Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1822
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Dwarka
(24 records)

Village: निनाम - Ninam

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[37] id = 54027
बसाया आली शेजी बस म्हणीती पिरतीत
मला या बाई शिकवील बया माझ्या गरतीन
basāyā ālī śējī basa mhaṇītī piratīta
malā yā bāī śikavīla bayā mājhyā garatīna
Neighbour woman has come home, I ask her to sit down politely
My well-mannered mother taught me this
▷  Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणीती)(पिरतीत)
▷ (मला)(या) woman (शिकवील)(बया) my (गरतीन)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[10] id = 54017
जाते मी उभ्या गल्ली दंडभुजा झाकूनी
नाव पित्यायाच राखूनी
jātē mī ubhyā gallī daṇḍabhujā jhākūnī
nāva pityāyāca rākhūnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(झाकूनी)
▷ (नाव)(पित्यायाच)(राखूनी)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[45] id = 77537
सोड सोड रे कृष्णदेवा पदर साडीचा जुनवळा
रड मंदीरी तान्ह बाळ तुला लेक कवयळा
sōḍa sōḍa rē kṛṣṇadēvā padara sāḍīcā junavaḷā
raḍa mandīrī tānha bāḷa tulā lēka kavayaḷā
no translation in English
▷ (सोड)(सोड)(रे)(कृष्णदेवा)(पदर)(साडीचा)(जुनवळा)
▷ (रड)(मंदीरी)(तान्ह) son to_you (लेक)(कवयळा)
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[29] id = 52904
शीरीकृष्ण तो म्हणी देव धरी राहीच मनगट
चंद्रवळीच्या गावा जाया धरी हातची चारी गोट
śīrīkṛṣṇa tō mhaṇī dēva dharī rāhīca managaṭa
candravaḷīcyā gāvā jāyā dharī hātacī cārī gōṭa
no translation in English
▷ (शीरीकृष्ण)(तो)(म्हणी)(देव)(धरी)(राहीच)(मनगट)
▷ (चंद्रवळीच्या)(गावा)(जाया)(धरी)(हातची)(चारी)(गोट)
pas de traduction en français
[30] id = 52905
शीरीकृष्णात मन देव तो का राहीला आडयेळी
चंद्रवळीच्या गावा जाया मागे रुप्याची जोडवी
śīrīkṛṣṇāta mana dēva tō kā rāhīlā āḍayēḷī
candravaḷīcyā gāvā jāyā māgē rupyācī jōḍavī
no translation in English
▷ (शीरीकृष्णात)(मन)(देव)(तो)(का)(राहीला)(आडयेळी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(गावा)(जाया)(मागे)(रुप्याची)(जोडवी)
pas de traduction en français
[31] id = 52907
शीरीकृष्ण म्हणतो देव तो का राहीला आडवा झाला
चंद्रवळीच्या गावा जाया मागी वलनीवरला शेला
śīrīkṛṣṇa mhaṇatō dēva tō kā rāhīlā āḍavā jhālā
candravaḷīcyā gāvā jāyā māgī valanīvaralā śēlā
no translation in English
▷ (शीरीकृष्ण)(म्हणतो)(देव)(तो)(का)(राहीला)(आडवा)(झाला)
▷ (चंद्रवळीच्या)(गावा)(जाया)(मागी)(वलनीवरला)(शेला)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[23] id = 49739
आठ दिवसाच्या आईतवारी देव जोतिबा फिरवी घोडा
नीत वाजतो चवुघडा
āṭha divasācyā āītavārī dēva jōtibā phiravī ghōḍā
nīta vājatō cavughaḍā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(आईतवारी)(देव)(जोतिबा)(फिरवी)(घोडा)
▷ (नीत)(वाजतो)(चवुघडा)
pas de traduction en français
[24] id = 49741
निनाम म्हणू गाव जसा अंगठीवरला खडा
देव का ज्योतीबाच्या छबीन्याला घोडा
nināma mhaṇū gāva jasā aṅgaṭhīvaralā khaḍā
dēva kā jyōtībācyā chabīnyālā ghōḍā
no translation in English
▷ (निनाम) say (गाव)(जसा)(अंगठीवरला)(खडा)
▷ (देव)(का)(ज्योतीबाच्या)(छबीन्याला)(घोडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[99] id = 81519
मुंगी पैठण म्हणु गाव गावा हायते चवदा येळी
एकनाथाच्या घरी देव विठ्ठल गंध घाशी
muṅgī paiṭhaṇa mhaṇu gāva gāvā hāyatē cavadā yēḷī
ēkanāthācyā gharī dēva viṭhṭhala gandha ghāśī
We say Mungi Paithan* but it has fourteen gates
In Eknath’s house, dark-complexioned God is making a sandlwood paste
▷  Mungi Paithan say (गाव)(गावा)(हायते)(चवदा)(येळी)
▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(देव) Vitthal (गंध)(घाशी)
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
[100] id = 81520
साधुच्या संगतीन मी का चढली मुंगीघाट
एकनाथ महाराजानी गंगाकडला दिली भेट
sādhucyā saṅgatīna mī kā caḍhalī muṅgīghāṭa
ēkanātha mahārājānī gaṅgākaḍalā dilī bhēṭa
In the company of Varkaris*, I climbed Mungi-ghat
Eknath Maharaj came and met me on the banks of the river
▷ (साधुच्या)(संगतीन) I (का)(चढली)(मुंगीघाट)
▷ (एकनाथ)(महाराजानी)(गंगाकडला)(दिली)(भेट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[105] id = 81525
साकरबीच आळवरी निंबोणी तुझ दळ
एकनाथ महाराजाची भक्ती कारण आली फळ
sākarabīca āḷavarī nimbōṇī tujha daḷa
ēkanātha mahārājācī bhaktī kāraṇa ālī phaḷa
Neem seeds, bitter in taste, became sweet like sugar
Thanks to the devotion of Eknath Maharaj
▷ (साकरबीच)(आळवरी)(निंबोणी) your (दळ)
▷ (एकनाथ)(महाराजाची)(भक्ती)(कारण) has_come (फळ)
pas de traduction en français
[142] id = 84783
मुंगी पैठण म्हणु गाव गाव गंगच्या कडला
पिवळा छत एकनाथाच्या वाड्याला
muṅgī paiṭhaṇa mhaṇu gāva gāva gaṅgacyā kaḍalā
pivaḷā chata ēkanāthācyā vāḍyālā
There is a village called Mungi Paithan* on the banks of Ganga (river)
Eknath’s house has a yellow roof
▷  Mungi Paithan say (गाव)(गाव)(गंगच्या)(कडला)
▷ (पिवळा)(छत)(एकनाथाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
[231] id = 85914
पंढरीची आष्टी मुंगी पैठणची षष्टी
माता रुखमीण आली नाही एकनाथ झाला कष्टी
paṇḍharīcī āṣṭī muṅgī paiṭhaṇacī ṣaṣṭī
mātā rukhamīṇa ālī nāhī ēkanātha jhālā kaṣṭī
Ekadashi* at Pandhari, the festival on the sixth day of the month at Mungi Paithan*
Mother Rukhmin* did not come, Eknath felt very sad
▷ (पंढरीची)(आष्टी) mungi (पैठणची)(षष्टी)
▷ (माता)(रुखमीण) has_come not (एकनाथ)(झाला)(कष्टी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Mungi PaithanName of a village
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[33] id = 57365
साधूला मेजवानी एक मण आणीयीक
ज्ञानूबा तुकारामसंग दिंडीच मालक
sādhūlā mējavānī ēka maṇa āṇīyīka
jñānūbā tukārāmasaṅga diṇḍīca mālaka
Some more quantity of food, it’s a meal for Varkaris*
The owner of the Dindi* is with the palanquin of Dnyanoba* and Tukaram*
▷ (साधूला)(मेजवानी)(एक)(मण)(आणीयीक)
▷ (ज्ञानूबा)(तुकारामसंग)(दिंडीच)(मालक)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[34] id = 57366
साधूला मेजवानी मणा आगळी पाहीली
ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी कुठशी राहीली
sādhūlā mējavānī maṇā āgaḷī pāhīlī
jñānōbā tukōbācī diṇḍī kuṭhaśī rāhīlī
A feast for Varkaris*, I feel it is quite different
Where has Dnyanoba* and Tukoba’s Dindi* got lost
▷ (साधूला)(मेजवानी)(मणा)(आगळी)(पाहीली)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी)(कुठशी)(राहीली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[36] id = 91514
साधुला मेजवानी घाली मनाच पुरायाण
देवु ज्ञानोबा तुकाराम लावा तुपाच दोरायाण
sādhulā mējavānī ghālī manāca purāyāṇa
dēvu jñānōbā tukārāma lāvā tupāca dōrāyāṇa
Varkaris* are given the feast with the sweet cooked whole gram in kilos
God Dnyanoba* and Tukaram* pour ghee* on it to make it tastier
▷ (साधुला)(मेजवानी)(घाली)(मनाच)(पुरायाण)
▷ (देवु)(ज्ञानोबा)(तुकाराम) put (तुपाच)(दोरायाण)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
gheeclarified butter


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[12] id = 45440
लेकी मईनाच चांगुलपण कायी सोयर्या तुझी धन
रास बिदीला पड उन
lēkī mīnāca cāṅgulapaṇa kāyī sōyaryā tujhī dhana
rāsa bidīlā paḍa una
My Maina*’s goodness, she is now my son-in-law’s wealth
A heap of grains shines in the sun
……
▷ (लेकी)(मईनाच)(चांगुलपण)(कायी)(सोयर्या)(तुझी)(धन)
▷ (रास)(बिदीला)(पड)(उन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[4] id = 41910
बंधूजी पाव्हयना सव्वा खंडीचा पुराण
खाली साखबीरीच आळ वर तुपाच दुराण
bandhūjī pāvhayanā savvā khaṇḍīcā purāṇa
khālī sākhabīrīca āḷa vara tupāca durāṇa
My brother is the guest, twenty kilos of sweet stuffing for flattened bread
Plus I made a hollow in sugar and poured a bowl of ghee*
▷ (बंधूजी)(पाव्हयना)(सव्वा)(खंडीचा)(पुराण)
▷ (खाली)(साखबीरीच) here_comes (वर)(तुपाच)(दुराण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[91] id = 73495
वाट ग बघीयते बंधु हवश्याची खांब खोप्याचा (झोपड) धरुयीनी
गेला वायदा सरयुनी
vāṭa ga baghīyatē bandhu havaśyācī khāmba khōpyācā (jhōpaḍa) dharuyīnī
gēlā vāyadā sarayunī
I am waiting for my dear brother, holding the pillar of my verandah
The promised time has already elapsed
▷ (वाट) * (बघीयते) brother (हवश्याची)(खांब)(खोप्याचा) ( (झोपड) ) (धरुयीनी)
▷  Has_gone (वायदा)(सरयुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[209] id = 62868
शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
काढा पातळ बहीणी जोग
śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
kāḍhā pātaḷa bahīṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Take out a sari to suit my sister
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (काढा)(पातळ)(बहीणी)(जोग)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[33] id = 42227
बहिणीच्या गावा जाया नाही लागत गाडीघोड
घ्यावी छतरी याव सड
bahiṇīcyā gāvā jāyā nāhī lāgata gāḍīghōḍa
ghyāvī chatarī yāva saḍa
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) not (लागत)(गाडीघोड)
▷ (घ्यावी)(छतरी)(याव)(सड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[292] id = 69261
बसाई बसकार आल्या गेल्याला टाकी पाट
बंधु का हवश्याला टाकी चौरंग ढळजात
basāī basakāra ālyā gēlyālā ṭākī pāṭa
bandhu kā havaśyālā ṭākī cauraṅga ḍhaḷajāta
no translation in English
▷ (बसाई)(बसकार)(आल्या)(गेल्याला)(टाकी)(पाट)
▷  Brother (का)(हवश्याला)(टाकी)(चौरंग)(ढळजात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[16] id = 82255
ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान
माझ्या का बंधुजीला पंढरीचा मुक्काम
jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna
mājhyā kā bandhujīlā paṇḍharīcā mukkāma
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान)
▷  My (का)(बंधुजीला)(पंढरीचा)(मुक्काम)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[66] id = 83379
सुनला सासुरवास नका लावु सासुबाई
लेक अन्यावा जोगी नाही
sunalā sāsuravāsa nakā lāvu sāsubāī
lēka anyāvā jōgī nāhī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
My daughter is not old enough yet
▷ (सुनला)(सासुरवास)(नका) apply (सासुबाई)
▷ (लेक)(अन्यावा)(जोगी) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother teachs and gives support
  2. While walking
  3. Preventing cow-women from going to market
  4. Chāṅdrāvāl
  5. Jyotībā
  6. Other saints
  7. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  8. Daughter’s righteousness
  9. With stuffed capati
  10. Sister waits for him anxiously
  11. Common sari
  12. Sister expects him to come
  13. Brother comes as a guest
  14. The brother without sister has no place where to stay
  15. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑