Village: झुमडा - Zumda Google Maps | OpenStreetMap
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 83342 ✓ | द्रौपदानी धावा केला अरण्यात यादव तिचे बंधु जागे झाले द्वारकेत draupadānī dhāvā kēlā araṇyāta yādava ticē bandhu jāgē jhālē dvārakēta | ✎ no translation in English ▷ (द्रौपदानी)(धावा) did (अरण्यात) ▷ (यादव)(तिचे) brother (जागे) become (द्वारकेत) | pas de traduction en français |
[13] id = 83343 ✓ | द्रौपदीन धावा केला घाई घाई यादव तिचे बंधु रथ टाकुन आले पाई draupadīna dhāvā kēlā ghāī ghāī yādava ticē bandhu ratha ṭākuna ālē pāī | ✎ no translation in English ▷ (द्रौपदीन)(धावा) did (घाई)(घाई) ▷ (यादव)(तिचे) brother (रथ)(टाकुन) here_comes (पाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[12] id = 88729 ✓ | द्रोपदा बाई म्हणे मीत बहिण यादवाची भरल्या सभेमधी लज्जा जाईल पांडवाची drōpadā bāī mhaṇē mīta bahiṇa yādavācī bharalyā sabhēmadhī lajjā jāīla pāṇḍavācī | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदा) woman (म्हणे)(मीत) sister (यादवाची) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(लज्जा) will_go (पांडवाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[38] id = 85640 ✓ | रुकमीण बाई म्हणे देवा तुमच्यान साजरी राऊळ बांधाना शेजारी दोन्ही कळस बरोबरी rukamīṇa bāī mhaṇē dēvā tumacyāna sājarī rāūḷa bāndhānā śējārī dōnhī kaḷasa barōbarī | ✎ Rukhmin* says, God, I am here thanks to you Please build the temples next to each other, with both the spires of equal height ▷ (रुकमीण) woman (म्हणे)(देवा)(तुमच्यान)(साजरी) ▷ (राऊळ)(बांधाना)(शेजारी) both (कळस)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[48] id = 80473 ✓ | पंढरीले येडा (वेढा) भिवरबाईचा देवा इठ्ठलाचा मधी वाडा दयाळाचा paṇḍharīlē yēḍā (vēḍhā) bhivarabāīcā dēvā iṭhṭhalācā madhī vāḍā dayāḷācā | ✎ Pandhari is encircled by Bhima* river The kind god Vitthal*’s temple is in the middle ▷ (पंढरीले)(येडा) ( (वेढा) ) (भिवरबाईचा) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(मधी)(वाडा)(दयाळाचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[29] id = 51953 ✓ | विठ्ठल महा पिता रुक्मीणी माही माता चंद्रभागा बहिन माही भिमा तू भावजयी viṭhṭhala mahā pitā rukmīṇī māhī mātā candrabhāgā bahina māhī bhimā tū bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother Chandrabhaga*, my sister, you, Bhima*, are my sister-in-law ▷ Vitthal (महा)(पिता)(रुक्मीणी)(माही)(माता) ▷ (चंद्रभागा) sister (माही) Bhim you (भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
|
[121] id = 53096 ✓ | रुसली रुक्माबाई जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी rusalī rukmābāī jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī | ✎ Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्माबाई)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 53003 ✓ | रुक्मीनी बाई म्हणे देवा रुसून जाईन नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukmīnī bāī mhaṇē dēvā rusūna jāīna navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhminbai* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुक्मीनी) woman (म्हणे)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 90606 ✓ | द्रोपदाबाई म्हणे देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची सुभद्रा धर्माची द्रोपदी drōpadābāī mhaṇē dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā dharmācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (द्रोपदाबाई)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धर्माची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[155] id = 61618 ✓ | विठ्ठल म्हणती देना रुक्मीणी गडवा ज्ञानोबा तुकोबाच्या जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala mhaṇatī dēnā rukmīṇī gaḍavā jñānōbā tukōbācyā jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jar Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* have come, let me go and meet them ▷ Vitthal (म्हणती)(देना)(रुक्मीणी)(गडवा) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाच्या) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[43] id = 61924 ✓ | पारीजातकाच झाड सत्यभामान लावल सावळ्या रुखमीणीन फुल वेनीला खोवल pārījātakāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala sāvaḷyā rukhamīṇīna fula vēnīlā khōvala | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Dark-complexioned Rukhmini* put flowers in her hair ▷ (पारीजातकाच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल) ▷ (सावळ्या)(रुखमीणीन) flowers (वेनीला)(खोवल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 90220 ✓ | कान्होपात्राचे झाड सत्यभामा तुझ्या दारी फुल गळतील रुक्मीनीच्या शेजवरी kānhōpātrācē jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī fula gaḷatīla rukmīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree was planted in front of Satyabhama’s door But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्होपात्राचे)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ Flowers (गळतील)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[141] id = 61925 ✓ | रुखमीण म्हणीती देवा तुमची जनी कोण विठ्ठल म्हणीती जनी धर्माची बहीण rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumacī janī kōṇa viṭhṭhala mhaṇītī janī dharmācī bahīṇa | ✎ Rukhmin* says, God, how is Jani related to you Vitthal* says, Jani is my adopted sister ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमची)(जनी) who ▷ Vitthal (म्हणीती)(जनी)(धर्माची) sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[251] id = 81760 ✓ | रुखमीन म्हणती देवा जनीच काय नात सुखाच पाखरु जतरा आल होतं rukhamīna mhaṇatī dēvā janīca kāya nāta sukhāca pākharu jatarā āla hōtaṁ | ✎ Rukhmin* says, God, how is Jani related to you The happy child had come for the pilgrimage ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(जनीच) why (नात) ▷ (सुखाच)(पाखरु)(जतरा) here_comes (होतं) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 81571 ✓ | पंढरी मांडली उच्च मैदान पाहुन रुक्मीनी करी काम जोड समया लावुन paṇḍharī māṇḍalī ucca maidāna pāhuna rukmīnī karī kāma jōḍa samayā lāvuna | ✎ Pandhari is constructed, selecting a good patch of land Rukhmini* works at night lighting a pair of oil lamps ▷ (पंढरी)(मांडली)(उच्च)(मैदान)(पाहुन) ▷ (रुक्मीनी)(करी)(काम)(जोड)(समया)(लावुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[19] id = 62039 ✓ | आळंदीचा साधु देहुचा देशमुख दोहीच्या आंघोळीला इंद्रावनी समाईक āḷandīcā sādhu dēhucā dēśamukha dōhīcyā āṅghōḷīlā indrāvanī samāīka | ✎ Devotee from Alandi* and Deshmukh* from Dehu Indrayani is common for the bath of both of them ▷ (आळंदीचा)(साधु)(देहुचा)(देशमुख) ▷ (दोहीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावनी)(समाईक) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[92] id = 67014 ✓ | ज्ञानोबाचा घोडा घोडा पाऊल पाऊल चाले पाऊल पाऊल चाले रिंगणाला येढे घाले jñānōbācā ghōḍā ghōḍā pāūla pāūla cālē pāūla pāūla cālē riṅgaṇālā yēḍhē ghālē | ✎ Dnyanoba*’s horse trots slowly And goes round the ringan* ▷ (ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घोडा)(पाऊल)(पाऊल)(चाले) ▷ (पाऊल)(पाऊल)(चाले)(रिंगणाला)(येढे)(घाले) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[79] id = 70469 ✓ | इंद्रवणीच्या काठी ज्ञानोबा वाची पोथी बोलती मुक्ताबाई अभंग झाले किती indravaṇīcyā kāṭhī jñānōbā vācī pōthī bōlatī muktābāī abhaṅga jhālē kitī | ✎ On the banks of Indrayani, Dnyaneshwar* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (इंद्रवणीच्या)(काठी)(ज्ञानोबा)(वाची) pothi ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[51] id = 80205 ✓ | पाची पक्वानाच ताट ठेव रुखणीनी झाकुन अरण्याच्या ठाई धावा केला दौपदान pācī pakvānāca tāṭa ṭhēva rukhaṇīnī jhākuna araṇyācyā ṭhāī dhāvā kēlā daupadāna | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(ठेव)(रुखणीनी)(झाकुन) ▷ (अरण्याच्या)(ठाई)(धावा) did (दौपदान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[287] id = 67718 ✓ | पाव्हणा माझ्या घरी दिल्ली गावचा दिगंबर गिरीजचे हरीने खुर्च्या टाकील्या शंभर pāvhaṇā mājhyā gharī dillī gāvacā digambara girījacē harīnē khurcyā ṭākīlyā śambhara | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा) my (घरी)(दिल्ली)(गावचा)(दिगंबर) ▷ (गिरीजचे)(हरीने)(खुर्च्या)(टाकील्या)(शंभर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[91] id = 113456 ✓ | भाऊ म्हणते बहिणी कर बहिणी दिवाळी आई म्हणते दिवाळी सन आले दिवाळी सनाले आलेत लेकीबाळी bhāū mhaṇatē bahiṇī kara bahiṇī divāḷī āī mhaṇatē divāḷī sana ālē divāḷī sanālē ālēta lēkībāḷī | ✎ Brother says, Sister, let’s celebrate Diwali* Mother says, Diwali* festival has come Daughters have come for Diwali* ▷ Brother (म्हणते)(बहिणी) doing (बहिणी)(दिवाळी)(आई)(म्हणते)(दिवाळी)(सन) here_comes ▷ (दिवाळी)(सनाले)(आलेत)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français |
|