Village: वोवळे - Wowale
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[10] id = 108005 ✓ | ज्याची आईला नाही मोला तिच्या लेकीला कुठुनी वसरीच्या तांब्या दिला पायानी लोटीनी jyācī āīlā nāhī mōlā ticyā lēkīlā kuṭhunī vasarīcyā tāmbyā dilā pāyānī lōṭīnī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (ज्याची)(आईला) not (मोला)(तिच्या)(लेकीला)(कुठुनी) ▷ (वसरीच्या)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटीनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 103135 ✓ | जिची आई चांगली तिची लेक करावी जमीन पाहुन कुणब्या मसुरी पेरावी jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī jamīna pāhuna kuṇabyā masurī pērāvī | ✎ The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride Looking at the soil, farmer should sow Masoor lentils ▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी) ▷ (जमीन)(पाहुन)(कुणब्या)(मसुरी)(पेरावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[62] id = 46910 ✓ | पड तू पावसा ओल्या होऊ द्या जमिनी जेवनाची पाटी शेता जाऊ दे कामीनी paḍa tū pāvasā ōlyā hōū dyā jaminī jēvanācī pāṭī śētā jāū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड) you (पावसा)(ओल्या)(होऊ)(द्या)(जमिनी) ▷ (जेवनाची)(पाटी)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[32] id = 107020 ✓ | पावुस नवरा वीज बाई कलवरी बाळाच्या शेतावरी वरात मिरवली pāvusa navarā vīja bāī kalavarī bāḷācyā śētāvarī varāta miravalī | ✎ no translation in English ▷ (पावुस)(नवरा)(वीज) woman (कलवरी) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[37] id = 53679 ✓ | शेजी लेती लेण पदराखाली हार आता माझ बाळ उघडा शिनगार śējī lētī lēṇa padarākhālī hāra ātā mājha bāḷa ughaḍā śinagāra | ✎ Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari Now, my son is my ornament I can display proudly ▷ (शेजी)(लेती)(लेण)(पदराखाली)(हार) ▷ (आता) my son (उघडा) covered | pas de traduction en français |
[39] id = 71280 ✓ | पुतळ्याची माळ घालीते कवाभवा आता माझ बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa ghālītē kavābhavā ātā mājha bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear it sometimes Now, my son, is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते)(कवाभवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 71279 ✓ | तिन्ही माझी बाळ तिन मालाच हंड तान्ही माझी मैना हंड्याला करिती दंड tinhī mājhī bāḷa tina mālāca haṇḍa tānhī mājhī mainā haṇḍyālā karitī daṇḍa | ✎ My three sons are like three big round vessels of wealth My little Maina* matches well with the vessels ▷ (तिन्ही) my son (तिन)(मालाच)(हंड) ▷ (तान्ही) my Mina (हंड्याला) asks_for (दंड) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 71281 ✓ | तिन्ही माझी बाळ तिन मालाच रांजन तान्ही माझी मैना वर पुतळी वजन tinhī mājhī bāḷa tina mālāca rāñjana tānhī mājhī mainā vara putaḷī vajana | ✎ My three sons are like big earthen vessels filled with wealth My little daughter is like a coin on them ▷ (तिन्ही) my son (तिन)(मालाच)(रांजन) ▷ (तान्ही) my Mina (वर)(पुतळी)(वजन) | pas de traduction en français |
[182] id = 96968 ✓ | पड तु पावसा वल्ली होऊ दे वावर पाभरीच्या माग कुणबी झालेत नवर paḍa tu pāvasā vallī hōū dē vāvara pābharīcyā māga kuṇabī jhālēta navara | ✎ Rain, rain, you come, let the fields be wet Behind the drill-plough, farmers will be like bridegrooms ▷ (पड) you (पावसा)(वल्ली)(होऊ)(दे)(वावर) ▷ (पाभरीच्या)(माग)(कुणबी)(झालेत)(नवर) | pas de traduction en français |
[183] id = 96969 ✓ | पड तु पावसा वल्ल होऊ दे माळ आता माझ बाळ शेवटीने फाळ paḍa tu pāvasā valla hōū dē māḷa ātā mājha bāḷa śēvaṭīnē phāḷa | ✎ It is raining, let the land become wet Now, my son is sharpening the ploughshare ▷ (पड) you (पावसा)(वल्ल)(होऊ)(दे)(माळ) ▷ (आता) my son (शेवटीने)(फाळ) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[15] id = 101507 ✓ | भर दुपारी सोड सोभ्या बाळा नांगर भुकेला तुझे नंदी फिरु लागले डोंगर bhara dupārī sōḍa sōbhyā bāḷā nāṅgara bhukēlā tujhē nandī phiru lāgalē ḍōṅgara | ✎ no translation in English ▷ (भर)(दुपारी)(सोड)(सोभ्या) child (नांगर) ▷ (भुकेला)(तुझे)(नंदी)(फिरु)(लागले)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[17] id = 96753 ✓ | थोरला पारावरी धाकला नव्हता घरी बाळायाच्या माझ्या देव म्हसुबा न्याय करी thōralā pārāvarī dhākalā navhatā gharī bāḷāyācyā mājhyā dēva mhasubā nyāya karī | ✎ Elder son is on the platform around the tree in the village, younger one was not at home God Mhasoba is settling my son’s matter ▷ (थोरला)(पारावरी)(धाकला)(नव्हता)(घरी) ▷ (बाळायाच्या) my (देव)(म्हसुबा)(न्याय)(करी) | pas de traduction en français |
[47] id = 44801 ✓ | लेक सासर्याला जाती मायलेकी भेटती कोरड्या खडकाला पाझर फुटती lēka sāsaryālā jātī māyalēkī bhēṭatī kōraḍyā khaḍakālā pājhara phuṭatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(सासर्याला) caste (मायलेकी)(भेटती) ▷ (कोरड्या)(खडकाला)(पाझर)(फुटती) | pas de traduction en français |
[54] id = 78663 ✓ | माझ्या मैनाच्या चुड्यचं सोन चवरंगी सवाई तिच्या पित्याने अंगी पािहल जावई mājhyā mainācyā cuḍyacaṁ sōna cavaraṅgī savāī ticyā pityānē aṅgī pāihala jāvaī | ✎ no translation in English ▷ My of_Mina (चुड्यचं) gold (चवरंगी)(सवाई) ▷ (तिच्या)(पित्याने)(अंगी)(पािहल)(जावई) | pas de traduction en français |
[61] id = 44841 ✓ | मईना घोड्यावरी जावई चाल पायी बामणी अवतार मैना माझ्या मनुताई maīnā ghōḍyāvarī jāvaī cāla pāyī bāmaṇī avatāra mainā mājhyā manutāī | ✎ no translation in English ▷ Mina horse_back (जावई) let_us_go (पायी) ▷ (बामणी)(अवतार) Mina my (मनुताई) | pas de traduction en français |
[190] id = 107635 ✓ | जावई बाळाने मवाली साज केला तान्ही माझी मैना नागीन गेला jāvaī bāḷānē mavālī sāja kēlā tānhī mājhī mainā nāgīna gēlā | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(बाळाने)(मवाली)(साज) did ▷ (तान्ही) my Mina (नागीन) has_gone | pas de traduction en français |
[17] id = 48065 ✓ | जावाया दिला चांगुलपणाला काळी कोट तान्ही माझी मैना रंग महला चवकट jāvāyā dilā cāṅgulapaṇālā kāḷī kōṭa tānhī mājhī mainā raṅga mahalā cavakaṭa | ✎ I gave my handsome well-behaved son-in-law a black coat My little Maina* is like a door frame of the living room ▷ (जावाया)(दिला)(चांगुलपणाला) Kali (कोट) ▷ (तान्ही) my Mina (रंग)(महला)(चवकट) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 46728 ✓ | लाडकी लेक दिली पुन्या पारंतीला हावई भुईनाळ लेकी मैनाच्या वरातीला lāḍakī lēka dilī punyā pārantīlā hāvī bhuīnāḷa lēkī mainācyā varātīlā | ✎ I am getting my darling daughter married in Pune area There is a display of fireworks in Mina’s, my daughter’s marriage procession ▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(पुन्या)(पारंतीला) ▷ (हावई)(भुईनाळ)(लेकी) of_Mina (वरातीला) | pas de traduction en français |
[46] id = 78665 ✓ | जावयाला दिली चंची मोत्याची शिवुनी तान्ही माझी मैना अशी भिंगाची लावुनी jāvayālā dilī cañcī mōtyācī śivunī tānhī mājhī mainā aśī bhiṅgācī lāvunī | ✎ I gave my son-in-law a Chanchi (a bag with pockets) with pearls stitched on it My little Maina*, my daughter, was like a mirror decoration for Chanchi ▷ (जावयाला)(दिली) bag (मोत्याची)(शिवुनी) ▷ (तान्ही) my Mina (अशी)(भिंगाची)(लावुनी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 44838 ✓ | जावई चोरटा चोरी देव्हार्याचे देवू (देव) पोटीची दिली मैना त्याला आणिक काय देवु jāvaī cōraṭā cōrī dēvhāryācē dēvū (dēva) pōṭīcī dilī mainā tyālā āṇika kāya dēvu | ✎ Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine I gave him my Mina, my own daughter, what more can I give him ▷ (जावई)(चोरटा)(चोरी)(देव्हार्याचे)(देवू) ( (देव) ) ▷ (पोटीची)(दिली) Mina (त्याला)(आणिक) why (देवु) | pas de traduction en français |
[32] id = 46541 ✓ | भांडती भाऊ भाऊ जग तमाशाच धनी सांगते बाळा तुला शहाण्या उमजावी मनी bhāṇḍatī bhāū bhāū jaga tamāśāca dhanī sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umajāvī manī | ✎ Brothers are quarrelling, the world is watching the fun I tell you, my brothers, be wise and realise this ▷ (भांडती) brother brother (जग)(तमाशाच)(धनी) ▷ I_tell child to_you (शहाण्या)(उमजावी)(मनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 46542 ✓ | भांडती भाऊ भाऊ नका येवू अंगावरी सांगते बाळा तुला आंबा दोघाच्या मेंडावरी bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā yēvū aṅgāvarī sāṅgatē bāḷā tulā āmbā dōghācyā mēṇḍāvarī | ✎ Brothers are quarrelling, don’t start fighting with fists I tell you, brother, the mangoes are on your common bund ▷ (भांडती) brother brother (नका)(येवू)(अंगावरी) ▷ I_tell child to_you (आंबा)(दोघाच्या)(मेंडावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 45990 ✓ | बहिणीला दिल्याने नको म्हणू नासल सांगते बाळा तुला तुझ दुनन साचल bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇū nāsala sāṅgatē bāḷā tulā tujha dunana sācala | ✎ When you give to sister, don’t say it is wasted I tell you, son, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्याने) not say (नासल) ▷ I_tell child to_you your (दुनन)(साचल) | pas de traduction en français |
[10] id = 45991 ✓ | बहिणीला दिल्याने नको म्हणूस झाल झाल बाळाला माझ्या दुनीन दैव आल bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇūsa jhāla jhāla bāḷālā mājhyā dunīna daiva āla | ✎ When giving to sisters, don’t say stop I tell you, son, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्याने) not (म्हणूस)(झाल)(झाल) ▷ (बाळाला) my (दुनीन)(दैव) here_comes | pas de traduction en français |
[15] id = 45992 ✓ | पड तु पावसा तु इकडे कुणीकडे पिकू दे येलदोड बाळाच्या गावाकड paḍa tu pāvasā tu ikaḍē kuṇīkaḍē pikū dē yēladōḍa bāḷācyā gāvākaḍa | ✎ Rain, you come but why have you come here Let cardamom crop grow in plenty in my younger brother’s village ▷ (पड) you (पावसा) you (इकडे)(कुणीकडे) ▷ (पिकू)(दे)(येलदोड)(बाळाच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[173] id = 109865 ✓ | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोक घेती बहिण भावाच मत पाहती śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōka ghētī bahiṇa bhāvāca mata pāhatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister, tries to see what is in her brother’s mind ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोक)(घेती) ▷ Sister (भावाच)(मत)(पाहती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[364] id = 70971 ✓ | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसले खेटुनी जरीच पाताळ शिपी काढितो दाटुनी śipyācyā dukānī bandhu basalē khēṭunī jarīca pātāḷa śipī kāḍhitō dāṭunī | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting in a crowd with other customers Tailor takes out a brocade sari, just for the sake of it ▷ Of_tailor shop brother (बसले)(खेटुनी) ▷ (जरीच)(पाताळ)(शिपी)(काढितो)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
[365] id = 70972 ✓ | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसला पुतळा मैना लावीती हात उंच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhu basalā putaḷā mainā lāvītī hāta uñca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting like a statue Sister places her hand on an expensive brocade sari ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Mina (लावीती) hand (उंच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[432] id = 85313 ✓ | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ बोलत माझ बाळ नाही पातळ बहिणीजोग śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha bōlata mājha bāḷa nāhī pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My son says, there is no sari to suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ Speak my son not (पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[174] id = 88305 ✓ | बहिण भावंडाची मया कशानी तुटली बाळाला माझ्या नार अंभाड भेटली bahiṇa bhāvaṇḍācī mayā kaśānī tuṭalī bāḷālā mājhyā nāra ambhāḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My younger brother met a very mischievous woman as his wife ▷ Sister (भावंडाची)(मया)(कशानी)(तुटली) ▷ (बाळाला) my (नार)(अंभाड)(भेटली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[143] id = 109482 ✓ | आपण चाफकळी भरतार कलेनी आरसा तान्ही माझी मैना पिपंळ पुंचीला पारुसा āpaṇa cāphakaḷī bharatāra kalēnī ārasā tānhī mājhī mainā pipanḷa puñcīlā pārusā | ✎ She is l like a Champak* bud, husband is like a Bilori mirror My little Maina* worships Pimplal (sacred tree) without having a bath ▷ (आपण)(चाफकळी)(भरतार)(कलेनी)(आरसा) ▷ (तान्ही) my Mina (पिपंळ)(पुंचीला)(पारुसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Normally, one does not worship God or a deity or a sacred tree without having a bath. Worshipping without having a bath is to put God into trouble to force him to fulfill one’s desire. |
[158] id = 78867 ✓ | लेकाया परास सुन करावी देखणी घरात वापरावी जशी दवुत लेखणी lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparāvī jaśī davuta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरावी)(जशी)(दवुत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[159] id = 78869 ✓ | लेकाया परास सुन करावी घवुस घरात वावरती फिठ मनाची हावस lēkāyā parāsa suna karāvī ghavusa gharāta vāvaratī phiṭha manācī hāvasa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She takes charge of her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(घवुस) ▷ (घरात)(वावरती)(फिठ)(मनाची)(हावस) | pas de traduction en français |
[7] id = 109571 ✓ | दिरा भायाची नाही जाचणी फुकाची निघना जाचणी नार एक्यान टिकाची dirā bhāyācī nāhī jācaṇī phukācī nighanā jācaṇī nāra ēkyāna ṭikācī | ✎ Brother-in-law’s harassment is not for nothing The woman is also not a straightforward person ▷ (दिरा)(भायाची) not (जाचणी)(फुकाची) ▷ (निघना)(जाचणी)(नार)(एक्यान)(टिकाची) | pas de traduction en français |