō
Vitthal*, my father, takes me to my maher*
He gives me Dnyanoba*’s sacred book to read
▷  Vitthal my (पिता)(मला)(माहेराला)(नेतो)
▷ (ज्ञानाशाची) pothi (हाती)(वाचायला)(देतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[65] id = 88316
विठ्ठल देव बोल जनीला नाही कोणी
हातात तेल फणी न्हाऊ घाली चक्रपाणी
viṭhṭhala dēva bōla janīlā nāhī kōṇī
hātāta tēla phaṇī nhāū ghālī cakrapāṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
Oil and comb in hand, Chakrapani* (Vitthal*) gives her a head bath
▷  Vitthal (देव) says (जनीला) not (कोणी)
▷ (हातात)(तेल)(फणी)(न्हाऊ)(घाली)(चक्रपाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChakrapaniGod Krishna


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[54] id = 62202
पंढरपुरामधी जनी येळीती शेवया
विठ्ठल पांडुरंग हे ग बसल जेवाया
paṇḍharapurāmadhī janī yēḷītī śēvayā
viṭhṭhala pāṇḍuraṅga hē ga basala jēvāyā
In Pandharpur, Jani is making vermicelli
Vitthal* Pandurang* is having his meal
▷ (पंढरपुरामधी)(जनी)(येळीती)(शेवया)
▷  Vitthal (पांडुरंग)(हे) * (बसल)(जेवाया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
[129] id = 79806
विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (देव) says (जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[181] id = 74372
पंढरपुरात ते काय दिसत लाल लाल
देवा विठ्ठलान पेरली मखमल
paṇḍharapurāta tē kāya disata lāla lāla
dēvā viṭhṭhalāna pēralī makhamala
What appears all red in Pandharpur
God Vitthal* has planted makhmal*
▷ (पंढरपुरात)(ते) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[63] id = 92418
पंढरपुरात नवल झाल बहु
ज्ञानुबाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhāla bahu
jñānubācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull Dnyanoba*’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु)
▷ (ज्ञानुबाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[77] id = 66469
पालखीचा सोहळा पुण्यकरांनो तुम्ही केला
देवा माझ्या ज्ञानुबाच्या खांदा पालखीला दिला
pālakhīcā sōhaḷā puṇyakarānnō tumhī kēlā
dēvā mājhyā jñānubācyā khāndā pālakhīlā dilā
People from Pune, you celebrated the arrival of the palanquin
You lent a hand to my God Dnyanoba*’s palanquin
▷ (पालखीचा)(सोहळा)(पुण्यकरांनो)(तुम्ही) did
▷ (देवा) my (ज्ञानुबाच्या)(खांदा)(पालखीला)(दिला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[73] id = 75049
सकाळच्या पारी मला झाडायाला पार
माझ्या अंगणात सत्यनारायण तुझी वाट
sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyālā pāra
mājhyā aṅgaṇāta satyanārāyaṇa tujhī vāṭa
On getting up in the morning, I sweep the platform around the tree
Satyanaran, your path goes through my courtyard
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायाला)(पार)
▷  My (अंगणात) Satyanarayan (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[47] id = 75050
सकाळच्या पाहरी उभी राहते अंगणी
सुर्य नारायणाला हात जोडीते गंगणी
sakāḷacyā pāharī ubhī rāhatē aṅgaṇī
surya nārāyaṇālā hāta jōḍītē gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहरी) standing (राहते)(अंगणी)
▷ (सुर्य)(नारायणाला) hand (जोडीते)(गंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[211] id = 80488
सकाळीच्या पारी उघडीते दाराची कडी
नजरी पडली तुळशी हो बाई तुझी माडी
sakāḷīcyā pārī ughaḍītē dārācī kaḍī
najarī paḍalī tuḷaśī hō bāī tujhī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते)(दाराची)(कडी)
▷ (नजरी)(पडली)(तुळशी)(हो) woman (तुझी)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[87] id = 90647
सकाळीच्या पारी दार उघडी कवाड
तुळशीच्या वट्यावरी राम गातोय पोवाड
sakāḷīcyā pārī dāra ughaḍī kavāḍa
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma gātōya pōvāḍa
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) door (उघडी)(कवाड)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (गातोय)(पोवाड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road
  2. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  3. Viṭṭhal father
  4. Jani’s plait
  5. Jani’s work
  6. Description
  7. Marvellous happenings
  8. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  9. Satyanārāyaṅa comes home
  10. Sun and pandurang, Rukhmini
  11. I notice her when I open the door, in the morning
  12. Worship, reading of pothi
⇑ Top of page ⇑