Village: पुणतांबा - Puntamba
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[60] id = 55051 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला नव लाख मोती यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā nava lākha mōtī yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Nine lakh* pearls are attached to their bow and arrow ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (नव)(लाख)(मोती)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[48] id = 55491 ✓ | राम लक्ष्मण दोही पटाईत वाघ सीता माईला लागला रावणाचा डाग rāma lakṣmaṇa dōhī paṭāīta vāgha sītā māīlā lāgalā rāvaṇācā ḍāga | ✎ Ram and Lakshman are both brave and courageous Ravan*’s taking Sitamai away has put a blot on her ▷ Ram Laksman (दोही)(पटाईत)(वाघ) ▷ Sita (माईला)(लागला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[63] id = 55823 ✓ | आरण्या वनात काही दिसे लालू लालू सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पालू āraṇyā vanāta kāhī disē lālū lālū sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pālū | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्या)(वनात)(काही)(दिसे)(लालू)(लालू) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पालू) | pas de traduction en français |
[75] id = 103160 ✓ | पाऊस पडीला मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालला भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍīlā miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālalā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain (पडीला) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle (हालला) brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[160] id = 108122 ✓ | बाप म्हणे लेकी बाई तुला देवुन आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī bāī tulā dēvuna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) woman to_you (देवुन)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[94] id = 107272 ✓ | बाप म्हणे लेकी मरुनच करी नाव तुझ्या शिवा शेजारी माझ्या सोईर्याचे गाव bāpa mhaṇē lēkī marunaca karī nāva tujhyā śivā śējārī mājhyā sōīryācē gāva | ✎ Father says, daughter, even if you have to suffer, do it for the sake of my reputation My relative’s village is next to your village boundary ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(मरुनच)(करी)(नाव) ▷ Your (शिवा)(शेजारी) my (सोईर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[380] id = 75097 ✓ | पंढरीच्या वाटा कशाने ओल्या झाल्या रुखमीन न्हाल्या केस वाळवित गेल्या paṇḍharīcyā vāṭā kaśānē ōlyā jhālyā rukhamīna nhālyā kēsa vāḷavita gēlyā | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कशाने)(ओल्या)(झाल्या) ▷ (रुखमीन)(न्हाल्या)(केस)(वाळवित)(गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[388] id = 78131 ✓ | पंढरीच्या वाटा पालखी कुणाची थोपली तार विण्याची तुटली देवा विठ्ठलाची paṇḍharīcyā vāṭā pālakhī kuṇācī thōpalī tāra viṇyācī tuṭalī dēvā viṭhṭhalācī | ✎ Whose palanquin has stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(पालखी)(कुणाची)(थोपली) ▷ Wire (विण्याची)(तुटली)(देवा) of_Vitthal | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[115] id = 64108 ✓ | पंढरीला ग बाई आवदा नव्हत माझ मन देव विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā ga bāī āvadā navhata mājha mana dēva viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला) * woman (आवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[11] id = 85912 ✓ | रुखमीन म्हणती देवा तूम्हाला बहिणी किती पाठवर सुभीदरा धरमाची द्रोपती rukhamīna mhaṇatī dēvā tūmhālā bahiṇī kitī pāṭhavara subhīdarā dharamācī drōpatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(तूम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठवर)(सुभीदरा)(धरमाची)(द्रोपती) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 78136 ✓ | आला पोस्टमन याचे नाव रामभाऊ साखर शांताचे पत्र वाचुनी दावु ālā pōsṭamana yācē nāva rāmabhāū sākhara śāntācē patra vāṭunī dāvu | ✎ The postman has come, his name is Rambhau Read out my sweet daughter Shanta’s letter for me ▷ Here_comes (पोस्टमन)(याचे)(नाव)(रामभाऊ) ▷ (साखर)(शांताचे)(पत्र)(वाचुनी)(दावु) | pas de traduction en français |
[33] id = 78137 ✓ | आला पोस्टमन पत्र घेते धावुनी साखर शांताने काय धाडीले लिहुनी ālā pōsṭamana patra ghētē dhāvunī sākhara śāntānē kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ The postman has come, I run and take the letter What has my sweet daughter Shanta written to me ▷ Here_comes (पोस्टमन)(पत्र)(घेते)(धावुनी) ▷ (साखर)(शांताने) why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 112811 ✓ | जावया बाबाची उशी जाईच्या वेलाची साखर शांताची डोही खोबर्या तेलाची jāvayā bābācī uśī jāīcyā vēlācī sākhara śāntācī ḍōhī khōbaryā tēlācī | ✎ (Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow My daughter Shanta has applied coconut oil on her head ▷ (जावया)(बाबाची)(उशी)(जाईच्या)(वेलाची) ▷ (साखर)(शांताची)(डोही)(खोबर्या)(तेलाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 62807 ✓ | जावाईची जात हुलग्या मठाची पेरणी पोटीच देवून याची उगीर बोलणी jāvāīcī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī pōṭīca dēvūna yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावाईची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी) ▷ (पोटीच)(देवून)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 91447 ✓ | भाऊ आला पाहुणा पुर्या काढीते झारीने सांगते भाऊ माझे लाडु दिसर्या बारीने bhāū ālā pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnē sāṅgatē bhāū mājhē lāḍu disaryā bārīnē | ✎ Brother has come as a guest, I serve puffed bread with a spoon I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) ▷ Brother here_comes (पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीने) ▷ I_tell brother (माझे)(लाडु)(दिसर्या)(बारीने) | pas de traduction en français |
[165] id = 103887 ✓ | शिवाशेजारी लेक म्हणी लमानतांडा माझ्या बंधवाचा ओलांडा śivāśējārī lēka mhaṇī lamānatāṇḍā mājhyā bandhavācā ōlāṇḍā | ✎ Daughter says, a group of Lamanis (nomads) has come near the village boundry They need to cross my brother’s place ▷ (शिवाशेजारी)(लेक)(म्हणी)(लमानतांडा) ▷ My (बंधवाचा)(ओलांडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[414] id = 80031 ✓ | बोळवण केली मावस भावान वटी भरली गव्हान bōḷavaṇa kēlī māvasa bhāvāna vaṭī bharalī gavhāna | ✎ My maternal cousin gave me a send-off gift (He asked his wife) to put coconut and wheat in my lap (a symbol of blessing and good luck) along with the sari ▷ (बोळवण) shouted (मावस)(भावान) ▷ (वटी)(भरली)(गव्हान) | pas de traduction en français |
[63] id = 88048 ✓ | भाऊ करते आही बाप म्हण नको बाई आताच्या भावजया मन धरणीच्या नाही bhāū karatē āhī bāpa mhaṇa nakō bāī ātācyā bhāvajayā mana dharaṇīcyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(आही) father (म्हण) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मन)(धरणीच्या) not | pas de traduction en français |
|
[15] id = 63130 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामध्ये लाह्या ओवाळीते भावा संग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhyē lāhyā ōvāḷītē bhāvā saṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामध्ये)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते) brother with (भावजया) | pas de traduction en français | ||
|
[72] id = 97823 ✓ | आपल तुपल कस लावल देवान बहिणीच बाळ कड घेतल भावाने āpala tupala kasa lāvala dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvānē | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवान) ▷ Of_sister son (कड)(घेतल)(भावाने) | pas de traduction en français |