Village: निनाम - Ninam
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[37] id = 54027 ✓ | बसाया आली शेजी बस म्हणीती पिरतीत मला या बाई शिकवील बया माझ्या गरतीन basāyā ālī śējī basa mhaṇītī piratīta malā yā bāī śikavīla bayā mājhyā garatīna | ✎ Neighbour woman has come home, I ask her to sit down politely My well-mannered mother taught me this ▷ Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणीती)(पिरतीत) ▷ (मला)(या) woman (शिकवील)(बया) my (गरतीन) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[10] id = 54017 ✓ | जाते मी उभ्या गल्ली दंडभुजा झाकूनी नाव पित्यायाच राखूनी jātē mī ubhyā gallī daṇḍabhujā jhākūnī nāva pityāyāca rākhūnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(झाकूनी) ▷ (नाव)(पित्यायाच)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 77537 ✓ | सोड सोड रे कृष्णदेवा पदर साडीचा जुनवळा रड मंदीरी तान्ह बाळ तुला लेक कवयळा sōḍa sōḍa rē kṛṣṇadēvā padara sāḍīcā junavaḷā raḍa mandīrī tānha bāḷa tulā lēka kavayaḷā | ✎ no translation in English ▷ (सोड)(सोड)(रे)(कृष्णदेवा)(पदर)(साडीचा)(जुनवळा) ▷ (रड)(मंदीरी)(तान्ह) son to_you (लेक)(कवयळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[29] id = 52904 ✓ | शीरीकृष्ण तो म्हणी देव धरी राहीच मनगट चंद्रवळीच्या गावा जाया धरी हातची चारी गोट śīrīkṛṣṇa tō mhaṇī dēva dharī rāhīca managaṭa candravaḷīcyā gāvā jāyā dharī hātacī cārī gōṭa | ✎ no translation in English ▷ (शीरीकृष्ण)(तो)(म्हणी)(देव)(धरी)(राहीच)(मनगट) ▷ (चंद्रवळीच्या)(गावा)(जाया)(धरी)(हातची)(चारी)(गोट) | pas de traduction en français |
[30] id = 52905 ✓ | शीरीकृष्णात मन देव तो का राहीला आडयेळी चंद्रवळीच्या गावा जाया मागे रुप्याची जोडवी śīrīkṛṣṇāta mana dēva tō kā rāhīlā āḍayēḷī candravaḷīcyā gāvā jāyā māgē rupyācī jōḍavī | ✎ no translation in English ▷ (शीरीकृष्णात)(मन)(देव)(तो)(का)(राहीला)(आडयेळी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(गावा)(जाया)(मागे)(रुप्याची)(जोडवी) | pas de traduction en français |
[31] id = 52907 ✓ | शीरीकृष्ण म्हणतो देव तो का राहीला आडवा झाला चंद्रवळीच्या गावा जाया मागी वलनीवरला शेला śīrīkṛṣṇa mhaṇatō dēva tō kā rāhīlā āḍavā jhālā candravaḷīcyā gāvā jāyā māgī valanīvaralā śēlā | ✎ no translation in English ▷ (शीरीकृष्ण)(म्हणतो)(देव)(तो)(का)(राहीला)(आडवा)(झाला) ▷ (चंद्रवळीच्या)(गावा)(जाया)(मागी)(वलनीवरला)(शेला) | pas de traduction en français |
[23] id = 49739 ✓ | आठ दिवसाच्या आईतवारी देव जोतिबा फिरवी घोडा नीत वाजतो चवुघडा āṭha divasācyā āītavārī dēva jōtibā phiravī ghōḍā nīta vājatō cavughaḍā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(आईतवारी)(देव)(जोतिबा)(फिरवी)(घोडा) ▷ (नीत)(वाजतो)(चवुघडा) | pas de traduction en français |
[24] id = 49741 ✓ | निनाम म्हणू गाव जसा अंगठीवरला खडा देव का ज्योतीबाच्या छबीन्याला घोडा nināma mhaṇū gāva jasā aṅgaṭhīvaralā khaḍā dēva kā jyōtībācyā chabīnyālā ghōḍā | ✎ no translation in English ▷ (निनाम) say (गाव)(जसा)(अंगठीवरला)(खडा) ▷ (देव)(का)(ज्योतीबाच्या)(छबीन्याला)(घोडा) | pas de traduction en français |
[99] id = 81519 ✓ | मुंगी पैठण म्हणु गाव गावा हायते चवदा येळी एकनाथाच्या घरी देव विठ्ठल गंध घाशी muṅgī paiṭhaṇa mhaṇu gāva gāvā hāyatē cavadā yēḷī ēkanāthācyā gharī dēva viṭhṭhala gandha ghāśī | ✎ We say Mungi Paithan* but it has fourteen gates In Eknath’s house, dark-complexioned God is making a sandlwood paste ▷ Mungi Paithan say (गाव)(गावा)(हायते)(चवदा)(येळी) ▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(देव) Vitthal (गंध)(घाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 81520 ✓ | साधुच्या संगतीन मी का चढली मुंगीघाट एकनाथ महाराजानी गंगाकडला दिली भेट sādhucyā saṅgatīna mī kā caḍhalī muṅgīghāṭa ēkanātha mahārājānī gaṅgākaḍalā dilī bhēṭa | ✎ In the company of Varkaris*, I climbed Mungi-ghat Eknath Maharaj came and met me on the banks of the river ▷ (साधुच्या)(संगतीन) I (का)(चढली)(मुंगीघाट) ▷ (एकनाथ)(महाराजानी)(गंगाकडला)(दिली)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 81525 ✓ | साकरबीच आळवरी निंबोणी तुझ दळ एकनाथ महाराजाची भक्ती कारण आली फळ sākarabīca āḷavarī nimbōṇī tujha daḷa ēkanātha mahārājācī bhaktī kāraṇa ālī phaḷa | ✎ Neem seeds, bitter in taste, became sweet like sugar Thanks to the devotion of Eknath Maharaj ▷ (साकरबीच)(आळवरी)(निंबोणी) your (दळ) ▷ (एकनाथ)(महाराजाची)(भक्ती)(कारण) has_come (फळ) | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 84783 ✓ | मुंगी पैठण म्हणु गाव गाव गंगच्या कडला पिवळा छत एकनाथाच्या वाड्याला muṅgī paiṭhaṇa mhaṇu gāva gāva gaṅgacyā kaḍalā pivaḷā chata ēkanāthācyā vāḍyālā | ✎ There is a village called Mungi Paithan* on the banks of Ganga (river) Eknath’s house has a yellow roof ▷ Mungi Paithan say (गाव)(गाव)(गंगच्या)(कडला) ▷ (पिवळा)(छत)(एकनाथाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[231] id = 85914 ✓ | पंढरीची आष्टी मुंगी पैठणची षष्टी माता रुखमीण आली नाही एकनाथ झाला कष्टी paṇḍharīcī āṣṭī muṅgī paiṭhaṇacī ṣaṣṭī mātā rukhamīṇa ālī nāhī ēkanātha jhālā kaṣṭī | ✎ Ekadashi* at Pandhari, the festival on the sixth day of the month at Mungi Paithan* Mother Rukhmin* did not come, Eknath felt very sad ▷ (पंढरीची)(आष्टी) mungi (पैठणची)(षष्टी) ▷ (माता)(रुखमीण) has_come not (एकनाथ)(झाला)(कष्टी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[33] id = 57365 ✓ | साधूला मेजवानी एक मण आणीयीक ज्ञानूबा तुकारामसंग दिंडीच मालक sādhūlā mējavānī ēka maṇa āṇīyīka jñānūbā tukārāmasaṅga diṇḍīca mālaka | ✎ Some more quantity of food, it’s a meal for Varkaris* The owner of the Dindi* is with the palanquin of Dnyanoba* and Tukaram* ▷ (साधूला)(मेजवानी)(एक)(मण)(आणीयीक) ▷ (ज्ञानूबा)(तुकारामसंग)(दिंडीच)(मालक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 57366 ✓ | साधूला मेजवानी मणा आगळी पाहीली ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी कुठशी राहीली sādhūlā mējavānī maṇā āgaḷī pāhīlī jñānōbā tukōbācī diṇḍī kuṭhaśī rāhīlī | ✎ A feast for Varkaris*, I feel it is quite different Where has Dnyanoba* and Tukoba’s Dindi* got lost ▷ (साधूला)(मेजवानी)(मणा)(आगळी)(पाहीली) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी)(कुठशी)(राहीली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 91514 ✓ | साधुला मेजवानी घाली मनाच पुरायाण देवु ज्ञानोबा तुकाराम लावा तुपाच दोरायाण sādhulā mējavānī ghālī manāca purāyāṇa dēvu jñānōbā tukārāma lāvā tupāca dōrāyāṇa | ✎ Varkaris* are given the feast with the sweet cooked whole gram in kilos God Dnyanoba* and Tukaram* pour ghee* on it to make it tastier ▷ (साधुला)(मेजवानी)(घाली)(मनाच)(पुरायाण) ▷ (देवु)(ज्ञानोबा)(तुकाराम) put (तुपाच)(दोरायाण) | pas de traduction en français | ||||||
|
[12] id = 45440 ✓ | लेकी मईनाच चांगुलपण कायी सोयर्या तुझी धन रास बिदीला पड उन lēkī mīnāca cāṅgulapaṇa kāyī sōyaryā tujhī dhana rāsa bidīlā paḍa una | ✎ My Maina*’s goodness, she is now my son-in-law’s wealth A heap of grains shines in the sun …… ▷ (लेकी)(मईनाच)(चांगुलपण)(कायी)(सोयर्या)(तुझी)(धन) ▷ (रास)(बिदीला)(पड)(उन) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 41910 ✓ | बंधूजी पाव्हयना सव्वा खंडीचा पुराण खाली साखबीरीच आळ वर तुपाच दुराण bandhūjī pāvhayanā savvā khaṇḍīcā purāṇa khālī sākhabīrīca āḷa vara tupāca durāṇa | ✎ My brother is the guest, twenty kilos of sweet stuffing for flattened bread Plus I made a hollow in sugar and poured a bowl of ghee* ▷ (बंधूजी)(पाव्हयना)(सव्वा)(खंडीचा)(पुराण) ▷ (खाली)(साखबीरीच) here_comes (वर)(तुपाच)(दुराण) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 73495 ✓ | वाट ग बघीयते बंधु हवश्याची खांब खोप्याचा (झोपड) धरुयीनी गेला वायदा सरयुनी vāṭa ga baghīyatē bandhu havaśyācī khāmba khōpyācā (jhōpaḍa) dharuyīnī gēlā vāyadā sarayunī | ✎ I am waiting for my dear brother, holding the pillar of my verandah The promised time has already elapsed ▷ (वाट) * (बघीयते) brother (हवश्याची)(खांब)(खोप्याचा) ( (झोपड) ) (धरुयीनी) ▷ Has_gone (वायदा)(सरयुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[209] id = 62868 ✓ | शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ काढा पातळ बहीणी जोग śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha kāḍhā pātaḷa bahīṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Take out a sari to suit my sister ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (काढा)(पातळ)(बहीणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[33] id = 42227 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया नाही लागत गाडीघोड घ्यावी छतरी याव सड bahiṇīcyā gāvā jāyā nāhī lāgata gāḍīghōḍa ghyāvī chatarī yāva saḍa | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) not (लागत)(गाडीघोड) ▷ (घ्यावी)(छतरी)(याव)(सड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[292] id = 69261 ✓ | बसाई बसकार आल्या गेल्याला टाकी पाट बंधु का हवश्याला टाकी चौरंग ढळजात basāī basakāra ālyā gēlyālā ṭākī pāṭa bandhu kā havaśyālā ṭākī cauraṅga ḍhaḷajāta | ✎ no translation in English ▷ (बसाई)(बसकार)(आल्या)(गेल्याला)(टाकी)(पाट) ▷ Brother (का)(हवश्याला)(टाकी)(चौरंग)(ढळजात) | pas de traduction en français |
[16] id = 82255 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान माझ्या का बंधुजीला पंढरीचा मुक्काम jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna mājhyā kā bandhujīlā paṇḍharīcā mukkāma | ✎ no translation in English ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान) ▷ My (का)(बंधुजीला)(पंढरीचा)(मुक्काम) | pas de traduction en français |
[66] id = 83379 ✓ | सुनला सासुरवास नका लावु सासुबाई लेक अन्यावा जोगी नाही sunalā sāsuravāsa nakā lāvu sāsubāī lēka anyāvā jōgī nāhī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* My daughter is not old enough yet ▷ (सुनला)(सासुरवास)(नका) apply (सासुबाई) ▷ (लेक)(अन्यावा)(जोगी) not | pas de traduction en français |
|