Village: श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[14] id = 65885 ✓ | जीव माझा गेला दीराभायाला रखड माझ्या सरणाला चंदन बेलाची लाकड jīva mājhā gēlā dīrābhāyālā rakhaḍa mājhyā saraṇālā candana bēlācī lākaḍa | ✎ Life has left me, brother-in-law has to take the trouble Sandal wood and Bel* wood for my pyre ▷ Life my has_gone (दीराभायाला)(रखड) ▷ My (सरणाला)(चंदन)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 47684 ✓ | नऊलाख पायरीचा गड जेजूरीला यढा हेंगूनी काय गेला एवढा दैत्य काळा घोडा nūlākha pāyarīcā gaḍa jējūrīlā yaḍhā hēṅgūnī kāya gēlā ēvaḍhā daitya kāḷā ghōḍā | ✎ Nine lakh* steps encircle the hill-fort of Jejuri This giant of a black horse climbed them at a stretch ▷ (नऊलाख)(पायरीचा)(गड)(जेजूरीला)(यढा) ▷ (हेंगूनी) why has_gone (एवढा)(दैत्य)(काळा)(घोडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[10] id = 100849 ✓ | घराचा कारभारी सार्या घराचा वैरी बाळाच माझ्या नाव घेत्यात बाहेरी gharācā kārabhārī sāryā gharācā vairī bāḷāca mājhyā nāva ghētyāta bāhērī | ✎ Head of the household, he can stand aginst the world if necessary People talk with respect about my son ▷ (घराचा)(कारभारी)(सार्या)(घराचा)(वैरी) ▷ (बाळाच) my (नाव)(घेत्यात)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[119] id = 98762 ✓ | पतिंग्या बैलाची घाटी वाजती धुरुनी बाळाच्या ना माझ्या आला वंवडी पेरुनी patiṅgyā bailācī ghāṭī vājatī dhurunī bāḷācyā nā mājhyā ālā vamvaḍī pērunī | ✎ The bells around on Patangya bullock’s neck can be heard from far Now, my son has come back after sowing the field from another village ▷ (पतिंग्या)(बैलाची)(घाटी)(वाजती)(धुरुनी) ▷ (बाळाच्या) * my here_comes (वंवडी)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 101631 ✓ | नेणंत्या बाळाला कुणबी बोलतो चावडीला सांगते बाळा तुला राशी लागल्या वावडीला nēṇantyā bāḷālā kuṇabī bōlatō cāvaḍīlā sāṅgatē bāḷā tulā rāśī lāgalyā vāvaḍīlā | ✎ Farmer is talking to my young son in Chavdi I tell you, son, there is no end to sifting the grains from the raised platform in the field ▷ (नेणंत्या)(बाळाला)(कुणबी) says (चावडीला) ▷ I_tell child to_you (राशी)(लागल्या)(वावडीला) | pas de traduction en français |
[72] id = 105611 ✓ | पहिल्यांदा गरभीण माता मनीती लेकरु असा वलंडीला हरणीबाईचा आखरु आखरु-हरणी कळप निघुनी जातात तो आखर अोलांडला की पटकन हरणीप्रमाणे सुटका होते pahilyāndā garabhīṇa mātā manītī lēkaru asā valaṇḍīlā haraṇībāīcā ākharu ākharu-haraṇī kaḷapa nighunī jātāta tō ākhara aōlāṇḍalā kī paṭakana haraṇīpramāṇē suṭakā hōtē | ✎ First time pregnant, mother says, she is my daughter She crossed a flock of does ▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण)(माता)(मनीती)(लेकरु) ▷ (असा)(वलंडीला)(हरणीबाईचा)(आखरु) ▷ (आखरु-हरणी)(कळप)(निघुनी)(जातात)(तो)(आखर)(अोलांडला) ▷ (की)(पटकन)(हरणीप्रमाणे)(सुटका)(होते) | pas de traduction en français |
Notes => | It is supposed that when a pregnant woman crosses a flock of does, she will have easy labour and delivery. |
[110] id = 74469 ✓ | वैराळ दादा तुझ्या हातात देते हात वैराळ दादा तु रे पुर्वाचा मायबाप vairāḷa dādā tujhyā hātāta dētē hāta vairāḷa dādā tu rē purvācā māyabāpa | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) your (हातात) give hand ▷ (वैराळ)(दादा) you (रे)(पुर्वाचा)(मायबाप) | pas de traduction en français |
[88] id = 103116 ✓ | बापानी दिली लेक नाही पाहिल घरदार सासु पाहिली चांगली जावई पाहिला रतन bāpānī dilī lēka nāhī pāhila gharadāra sāsu pāhilī cāṅgalī jāvaī pāhilā ratana | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (सासु)(पाहिली)(चांगली)(जावई)(पाहिला)(रतन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother |
[4] id = 47213 ✓ | मांडवाच्या दारी इहिण याह्याशी बोलते चौरंगावाचून नाही झाल घ्यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa yāhyāśī bōlatē cauraṅgāvācūna nāhī jhāla ghyāyācī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* tells Vyahi* I will not accept the present given in a basket (one of the marriage ceremonies), without a low stool (to sit) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(याह्याशी)(बोलते) ▷ (चौरंगावाचून) not (झाल)(घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 47511 ✓ | गुरु मी भाऊ केला जातीचा फुलमाळी बोळवण केली शंभराची साडी चोळी guru mī bhāū kēlā jātīcā phulamāḷī bōḷavaṇa kēlī śambharācī sāḍī cōḷī | ✎ I made a Mali* my gurubhau* He gave me a send-off gift of a Sari and blouse worth hundred rupees ▷ (गुरु) I brother did (जातीचा)(फुलमाळी) ▷ (बोळवण) shouted (शंभराची)(साडी) blouse | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 47510 ✓ | गुरु मी भाऊ केला दादा वचनी गुतला साठीचा पिंताबर त्यानी उशाला घातला मरणाच्या वेळी guru mī bhāū kēlā dādā vacanī gutalā sāṭhīcā pintābara tyānī uśālā ghātalā maraṇācyā vēḷī | ✎ I made a Guru bhau*, he had given me a word A Pitambar* worth sixty rupees, he kept near the pillow at the time of my death ▷ (गुरु) I brother did (दादा)(वचनी)(गुतला) ▷ (साठीचा)(पिंताबर)(त्यानी)(उशाला)(घातला)(मरणाच्या)(वेळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[47] id = 47713 ✓ | पहिल्यांदा गरभीण तुला अन्नाची शिसारी हवशा कंथ फोडी चिकण सुपारी pahilyāndā garabhīṇa tulā annācī śisārī havaśā kantha phōḍī cikaṇa supārī | ✎ First time pregnant, you are suffering from morning sickness Your caring husband breaks chikani* variety of arecanut into pieces for you ▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण) to_you (अन्नाची)(शिसारी) ▷ (हवशा)(कंथ)(फोडी)(चिकण)(सुपारी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 95854 ✓ | आहेव मेली नार तिच्या नाकामधी नथ भरताराच्या आधी चालली वाण देत āhēva mēlī nāra ticyā nākāmadhī natha bharatārācyā ādhī cālalī vāṇa dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has nose-ring in her nose She died before her husband, she is going, distributing Van* (as an Ahev*) ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before (चालली)(वाण)(देत) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 47592 ✓ | आहेव मेली नार सराण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एवढ्या मावलीला āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēvaḍhyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एवढ्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 47823 ✓ | आहेव मरणाची लई सयांनो मौज कंथ चाल पुढ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī sayānnō mauja kantha cāla puḍha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(सयांनो)(मौज) ▷ (कंथ) let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 47822 ✓ | थोरला माझा बाह्या नाव त्याचं देऊराया आशा ना वागवल्या लेकी सारख्या भाऊजया thōralā mājhā bāhyā nāva tyācaṁ dēūrāyā āśā nā vāgavalyā lēkī sārakhyā bhāūjayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like daughters ▷ (थोरला) my (बाह्या)(नाव)(त्याचं)(देऊराया) ▷ (आशा) * (वागवल्या)(लेकी)(सारख्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[44] id = 95539 ✓ | मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा बंधुच पातळ लेकी मैनाला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā bandhuca pātaḷa lēkī mainālā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my daughter Maina* wear the new sari given by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा) ▷ (बंधुच)(पातळ)(लेकी) for_Mina (नेसवा) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 95540 ✓ | सांगतील काय लवकर माघारी परत माझे बाई घरासारखी वरत sāṅgatīla kāya lavakara māghārī parata mājhē bāī gharāsārakhī varata | ✎ They might say anything to you, you come back My daughter-in-law, you live here as your own house ▷ (सांगतील) why (लवकर)(माघारी)(परत) ▷ (माझे) woman (घरासारखी)(वरत) | pas de traduction en français |