Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2194
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mande Saru
(21 records)

Village: मानवली - Manawali

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[59] id = 55049
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
मोतीयाचे घोस त्यांच्या बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
mōtīyācē ghōsa tyāñcyā bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their arrows have clusters of pearls
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (मोतीयाचे)(घोस)(त्यांच्या)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[2] id = 56053
लंकेवरी जाळ जळ सोनियाच्या भिंती
रावण झाले चिंतागती कस केले मारवती
laṅkēvarī jāḷa jaḷa sōniyācyā bhintī
rāvaṇa jhālē cintāgatī kasa kēlē māravatī
Lanka* is on fire, the gold walls are burning
Ravan* is worried, what have you done, Maruti*
▷  To_Lanka (जाळ)(जळ)(सोनियाच्या)(भिंती)
▷  Ravan become (चिंतागती) how (केले) Maruti
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[20] id = 95035
कापील कंरगळी रक्ता लागले पन्हाळ
बहिण सुभद्रा िंचधी धुंडीती हिल्लाळ
kāpīla kaṇragaḷī raktā lāgalē panhāḷa
bahiṇa subhadrā iñcadhī dhuṇḍītī hillāḷa
no translation in English
▷ (कापील)(कंरगळी)(रक्ता)(लागले)(पन्हाळ)
▷  Sister (सुभद्रा)(िंचधी)(धुंडीती)(हिल्लाळ)
pas de traduction en français
[22] id = 95037
धुरपती म्हणे मला सका बंधु कुठ
आहेराच धिंड आले द्वारकेचा वाट
dhurapatī mhaṇē malā sakā bandhu kuṭha
āhērāca dhiṇḍa ālē dvārakēcā vāṭa
no translation in English
▷ (धुरपती)(म्हणे)(मला)(सका) brother (कुठ)
▷ (आहेराच)(धिंड) here_comes (द्वारकेचा)(वाट)
pas de traduction en français
[23] id = 95038
कापली कंरगळी रक्ता लागले पाठ
बहिण सुभद्रा बोल चिंधी सापडना कुठ
kāpalī kaṇragaḷī raktā lāgalē pāṭha
bahiṇa subhadrā bōla cindhī sāpaḍanā kuṭha
no translation in English
▷ (कापली)(कंरगळी)(रक्ता)(लागले)(पाठ)
▷  Sister (सुभद्रा) says rag (सापडना)(कुठ)
pas de traduction en français
[24] id = 95039
द्रोपदाबाईने भाऊ धर्माचा जोडीला
आंगवरील पातळ तिने नवा कोरा फाडीला
drōpadābāīnē bhāū dharmācā jōḍīlā
āṅgavarīla pātaḷa tinē navā kōrā phāḍīlā
no translation in English
▷ (द्रोपदाबाईने) brother (धर्माचा)(जोडीला)
▷ (आंगवरील)(पातळ)(तिने)(नवा)(कोरा)(फाडीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[46] id = 85930
पंढरपुरमधी जायाला सोबत नाही कुणी
पुढे विठ्ठल मागे जनी
paṇḍharapuramadhī jāyālā sōbata nāhī kuṇī
puḍhē viṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरपुरमधी)(जायाला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (पुढे) Vitthal (मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[45] id = 93624
अस पुण्य केल कुंभाराच्या विठाबाई
हारी सक्याचे पाऊल सापडले कोण्या ठायी
asa puṇya kēla kumbhārācyā viṭhābāī
hārī sakyācē pāūla sāpaḍalē kōṇyā ṭhāyī
Potter’s brick has done such good deeds
Friend Hari*’s foot, where did you find it
▷ (अस)(पुण्य) did (कुंभाराच्या)(विठाबाई)
▷ (हारी)(सक्याचे)(पाऊल)(सापडले)(कोण्या)(ठायी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[134] id = 85931
रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
नामदेव शिंपी झाला
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
nāmadēva śimpī jhālā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Namdev* becomes the tailor
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (नामदेव)(शिंपी)(झाला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[25] id = 92476
पंढरपुरात दुकान दाराला ताकीत
आला सावळ्याचा रथ रुक्मीण पालखीत
paṇḍharapurāta dukāna dārālā tākīta
ālā sāvaḷyācā ratha rukmīṇa pālakhīta
In Pandharpur, the shopkeeper has been given the warning
Dark-complexioned (Vitthal*’s) chariot has come, Rukhmin* is in the palanquin
▷ (पंढरपुरात)(दुकान)(दाराला)(ताकीत)
▷  Here_comes (सावळ्याचा)(रथ)(रुक्मीण)(पालखीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[2] id = 93643
पंढरपुरापासुन गोपाळपुराला सुरुंग
जनाच्या महालाला रात आले पांडुरंग
paṇḍharapurāpāsuna gōpāḷapurālā suruṅga
janācyā mahālālā rāta ālē pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Pandurang* came to Jana*’s house at night
▷ (पंढरपुरापासुन)(गोपाळपुराला)(सुरुंग)
▷ (जनाच्या)(महालाला)(रात) here_comes (पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[87] id = 85731
चंद्रभागेच्या अंघोळीला कुंडलीकाच दर्शन
बोलते रुखमीण विटेवरी राजा कोण
candrabhāgēcyā aṅghōḷīlā kuṇḍalīkāca darśana
bōlatē rukhamīṇa viṭēvarī rājā kōṇa
One gets Kundalik*’s Darshan* while bathing in Chandrabhaga*
Rukhmin* says, who is this king on the brick
▷ (चंद्रभागेच्या)(अंघोळीला)(कुंडलीकाच)(दर्शन)
▷ (बोलते)(रुखमीण)(विटेवरी) king who
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[314] id = 86085
पंढरपुराची विठ्ठला पाठीला (देवळाच्या मागे पाया पडतात)
अबीर बुक्कयाचा बाजार संतानी लुटीला
paṇḍharapurācī viṭhṭhalā pāṭhīlā (dēvaḷācyā māgē pāyā paḍatāta)
abīra bukkayācā bājāra santānī luṭīlā
Pandharpur has the backing of Vitthal*
Varkaris* purchased abir* and bukka* in plenty
▷ (पंढरपुराची) Vitthal (पाठीला) ( (देवळाच्या)(मागे)(पाया)(पडतात) )
▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(बाजार)(संतानी)(लुटीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[34] id = 57205
मळ्याच्या मळ्यात फुले तोडीते वटीला
गुरु उभे किर्तनाला हार गुंफून घातीला
maḷyācyā maḷyāta phulē tōḍītē vaṭīlā
guru ubhē kirtanālā hāra gumphūna ghātīlā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(फुले)(तोडीते)(वटीला)
▷ (गुरु)(उभे)(किर्तनाला)(हार)(गुंफून)(घातीला)
pas de traduction en français


B:VII-9.1c (B07-09-01c) - Religious institutions / Guru / Palanquin

[5] id = 97744
माळीनबाई फुल दे ग कवळी वेल
गुरु माझ्या महाराजाचे झाले किर्तनाची वेळ
māḷīnabāī fula dē ga kavaḷī vēla
guru mājhyā mahārājācē jhālē kirtanācī vēḷa
no translation in English
▷ (माळीनबाई) flowers (दे) * (कवळी)(वेल)
▷ (गुरु) my (महाराजाचे) become (किर्तनाची)(वेळ)
pas de traduction en français


B:VII-9.1e (B07-09-01e) - Religious institutions / Guru / Gurus and brother

[2] id = 57209
सभा मंडपाखाली जाई जुईची आसन
गुरु शिष्याचे भाषण
sabhā maṇḍapākhālī jāī juīcī āsana
guru śiṣyācē bhāṣaṇa
no translation in English
▷ (सभा)(मंडपाखाली)(जाई)(जुईची)(आसन)
▷ (गुरु)(शिष्याचे)(भाषण)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[98] id = 53687
रांगत खेळत बाळ उंबरा येंगत
मला सोन्याचा ढिग दिस बाळ माझा
rāṅgata khēḷata bāḷa umbarā yēṅgata
malā sōnyācā ḍhiga disa bāḷa mājhā
During the course of playing and crawling, my little child climbs the threshold
My son appears to me like a heap of gold
▷ (रांगत)(खेळत) son (उंबरा)(येंगत)
▷ (मला) of_gold (ढिग)(दिस) son my
pas de traduction en français
[182] id = 87664
रांगत खेळत बाळ आला इसाव्याला
मांडी देते बसायला बाळा माझ्या हरणाला
rāṅgata khēḷata bāḷa ālā isāvyālā
māṇḍī dētē basāyalā bāḷā mājhyā haraṇālā
After playing and crawling, my baby has come to take rest
I give my child, my little one, my lap to sit
▷ (रांगत)(खेळत) son here_comes (इसाव्याला)
▷ (मांडी) give (बसायला) child my (हरणाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[64] id = 77853
UVS-48
मळ्याच्या मळ्यात इसबंद अवघड
बंधवाला झाली दिष्ट काही पाऊल वाकड
maḷyācyā maḷyāta isabanda avaghaḍa
bandhavālā jhālī diṣṭa kāhī pāūla vākaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* tree is difficult to find
Brother came under the influence of an evil eye, go and fetch it
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(अवघड)
▷ (बंधवाला) has_come (दिष्ट)(काही)(पाऊल)(वाकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[44] id = 104100
शेजीच्या पाव्हण्याला दादा म्हणीते दाटुन
बंधु माझ्या सोयर्याला सर येईना कुठुन
śējīcyā pāvhaṇyālā dādā mhaṇītē dāṭuna
bandhu mājhyā sōyaryālā sara yēīnā kuṭhuna
Neighbour woman’s brother, I deliberately call him brother
But what comparison can there be with my own brother
▷ (शेजीच्या)(पाव्हण्याला)(दादा)(म्हणीते)(दाटुन)
▷  Brother my (सोयर्याला)(सर)(येईना)(कुठुन)
pas de traduction en français
[49] id = 104324
शेजीचा पाव्हणा दादा म्हणता गेला पुढी
बंधु माझा सोयरा टाकी टांग्यातुन उडी
śējīcā pāvhaṇā dādā mhaṇatā gēlā puḍhī
bandhu mājhā sōyarā ṭākī ṭāṅgyātuna uḍī
Neighbour woman’s relative, I called him brother, still he went ahead
My own brother, father-in-law of my son, jumps from the horse-cart
▷ (शेजीचा)(पाव्हणा)(दादा)(म्हणता) has_gone (पुढी)
▷  Brother my (सोयरा)(टाकी)(टांग्यातुन)(उडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Rāvaṇ questions Mārutī
  3. Dear one
  4. Nobody accompanies me
  5. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  6. Rukhmini’s saris
  7. Spending time together-playing, chitchating etc
  8. Vīṭṭhal aspires to meet her
  9. Pundalik
  10. Description
  11. Visiting Guru
  12. Palanquin
  13. Gurus and brother
  14. Baby plays: mother forgets her fatigue
  15. Brother struck by bad eye
  16. Sister’s close relation as with no other man
⇑ Top of page ⇑