Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2513
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thorat Malanbai Laksmanji
(20 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[60] id = 55051
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
नव लाख मोती यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
nava lākha mōtī yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Nine lakh* pearls are attached to their bow and arrow
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (नव)(लाख)(मोती)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[48] id = 55491
राम लक्ष्मण दोही पटाईत वाघ
सीता माईला लागला रावणाचा डाग
rāma lakṣmaṇa dōhī paṭāīta vāgha
sītā māīlā lāgalā rāvaṇācā ḍāga
Ram and Lakshman are both brave and courageous
Ravan*’s taking Sitamai away has put a blot on her
▷  Ram Laksman (दोही)(पटाईत)(वाघ)
▷  Sita (माईला)(लागला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[63] id = 55823
आरण्या वनात काही दिसे लालू लालू
सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पालू
āraṇyā vanāta kāhī disē lālū lālū
sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pālū
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनात)(काही)(दिसे)(लालू)(लालू)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पालू)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[75] id = 103160
पाऊस पडीला मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालला भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍīlā miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālalā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain (पडीला) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle (हालला) brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[160] id = 108122
बाप म्हणे लेकी बाई तुला देवुन आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī bāī tulā dēvuna ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) woman to_you (देवुन)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[94] id = 107272
बाप म्हणे लेकी मरुनच करी नाव
तुझ्या शिवा शेजारी माझ्या सोईर्याचे गाव
bāpa mhaṇē lēkī marunaca karī nāva
tujhyā śivā śējārī mājhyā sōīryācē gāva
Father says, daughter, even if you have to suffer, do it for the sake of my reputation
My relative’s village is next to your village boundary
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(मरुनच)(करी)(नाव)
▷  Your (शिवा)(शेजारी) my (सोईर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[380] id = 75097
पंढरीच्या वाटा कशाने ओल्या झाल्या
रुखमीन न्हाल्या केस वाळवित गेल्या
paṇḍharīcyā vāṭā kaśānē ōlyā jhālyā
rukhamīna nhālyā kēsa vāḷavita gēlyā
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कशाने)(ओल्या)(झाल्या)
▷ (रुखमीन)(न्हाल्या)(केस)(वाळवित)(गेल्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[388] id = 78131
पंढरीच्या वाटा पालखी कुणाची थोपली
तार विण्याची तुटली देवा विठ्ठलाची
paṇḍharīcyā vāṭā pālakhī kuṇācī thōpalī
tāra viṇyācī tuṭalī dēvā viṭhṭhalācī
Whose palanquin has stopped on the road to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(पालखी)(कुणाची)(थोपली)
▷  Wire (विण्याची)(तुटली)(देवा) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[115] id = 64108
पंढरीला ग बाई आवदा नव्हत माझ मन
देव विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā ga bāī āvadā navhata mājha mana
dēva viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला) * woman (आवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[11] id = 85912
रुखमीन म्हणती देवा तूम्हाला बहिणी किती
पाठवर सुभीदरा धरमाची द्रोपती
rukhamīna mhaṇatī dēvā tūmhālā bahiṇī kitī
pāṭhavara subhīdarā dharamācī drōpatī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(तूम्हाला)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठवर)(सुभीदरा)(धरमाची)(द्रोपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[32] id = 78136
आला पोस्टमन याचे नाव रामभाऊ
साखर शांताचे पत्र वाचुनी दावु
ālā pōsṭamana yācē nāva rāmabhāū
sākhara śāntācē patra vāṭunī dāvu
The postman has come, his name is Rambhau
Read out my sweet daughter Shanta’s letter for me
▷  Here_comes (पोस्टमन)(याचे)(नाव)(रामभाऊ)
▷ (साखर)(शांताचे)(पत्र)(वाचुनी)(दावु)
pas de traduction en français
[33] id = 78137
आला पोस्टमन पत्र घेते धावुनी
साखर शांताने काय धाडीले लिहुनी
ālā pōsṭamana patra ghētē dhāvunī
sākhara śāntānē kāya dhāḍīlē lihunī
The postman has come, I run and take the letter
What has my sweet daughter Shanta written to me
▷  Here_comes (पोस्टमन)(पत्र)(घेते)(धावुनी)
▷ (साखर)(शांताने) why (धाडीले)(लिहुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[33] id = 112811
जावया बाबाची उशी जाईच्या वेलाची
साखर शांताची डोही खोबर्या तेलाची
jāvayā bābācī uśī jāīcyā vēlācī
sākhara śāntācī ḍōhī khōbaryā tēlācī
(Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow
My daughter Shanta has applied coconut oil on her head
▷ (जावया)(बाबाची)(उशी)(जाईच्या)(वेलाची)
▷ (साखर)(शांताची)(डोही)(खोबर्या)(तेलाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[30] id = 62807
जावाईची जात हुलग्या मठाची पेरणी
पोटीच देवून याची उगीर बोलणी
jāvāīcī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī
pōṭīca dēvūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावाईची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवून)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[44] id = 91447
भाऊ आला पाहुणा पुर्या काढीते झारीने
सांगते भाऊ माझे लाडु दिसर्या बारीने
bhāū ālā pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnē
sāṅgatē bhāū mājhē lāḍu disaryā bārīnē
Brother has come as a guest, I serve puffed bread with a spoon
I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet)
▷  Brother here_comes (पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीने)
▷  I_tell brother (माझे)(लाडु)(दिसर्या)(बारीने)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[165] id = 103887
शिवाशेजारी लेक म्हणी लमानतांडा
माझ्या बंधवाचा ओलांडा
śivāśējārī lēka mhaṇī lamānatāṇḍā
mājhyā bandhavācā ōlāṇḍā
Daughter says, a group of Lamanis (nomads) has come near the village boundry
They need to cross my brother’s place
▷ (शिवाशेजारी)(लेक)(म्हणी)(लमानतांडा)
▷  My (बंधवाचा)(ओलांडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[414] id = 80031
बोळवण केली मावस भावान
वटी भरली गव्हान
bōḷavaṇa kēlī māvasa bhāvāna
vaṭī bharalī gavhāna
My maternal cousin gave me a send-off gift
(He asked his wife) to put coconut and wheat in my lap (a symbol of blessing and good luck) along with the sari
▷ (बोळवण) shouted (मावस)(भावान)
▷ (वटी)(भरली)(गव्हान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[63] id = 88048
भाऊ करते आही बाप म्हण नको बाई
आताच्या भावजया मन धरणीच्या नाही
bhāū karatē āhī bāpa mhaṇa nakō bāī
ātācyā bhāvajayā mana dharaṇīcyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(आही) father (म्हण) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मन)(धरणीच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[15] id = 63130
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामध्ये लाह्या
ओवाळीते भावा संग भावजया
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhyē lāhyā
ōvāḷītē bhāvā saṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामध्ये)(लाह्या)
▷ (ओवाळीते) brother with (भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[72] id = 97823
आपल तुपल कस लावल देवान
बहिणीच बाळ कड घेतल भावाने
āpala tupala kasa lāvala dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvānē
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवान)
▷  Of_sister son (कड)(घेतल)(भावाने)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  3. Delivered in the hut of sari
  4. Rohīnī rains before Mṛg rains
  5. Forsaken by her parents
  6. Father, mother, brother teach
  7. Description of the road
  8. Viṭṭhal’s invitation
  9. How many sisters you have
  10. Letter to and from her
  11. Daughter sleeps with her husband
  12. Son-in-law speeks agressively
  13. With wheat preparation
  14. Sister extolls brother’s personality
  15. Common sari
  16. “I don’t want him as vyāhī ”
  17. Another type of plate, thālī
  18. Close relation
⇑ Top of page ⇑