Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1799
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Indravati
(21 records)

Village: झुमडा - Zumda

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[12] id = 83342
द्रौपदानी धावा केला अरण्यात
यादव तिचे बंधु जागे झाले द्वारकेत
draupadānī dhāvā kēlā araṇyāta
yādava ticē bandhu jāgē jhālē dvārakēta
no translation in English
▷ (द्रौपदानी)(धावा) did (अरण्यात)
▷ (यादव)(तिचे) brother (जागे) become (द्वारकेत)
pas de traduction en français
[13] id = 83343
द्रौपदीन धावा केला घाई घाई
यादव तिचे बंधु रथ टाकुन आले पाई
draupadīna dhāvā kēlā ghāī ghāī
yādava ticē bandhu ratha ṭākuna ālē pāī
no translation in English
▷ (द्रौपदीन)(धावा) did (घाई)(घाई)
▷ (यादव)(तिचे) brother (रथ)(टाकुन) here_comes (पाई)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[12] id = 88729
द्रोपदा बाई म्हणे मीत बहिण यादवाची
भरल्या सभेमधी लज्जा जाईल पांडवाची
drōpadā bāī mhaṇē mīta bahiṇa yādavācī
bharalyā sabhēmadhī lajjā jāīla pāṇḍavācī
no translation in English
▷ (द्रोपदा) woman (म्हणे)(मीत) sister (यादवाची)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(लज्जा) will_go (पांडवाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[38] id = 85640
रुकमीण बाई म्हणे देवा तुमच्यान साजरी
राऊळ बांधाना शेजारी दोन्ही कळस बरोबरी
rukamīṇa bāī mhaṇē dēvā tumacyāna sājarī
rāūḷa bāndhānā śējārī dōnhī kaḷasa barōbarī
Rukhmin* says, God, I am here thanks to you
Please build the temples next to each other, with both the spires of equal height
▷ (रुकमीण) woman (म्हणे)(देवा)(तुमच्यान)(साजरी)
▷ (राऊळ)(बांधाना)(शेजारी) both (कळस)(बरोबरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[48] id = 80473
पंढरीले येडा (वेढा) भिवरबाईचा
देवा इठ्ठलाचा मधी वाडा दयाळाचा
paṇḍharīlē yēḍā (vēḍhā) bhivarabāīcā
dēvā iṭhṭhalācā madhī vāḍā dayāḷācā
Pandhari is encircled by Bhima* river
The kind god Vitthal*’s temple is in the middle
▷ (पंढरीले)(येडा) ( (वेढा) ) (भिवरबाईचा)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(मधी)(वाडा)(दयाळाचा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[29] id = 51953
विठ्ठल महा पिता रुक्मीणी माही माता
चंद्रभागा बहिन माही भिमा तू भावजयी
viṭhṭhala mahā pitā rukmīṇī māhī mātā
candrabhāgā bahina māhī bhimā tū bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother
Chandrabhaga*, my sister, you, Bhima*, are my sister-in-law
▷  Vitthal (महा)(पिता)(रुक्मीणी)(माही)(माता)
▷ (चंद्रभागा) sister (माही) Bhim you (भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[121] id = 53096
रुसली रुक्माबाई जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी
rusalī rukmābāī jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī
Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्माबाई)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[25] id = 53003
रुक्मीनी बाई म्हणे देवा रुसून जाईन
नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukmīnī bāī mhaṇē dēvā rusūna jāīna
navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhminbai* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुक्मीनी) woman (म्हणे)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[22] id = 90606
द्रोपदाबाई म्हणे देवा तुम्हा बहिणी किती
पाठीची सुभद्रा धर्माची द्रोपदी
drōpadābāī mhaṇē dēvā tumhā bahiṇī kitī
pāṭhīcī subhadrā dharmācī drōpadī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (द्रोपदाबाई)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धर्माची)(द्रोपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[155] id = 61618
विठ्ठल म्हणती देना रुक्मीणी गडवा
ज्ञानोबा तुकोबाच्या जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala mhaṇatī dēnā rukmīṇī gaḍavā
jñānōbā tukōbācyā jātō diṇḍīlā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jar
Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* have come, let me go and meet them
▷  Vitthal (म्हणती)(देना)(रुक्मीणी)(गडवा)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाच्या) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[43] id = 61924
पारीजातकाच झाड सत्यभामान लावल
सावळ्या रुखमीणीन फुल वेनीला खोवल
pārījātakāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala
sāvaḷyā rukhamīṇīna fula vēnīlā khōvala
Parijat* tree is planted by Satyabhama
Dark-complexioned Rukhmini* put flowers in her hair
▷ (पारीजातकाच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल)
▷ (सावळ्या)(रुखमीणीन) flowers (वेनीला)(खोवल)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[96] id = 90220
कान्होपात्राचे झाड सत्यभामा तुझ्या दारी
फुल गळतील रुक्मीनीच्या शेजवरी
kānhōpātrācē jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī
fula gaḷatīla rukmīnīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree was planted in front of Satyabhama’s door
But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कान्होपात्राचे)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी)
▷  Flowers (गळतील)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[141] id = 61925
रुखमीण म्हणीती देवा तुमची जनी कोण
विठ्ठल म्हणीती जनी धर्माची बहीण
rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumacī janī kōṇa
viṭhṭhala mhaṇītī janī dharmācī bahīṇa
Rukhmin* says, God, how is Jani related to you
Vitthal* says, Jani is my adopted sister
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमची)(जनी) who
▷  Vitthal (म्हणीती)(जनी)(धर्माची) sister
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[251] id = 81760
रुखमीन म्हणती देवा जनीच काय नात
सुखाच पाखरु जतरा आल होतं
rukhamīna mhaṇatī dēvā janīca kāya nāta
sukhāca pākharu jatarā āla hōtaṁ
Rukhmin* says, God, how is Jani related to you
The happy child had come for the pilgrimage
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(जनीच) why (नात)
▷ (सुखाच)(पाखरु)(जतरा) here_comes (होतं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[11] id = 81571
पंढरी मांडली उच्च मैदान पाहुन
रुक्मीनी करी काम जोड समया लावुन
paṇḍharī māṇḍalī ucca maidāna pāhuna
rukmīnī karī kāma jōḍa samayā lāvuna
Pandhari is constructed, selecting a good patch of land
Rukhmini* works at night lighting a pair of oil lamps
▷ (पंढरी)(मांडली)(उच्च)(मैदान)(पाहुन)
▷ (रुक्मीनी)(करी)(काम)(जोड)(समया)(लावुन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[19] id = 62039
आळंदीचा साधु देहुचा देशमुख
दोहीच्या आंघोळीला इंद्रावनी समाईक
āḷandīcā sādhu dēhucā dēśamukha
dōhīcyā āṅghōḷīlā indrāvanī samāīka
Devotee from Alandi* and Deshmukh* from Dehu
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (आळंदीचा)(साधु)(देहुचा)(देशमुख)
▷ (दोहीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावनी)(समाईक)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[92] id = 67014
ज्ञानोबाचा घोडा घोडा पाऊल पाऊल चाले
पाऊल पाऊल चाले रिंगणाला येढे घाले
jñānōbācā ghōḍā ghōḍā pāūla pāūla cālē
pāūla pāūla cālē riṅgaṇālā yēḍhē ghālē
Dnyanoba*’s horse trots slowly
And goes round the ringan*
▷ (ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घोडा)(पाऊल)(पाऊल)(चाले)
▷ (पाऊल)(पाऊल)(चाले)(रिंगणाला)(येढे)(घाले)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[79] id = 70469
इंद्रवणीच्या काठी ज्ञानोबा वाची पोथी
बोलती मुक्ताबाई अभंग झाले किती
indravaṇīcyā kāṭhī jñānōbā vācī pōthī
bōlatī muktābāī abhaṅga jhālē kitī
On the banks of Indrayani, Dnyaneshwar* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (इंद्रवणीच्या)(काठी)(ज्ञानोबा)(वाची) pothi
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[51] id = 80205
पाची पक्वानाच ताट ठेव रुखणीनी झाकुन
अरण्याच्या ठाई धावा केला दौपदान
pācī pakvānāca tāṭa ṭhēva rukhaṇīnī jhākuna
araṇyācyā ṭhāī dhāvā kēlā daupadāna
no translation in English
▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(ठेव)(रुखणीनी)(झाकुन)
▷ (अरण्याच्या)(ठाई)(धावा) did (दौपदान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[287] id = 67718
पाव्हणा माझ्या घरी दिल्ली गावचा दिगंबर
गिरीजचे हरीने खुर्च्या टाकील्या शंभर
pāvhaṇā mājhyā gharī dillī gāvacā digambara
girījacē harīnē khurcyā ṭākīlyā śambhara
no translation in English
▷ (पाव्हणा) my (घरी)(दिल्ली)(गावचा)(दिगंबर)
▷ (गिरीजचे)(हरीने)(खुर्च्या)(टाकील्या)(शंभर)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[91] id = 113456
भाऊ म्हणते बहिणी कर बहिणी दिवाळी आई म्हणते दिवाळी सन आले
दिवाळी सनाले आलेत लेकीबाळी
bhāū mhaṇatē bahiṇī kara bahiṇī divāḷī āī mhaṇatē divāḷī sana ālē
divāḷī sanālē ālēta lēkībāḷī
Brother says, Sister, let’s celebrate Diwali*
Mother says, Diwali* festival has come
Daughters have come for Diwali*
▷  Brother (म्हणते)(बहिणी) doing (बहिणी)(दिवाळी)(आई)(म्हणते)(दिवाळी)(सन) here_comes
▷ (दिवाळी)(सनाले)(आलेत)(लेकीबाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  2. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  3. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  4. Description
  5. Viṭṭhal father
  6. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  7. Will show my anger
  8. How many sisters you have
  9. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  10. Satyabhama
  11. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  12. Plan
  13. The river Indrayani
  14. The dear one
  15. Muktabai
  16. Meals served
  17. Brother comes as a guest
  18. Diwali festival
⇑ Top of page ⇑