Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1570
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Lakshmi
(22 records)

Village: बाभळगाव - Babhalgaon

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[40] id = 56816
माझ्या जीवाला जड भारी काई कळना भावना
कंत धाडीती पावना माझी नेनंती मैना
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī kāī kaḷanā bhāvanā
kanta dhāḍītī pāvanā mājhī nēnantī mainā
I am seriously ill, I don’t know what to do
My husband sends my young daughter Mina to give the message
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(काई)(कळना)(भावना)
▷ (कंत)(धाडीती)(पावना) my (नेनंती) Mina
pas de traduction en français


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[19] id = 112753
माडीवर माडी वर खुळखुळ्याची बाज
नार दंगलबाज दादा सांग चुप निज
māḍīvara māḍī vara khuḷakhuḷyācī bāja
nāra daṅgalabāja dādā sāṅga cupa nija
Storey on storey, there is a cot with bells
The woman is rowdy, the man says, sleep quietly
▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(खुळखुळ्याची)(बाज)
▷ (नार)(दंगलबाज)(दादा) with (चुप)(निज)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[35] id = 57914
पहिल्या ओवीचा नेम मी नाही केला
आखंड ओवीला गाईला सावळा
pahilyā ōvīcā nēma mī nāhī kēlā
ākhaṇḍa ōvīlā gāīlā sāvaḷā
no translation in English
▷ (पहिल्या)(ओवीचा)(नेम) I not did
▷ (आखंड)(ओवीला)(गाईला)(सावळा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[42] id = 113028
देवळाची घंटा वाजे एकाएकी
मिसाला निघाल्या शिनगार्याच्या मायलेकी
dēvaḷācī ghaṇṭā vājē ēkāēkī
misālā nighālyā śinagāryācyā māyalēkī
no translation in English
▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजे)(एकाएकी)
▷ (मिसाला)(निघाल्या)(शिनगार्याच्या)(मायलेकी)
pas de traduction en français


B:III-2.1av (B03-02-01a05) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Birth rituals

[24] id = 90707
यशोदेबाई कान्हा तुझा कोणा वानी
सावळं याचं रुप नवलच्या फुलावाणी
yaśōdēbāī kānhā tujhā kōṇā vānī
sāvaḷaṁ yācaṁ rupa navalacyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(कान्हा) your who (वानी)
▷ (सावळं)(याचं) form (नवलच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:VI-1.4b (B06-01-04b) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to maternal uncle

[5] id = 103571
दिवाळी दिशी माता गुंतली कामाला
भाची वोवाळी मामाला
divāḷī diśī mātā guntalī kāmālā
bhācī vōvāḷī māmālā
On Diwali* day, mother is busy with work
Niece waves the lamps around her maternal uncle
▷ (दिवाळी)(दिशी)(माता)(गुंतली)(कामाला)
▷ (भाची)(वोवाळी)(मामाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[124] id = 46789
एकादशी ग बाई तुझ नाव राही रंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśī ga bāī tujha nāva rāhī rambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s meal
▷ (एकादशी) * woman your (नाव) stays (रंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[36] id = 80868
चंद्रभागच्या कडला दोघ बसली आंघोळीला
मोती लागल ओंजळीला माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या
candrabhāgacyā kaḍalā dōgha basalī āṅghōḷīlā
mōtī lāgala oñjaḷīlā mājhyā nēnantyā rāghubācyā
Both (Vitthal* Rukhmini*) were having bath on the banks of Chandrabhaga*
My little son, Raghuba, could touch the pearls with his hand
▷ (चंद्रभागच्या)(कडला)(दोघ) sitting (आंघोळीला)
▷ (मोती)(लागल)(ओंजळीला) my (नेनंत्या)(राघुबाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[21] id = 43430
दिवस ऊगवला आला वरी
हात जोडीते त्याला दोन्ही
divasa ūgavalā ālā varī
hāta jōḍītē tyālā dōnhī
no translation in English
▷ (दिवस)(ऊगवला) here_comes (वरी)
▷  Hand (जोडीते)(त्याला) both
pas de traduction en français


B:VII-1.5b (B07-01-05b) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brother waiting for him

[8] id = 62093
उगवला नारायण माझ्या बंधुच्या वाडी गेला
हळदी कुंकान लाल केला सीता माझ्या मालणीन
ugavalā nārāyaṇa mājhyā bandhucyā vāḍī gēlā
haḷadī kuṅkāna lāla kēlā sītā mājhyā mālaṇīna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (बंधुच्या)(वाडी) has_gone
▷  Turmeric (कुंकान)(लाल) did Sita my (मालणीन)
pas de traduction en français


C:VIII-1.6 (C08-01-06) - Mother / Throes of child birth / Baby in the womb

[1] id = 106109
आमट आंबा चिंचेबाई खाली लव
गर्भनी माझा झाला जीव
āmaṭa āmbā ciñcēbāī khālī lava
garbhanī mājhā jhālā jīva
Sour mango bends under the Tamarind tree
I was in the womb
▷ (आमट)(आंबा)(चिंचेबाई)(खाली) put
▷ (गर्भनी) my (झाला) life
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[9] id = 43025
आपण दोघी बहिणी बहिणी एका रंगाच्या चोळ्या लेऊ
शिरसावकाराच्या लेकी होऊ
āpaṇa dōghī bahiṇī bahiṇī ēkā raṅgācyā cōḷyā lēū
śirasāvakārācyā lēkī hōū
We two sisters, we will wear blouses of the same colour
Let’s look like daughters of Shirsavkar
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेऊ)
▷ (शिरसावकाराच्या)(लेकी)(होऊ)
pas de traduction en français


C:IX-5.2 (C09-05-02) - Baby / And husband / Husband plays with baby and is late for meals

[7] id = 68798
लेकुरवाळी हिच्या कामाचा खोळंबा
आडवा येतो बाई राव सोन्याचा तोळंबा
lēkuravāḷī hicyā kāmācā khōḷambā
āḍavā yētō bāī rāva sōnyācā tōḷambā
A mother with a small baby, her work gets stuck
Her little baby, her lump of gold, attracts her attention
▷ (लेकुरवाळी)(हिच्या)(कामाचा)(खोळंबा)
▷ (आडवा)(येतो) woman (राव) of_gold (तोळंबा)
pas de traduction en français


D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate

Cross-references:D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[3] id = 100909
बसाया बसकर लोहळाच ढेकणं
उभ्या रस्त्याला दुकान माझ्या नेनंत्या राघुबाचं
basāyā basakara lōhaḷāca ḍhēkaṇaṁ
ubhyā rastyālā dukāna mājhyā nēnantyā rāghubācaṁ
A mattress to sit on, soft comfortable bed to lie on
My young son Raghoba who is used to this lavish lifestyle, has a shop is on the roadside
▷  Come_and_sit (बसकर)(लोहळाच)(ढेकणं)
▷ (उभ्या)(रस्त्याला)(दुकान) my (नेनंत्या)(राघुबाचं)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[57] id = 110839
जावई माणसान मला केली घाई
चांदणीच्या रुपापायी
jāvaī māṇasāna malā kēlī ghāī
cāndaṇīcyā rupāpāyī
Son-in-law made me hasten my decision
For the sake of my beautiful daughter, my star
▷ (जावई)(माणसान)(मला) shouted (घाई)
▷ (चांदणीच्या)(रुपापायी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[76] id = 69458
पान खाणेवाला पानाची लावा जोडी
कात सुपारीला येवलेला गेली गाडी
pāna khāṇēvālā pānācī lāvā jōḍī
kāta supārīlā yēvalēlā gēlī gāḍī
You who are fond of betel-leaf, keep your pair of leaves ready
The cart has gone to Yevale to fetch areca nut and catechu
▷ (पान)(खाणेवाला)(पानाची) put (जोडी)
▷ (कात)(सुपारीला)(येवलेला) went (गाडी)
pas de traduction en français
[78] id = 69459
तांबोळीन बाई पान काय शेकडा
आसा खाणार पकड हाती रुपाया रोकडा
tāmbōḷīna bāī pāna kāya śēkaḍā
āsā khāṇāra pakaḍa hātī rupāyā rōkaḍā
Woman betel-leaf seller, what is the price of hundred betel-leaves
He is very fond of betel-leaves, hold this rupee coin in hand
▷ (तांबोळीन) woman (पान) why (शेकडा)
▷ (आसा)(खाणार)(पकड)(हाती)(रुपाया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[79] id = 69530
तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली
बंधवानी शाल टाकुन जागी केली
tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī
bandhavānī śāla ṭākuna jāgī kēlī
The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (बंधवानी)(शाल)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[80] id = 72008
पान खातवाला चुन लाविता देठाला
लाली सर्जाच्या ओठाला
pāna khātavālā cuna lāvitā dēṭhālā
lālī sarjācyā ōṭhālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips become red
▷ (पान)(खातवाला)(चुन)(लाविता)(देठाला)
▷ (लाली)(सर्जाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[20] id = 69383
पाचजण भाऊ मी कशाने दुबळी
एका धुण्यामधे केल्या चोळीच्या चुंबळी
pācajaṇa bhāū mī kaśānē dubaḷī
ēkā dhuṇyāmadhē kēlyā cōḷīcyā cumbaḷī
I have five brothers, how can I be called helpless
After one wash, I made rings from my blouse (to be placed on the head to carry a pot)
▷ (पाचजण) brother I (कशाने)(दुबळी)
▷ (एका)(धुण्यामधे)(केल्या)(चोळीच्या)(चुंबळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[81] id = 82724
गुज बोलताना चांदणीचा नव्हता पत्ता
निचीतीचा शब्द होता माझ्या हौशा बंधवाचा
guja bōlatānā cāndaṇīcā navhatā pattā
nicītīcā śabda hōtā mājhyā hauśā bandhavācā
When we were talking to each other, there was no sign of any star in the sky
My dear brother was listening quietly, without any hurry
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणीचा)(नव्हता)(पत्ता)
▷ (निचीतीचा)(शब्द)(होता) my (हौशा)(बंधवाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[27] id = 84661
सुवासीनी सांगु गेली पवाराच्या सुना
हळदी कुंकवाच्या केल्या दरवाज्याला खुणा
suvāsīnī sāṅgu gēlī pavārācyā sunā
haḷadī kuṅkavācyā kēlyā daravājyālā khuṇā
She went to invite daughters-in-law from Pawar family as savashins*
She made marks with haladi* and kunku* on the door
▷ (सुवासीनी)(सांगु) went (पवाराच्या)(सुना)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(केल्या)(दरवाज्याला)(खुणा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Sex relations between close relatives
  3. Together with other gods, holy places
  4. Mother remembers daughter
  5. Birth rituals
  6. Daughters to maternal uncle
  7. Ekadashi
  8. Bath in the river
  9. Prayer and worship: kept in mind
  10. Brother waiting for him
  11. Baby in the womb
  12. One takes pride in one’s mother
  13. Husband plays with baby and is late for meals
  14. He looks after the estate
  15. Daughter is more beautiful than her husband
  16. With bettlenut leaves and cardamom
  17. Many sisters and brothers
  18. Sister shares with brother
  19. Āhevapaṇ, symbols of living husband
⇑ Top of page ⇑