Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2499
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jangane Godavari
(20 records)

Village: टाकळी गडेकर - Takli Gadekar

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[25] id = 111033
चिमुकल्या विनबाई झाले मी बेजार
अजुनही आहे त्याच्या वाढता आजार
cimukalyā vinabāī jhālē mī bējāra
ajunahī āhē tyācyā vāḍhatā ājāra
I am disgusted with the spasms I am getting off and on
And it is increasing day by day
▷ (चिमुकल्या)(विनबाई) become I (बेजार)
▷ (अजुनही)(आहे)(त्याच्या)(वाढता)(आजार)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[18] id = 48932
पहिली माझी ओवी ग सकाळी उठून घालावी रांगोळी
घरी येतो वनमाळी गोविंद गोविंद
pahilī mājhī ōvī ga sakāḷī uṭhūna ghālāvī rāṅgōḷī
gharī yētō vanamāḷī gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * morning (उठून)(घालावी)(रांगोळी)
▷ (घरी)(येतो)(वनमाळी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
[73] id = 111822
दळण दळीते मंदीरी विष्णु यावे लवकरी
चित्त माझे शुध्द करी गोविंद गोविंद
daḷaṇa daḷītē mandīrī viṣṇu yāvē lavakarī
citta mājhē śudhda karī gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मंदीरी)(विष्णु)(यावे)(लवकरी)
▷ (चित्त)(माझे) purity (करी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[70] id = 111815
कुरुंदाच जात प्याला खुटा आवडीचा
वंदना माझी इचा गळा सावळीचा
kurundāca jāta pyālā khuṭā āvaḍīcā
vandanā mājhī icā gaḷā sāvaḷīcā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (प्याला)(खुटा)(आवडीचा)
▷ (वंदना) my (इचा)(गळा)(सावळीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[19] id = 111767
सासुची सासुरवास कुठला ज्वावर
पित्याच्या नावासाठी निजली शेवावर
sāsucī sāsuravāsa kuṭhalā jvāvara
pityācyā nāvāsāṭhī nijalī śēvāvara
no translation in English
▷ (सासुची)(सासुरवास)(कुठला)(ज्वावर)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(निजली)(शेवावर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[616] id = 111626
अंजनीच्या उदरी मारुती हा ब्रम्हचारी
देवकीच्या मांडीवरी गोविंद गोविंद
añjanīcyā udarī mārutī hā bramhacārī
dēvakīcyā māṇḍīvarī gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(उदरी)(मारुती)(हा)(ब्रम्हचारी)
▷ (देवकीच्या)(मांडीवरी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
[639] id = 111650
सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदतो
चंद्र सुर्य दारात गोविंद गोविंद
sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndatō
candra surya dārāta gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदतो)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[48] id = 101888
जीजाबाईला मोडला काटा
देव पांडुरंग उभा होता
jījābāīlā mōḍalā kāṭā
dēva pāṇḍuraṅga ubhā hōtā
A thorn pricked Jijabai in Pandharpur
God Pandurang* was standing there
▷ (जीजाबाईला)(मोडला)(काटा)
▷ (देव)(पांडुरंग) standing (होता)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.12p (B06-02-12p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / God’s satpan


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[34] id = 50681
पंढरपुरात जनाबाईने स्वयंपाक केला
पांडुरंग जेवायाला आला
paṇḍharapurāta janābāīnē svayampāka kēlā
pāṇḍuraṅga jēvāyālā ālā
In Pandharpur, Janabai* cooked a meal
Pandurang* came to eat
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईने)(स्वयंपाक) did
▷ (पांडुरंग)(जेवायाला) here_comes
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
PandurangVitthal


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[85] id = 85729
सावळा वनमाळी भक्तीला भूलला
पुंडलीकाचा बाजार दृष्टीने पाहिला
sāvaḷā vanamāḷī bhaktīlā bhūlalā
puṇḍalīkācā bājāra dṛaṣṭīnē pāhilā
The dark-complexioned Vanamali (Vitthal*) was overwhelmed with the devotion
He saw with his own eyes Pundalik*’s devotion to his parents
▷ (सावळा)(वनमाळी)(भक्तीला)(भूलला)
▷ (पुंडलीकाचा)(बाजार)(दृष्टीने)(पाहिला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[86] id = 85730
पूंडलिक भक्त बळी ओवाळीला वनमाळी
विटेवरी मुरती दिसते सावळी
pūṇḍalika bhakta baḷī ōvāḷīlā vanamāḷī
viṭēvarī muratī disatē sāvaḷī
Pundalik* is a great devotee, he waved lamps in front of Vanamali (Krishna)
Wheat-complexioned idol can be seen on the brick
▷ (पूंडलिक)(भक्त)(बळी)(ओवाळीला)(वनमाळी)
▷ (विटेवरी)(मुरती)(दिसते) wheat-complexioned
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[29] id = 89466
तुकाराम बसले भंडार्या डोंगरावरी
जिजाबाई करीते ज्ञानाच्या भाकरी
tukārāma basalē bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī
jijābāī karītē jñānācyā bhākarī
Tukaram* went and sat on Bhandarya mountain
Jijabai makes flattened bread for Dnyanoba*
▷ (तुकाराम)(बसले)(भंडार्या)(डोंगरावरी)
▷ (जिजाबाई) I_prepare (ज्ञानाच्या)(भाकरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[115] id = 108375
शंभराचे तोडा किल्ली रुतते पायाले
नादारी कंठल्यान धारा लागली डोयाले
śambharācē tōḍā killī rutatē pāyālē
nādārī kaṇṭhalyāna dhārā lāgalī ḍōyālē
Anklet worth hundred rupees, its lock is pricking the foot
Remembering her days in poverty, tears are flowing through the eyes
▷ (शंभराचे)(तोडा)(किल्ली)(रुतते)(पायाले)
▷ (नादारी)(कंठल्यान)(धारा)(लागली)(डोयाले)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[41] id = 103196
बाप म्हणे लेकी साडी कशानी फाटली
बागातुनी गाडी गेली डांग तुईसाची अडकली
bāpa mhaṇē lēkī sāḍī kaśānī phāṭalī
bāgātunī gāḍī gēlī ḍāṅga tuīsācī aḍakalī
no translation in English
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(साडी)(कशानी)(फाटली)
▷ (बागातुनी)(गाडी) went (डांग)(तुईसाची)(अडकली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[76] id = 104661
माणिक मोत्याची गाडी ती छान
माझा ग बंधु आहे माडीवरला शान
māṇika mōtyācī gāḍī tī chāna
mājhā ga bandhu āhē māḍīvaralā śāna
That vehicle with rubies and pearls is beautiful
My brother, who has a storeyed house, is rich
▷ (माणिक)(मोत्याची)(गाडी)(ती)(छान)
▷  My * brother (आहे)(माडीवरला)(शान)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[36] id = 103578
माहेराचा ओढा माझ्या मनाला ग मनाला
दोन तीन दिवस जाशीन माहेरी सणाला
māhērācā ōḍhā mājhyā manālā ga manālā
dōna tīna divasa jāśīna māhērī saṇālā
I yearn for my maher*
I will go there for a festival in a day or two
▷ (माहेराचा)(ओढा) my (मनाला) * (मनाला)
▷  Two (तीन)(दिवस)(जाशीन)(माहेरी)(सणाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[8] id = 105100
माझ्या सासरी धुन धुताना कमर वाकली
माझ्या माहेरी यमुनेच पाणी
mājhyā sāsarī dhuna dhutānā kamara vākalī
mājhyā māhērī yamunēca pāṇī
In my in-laws’ home, I have to bend to do the washing (I have pain in my back)
In my maher*, there is water from Yamuna river (mother is like Yamuna river, singer does not feel the burden of work)
▷  My (सासरी)(धुन)(धुताना)(कमर)(वाकली)
▷  My (माहेरी)(यमुनेच) water,
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 105099
माझ्या माहेरी सुखाची सावली
सासरी कामान कावळी
mājhyā māhērī sukhācī sāvalī
sāsarī kāmāna kāvaḷī
In my maher*, there is happiness all around
In my in-laws’ house, I am burdened with work
▷  My (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned
▷ (सासरी)(कामान)(कावळी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1n (G19-01-01n) - Wife with a living husband / Kuṅku / Honour of Lakṣmī

[4] id = 109711
सम्रत सोयरा त्याच तोळ्यागणती सोन
काय सांगुबाई माझ्या कुंकवाचा मान
samrata sōyarā tyāca tōḷyāgaṇatī sōna
kāya sāṅgubāī mājhyā kuṅkavācā māna
Rich in-law, he has many tolas* of gold
How much can I tell you, about the honour of my kunku* (husband)
▷ (सम्रत)(सोयरा)(त्याच)(तोळ्यागणती) gold
▷  Why (सांगुबाई) my (कुंकवाचा)(मान)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[184] id = 109346
सासु सासर्याला आणि घरधन्याला भेटीन धाकट्या दिराला ग जाते बाई माझ्या माहेराला
sāsu sāsaryālā āṇi gharadhanyālā bhēṭīna dhākaṭyā dirālā ga jātē bāī mājhyā māhērālā
I shall meet my mother-in-law, father-in-law, my husband ad my younger brother-in-law
Woman, I am going to my maher*
▷ (सासु)(सासर्याला)(आणि)(घरधन्याला)(भेटीन)(धाकट्या)(दिराला) * am_going woman my (माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Scornful songs
  2. Together with other gods, holy places
  3. Millstone made of corundum
  4. Song and work in unisson
  5. Singing to Rām and gods
  6. Hurry up, I am it difficulty
  7. Jani’s work
  8. Pundalik
  9. Tukārām and Jijabai
  10. Daughter’s ornaments
  11. Daughter, the dear one
  12. Brother is “the dear one”
  13. Splendour, honour, satisfaction
  14. Enjoyment
  15. Honour of Lakṣmī
  16. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑