Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2439
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Udamale Janka
(18 records)

Village: श्रीगोंदा - Shrigonda

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[14] id = 65885
जीव माझा गेला दीराभायाला रखड
माझ्या सरणाला चंदन बेलाची लाकड
jīva mājhā gēlā dīrābhāyālā rakhaḍa
mājhyā saraṇālā candana bēlācī lākaḍa
Life has left me, brother-in-law has to take the trouble
Sandal wood and Bel* wood for my pyre
▷  Life my has_gone (दीराभायाला)(रखड)
▷  My (सरणाला)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[10] id = 47684
नऊलाख पायरीचा गड जेजूरीला यढा
हेंगूनी काय गेला एवढा दैत्य काळा घोडा
nūlākha pāyarīcā gaḍa jējūrīlā yaḍhā
hēṅgūnī kāya gēlā ēvaḍhā daitya kāḷā ghōḍā
Nine lakh* steps encircle the hill-fort of Jejuri
This giant of a black horse climbed them at a stretch
▷ (नऊलाख)(पायरीचा)(गड)(जेजूरीला)(यढा)
▷ (हेंगूनी) why has_gone (एवढा)(दैत्य)(काळा)(घोडा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[10] id = 100849
घराचा कारभारी सार्या घराचा वैरी
बाळाच माझ्या नाव घेत्यात बाहेरी
gharācā kārabhārī sāryā gharācā vairī
bāḷāca mājhyā nāva ghētyāta bāhērī
Head of the household, he can stand aginst the world if necessary
People talk with respect about my son
▷ (घराचा)(कारभारी)(सार्या)(घराचा)(वैरी)
▷ (बाळाच) my (नाव)(घेत्यात)(बाहेरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[119] id = 98762
पतिंग्या बैलाची घाटी वाजती धुरुनी
बाळाच्या ना माझ्या आला वंवडी पेरुनी
patiṅgyā bailācī ghāṭī vājatī dhurunī
bāḷācyā nā mājhyā ālā vamvaḍī pērunī
The bells around on Patangya bullock’s neck can be heard from far
Now, my son has come back after sowing the field from another village
▷ (पतिंग्या)(बैलाची)(घाटी)(वाजती)(धुरुनी)
▷ (बाळाच्या) * my here_comes (वंवडी)(पेरुनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[18] id = 101631
नेणंत्या बाळाला कुणबी बोलतो चावडीला
सांगते बाळा तुला राशी लागल्या वावडीला
nēṇantyā bāḷālā kuṇabī bōlatō cāvaḍīlā
sāṅgatē bāḷā tulā rāśī lāgalyā vāvaḍīlā
Farmer is talking to my young son in Chavdi
I tell you, son, there is no end to sifting the grains from the raised platform in the field
▷ (नेणंत्या)(बाळाला)(कुणबी) says (चावडीला)
▷  I_tell child to_you (राशी)(लागल्या)(वावडीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[72] id = 105611
पहिल्यांदा गरभीण माता मनीती लेकरु
असा वलंडीला हरणीबाईचा आखरु
आखरु-हरणी कळप निघुनी जातात तो आखर अोलांडला
की पटकन हरणीप्रमाणे सुटका होते
pahilyāndā garabhīṇa mātā manītī lēkaru
asā valaṇḍīlā haraṇībāīcā ākharu
ākharu-haraṇī kaḷapa nighunī jātāta tō ākhara aōlāṇḍalā
kī paṭakana haraṇīpramāṇē suṭakā hōtē
First time pregnant, mother says, she is my daughter
She crossed a flock of does
▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण)(माता)(मनीती)(लेकरु)
▷ (असा)(वलंडीला)(हरणीबाईचा)(आखरु)
▷ (आखरु-हरणी)(कळप)(निघुनी)(जातात)(तो)(आखर)(अोलांडला)
▷ (की)(पटकन)(हरणीप्रमाणे)(सुटका)(होते)
pas de traduction en français
Notes =>It is supposed that when a pregnant woman crosses a flock of does, she will have easy labour and delivery.


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[110] id = 74469
वैराळ दादा तुझ्या हातात देते हात
वैराळ दादा तु रे पुर्वाचा मायबाप
vairāḷa dādā tujhyā hātāta dētē hāta
vairāḷa dādā tu rē purvācā māyabāpa
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) your (हातात) give hand
▷ (वैराळ)(दादा) you (रे)(पुर्वाचा)(मायबाप)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[88] id = 103116
बापानी दिली लेक नाही पाहिल घरदार
सासु पाहिली चांगली जावई पाहिला रतन
bāpānī dilī lēka nāhī pāhila gharadāra
sāsu pāhilī cāṅgalī jāvaī pāhilā ratana
no translation in English
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (सासु)(पाहिली)(चांगली)(जावई)(पाहिला)(रतन)
pas de traduction en français


F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother

Cross-references:F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother
[4] id = 47213
मांडवाच्या दारी इहिण याह्याशी बोलते
चौरंगावाचून नाही झाल घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa yāhyāśī bōlatē
cauraṅgāvācūna nāhī jhāla ghyāyācī
At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* tells Vyahi*
I will not accept the present given in a basket (one of the marriage ceremonies), without a low stool (to sit)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(याह्याशी)(बोलते)
▷ (चौरंगावाचून) not (झाल)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[3] id = 47511
गुरु मी भाऊ केला जातीचा फुलमाळी
बोळवण केली शंभराची साडी चोळी
guru mī bhāū kēlā jātīcā phulamāḷī
bōḷavaṇa kēlī śambharācī sāḍī cōḷī
I made a Mali* my gurubhau*
He gave me a send-off gift of a Sari and blouse worth hundred rupees
▷ (गुरु) I brother did (जातीचा)(फुलमाळी)
▷ (बोळवण) shouted (शंभराची)(साडी) blouse
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[28] id = 47510
गुरु मी भाऊ केला दादा वचनी गुतला
साठीचा पिंताबर त्यानी उशाला घातला मरणाच्या वेळी
guru mī bhāū kēlā dādā vacanī gutalā
sāṭhīcā pintābara tyānī uśālā ghātalā maraṇācyā vēḷī
I made a Guru bhau*, he had given me a word
A Pitambar* worth sixty rupees, he kept near the pillow at the time of my death
▷ (गुरु) I brother did (दादा)(वचनी)(गुतला)
▷ (साठीचा)(पिंताबर)(त्यानी)(उशाला)(घातला)(मरणाच्या)(वेळी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
PitambarA yellow dhotar


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[47] id = 47713
पहिल्यांदा गरभीण तुला अन्नाची शिसारी
हवशा कंथ फोडी चिकण सुपारी
pahilyāndā garabhīṇa tulā annācī śisārī
havaśā kantha phōḍī cikaṇa supārī
First time pregnant, you are suffering from morning sickness
Your caring husband breaks chikani* variety of arecanut into pieces for you
▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण) to_you (अन्नाची)(शिसारी)
▷ (हवशा)(कंथ)(फोडी)(चिकण)(सुपारी)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[30] id = 95854
आहेव मेली नार तिच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी चालली वाण देत
āhēva mēlī nāra ticyā nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī cālalī vāṇa dēta
The woman died as an Ahev*, she has nose-ring in her nose
She died before her husband, she is going, distributing Van* (as an Ahev*)
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (चालली)(वाण)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[20] id = 47592
आहेव मेली नार सराण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एवढ्या मावलीला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēvaḍhyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एवढ्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[45] id = 47823
आहेव मरणाची लई सयांनो मौज
कंथ चाल पुढ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī sayānnō mauja
kantha cāla puḍha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(सयांनो)(मौज)
▷ (कंथ) let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[15] id = 47822
थोरला माझा बाह्या नाव त्याचं देऊराया
आशा ना वागवल्या लेकी सारख्या भाऊजया
thōralā mājhā bāhyā nāva tyācaṁ dēūrāyā
āśā nā vāgavalyā lēkī sārakhyā bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (थोरला) my (बाह्या)(नाव)(त्याचं)(देऊराया)
▷ (आशा) * (वागवल्या)(लेकी)(सारख्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[44] id = 95539
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
बंधुच पातळ लेकी मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bandhuca pātaḷa lēkī mainālā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my daughter Maina* wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधुच)(पातळ)(लेकी) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 95540
सांगतील काय लवकर माघारी परत
माझे बाई घरासारखी वरत
sāṅgatīla kāya lavakara māghārī parata
mājhē bāī gharāsārakhī varata
They might say anything to you, you come back
My daughter-in-law, you live here as your own house
▷ (सांगतील) why (लवकर)(माघारी)(परत)
▷ (माझे) woman (घरासारखी)(वरत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother-in-law’s role
  2. The residence of Malhari
  3. He is the one who manages, karta
  4. For son’s ploughing and sowing
  5. Grain in plenty
  6. Wish to eat
  7. The bangle man is called vairal
  8. Daughter, the dear one
  9. Sister demands honour from brother
  10. From one’s own caste
  11. Close rapports
  12. Both are enjoying her pregnancy
  13. He weeps
  14. Mother is aggrieved
  15. Let clan people assemble
  16. He is like one’s brother, father
  17. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑