Village: बाभळगाव - Babhalgaon
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[40] id = 56816 ✓ | माझ्या जीवाला जड भारी काई कळना भावना कंत धाडीती पावना माझी नेनंती मैना mājhyā jīvālā jaḍa bhārī kāī kaḷanā bhāvanā kanta dhāḍītī pāvanā mājhī nēnantī mainā | ✎ I am seriously ill, I don’t know what to do My husband sends my young daughter Mina to give the message ▷ My (जीवाला)(जड)(भारी)(काई)(कळना)(भावना) ▷ (कंत)(धाडीती)(पावना) my (नेनंती) Mina | pas de traduction en français |
[19] id = 112753 ✓ | माडीवर माडी वर खुळखुळ्याची बाज नार दंगलबाज दादा सांग चुप निज māḍīvara māḍī vara khuḷakhuḷyācī bāja nāra daṅgalabāja dādā sāṅga cupa nija | ✎ Storey on storey, there is a cot with bells The woman is rowdy, the man says, sleep quietly ▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(खुळखुळ्याची)(बाज) ▷ (नार)(दंगलबाज)(दादा) with (चुप)(निज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[35] id = 57914 ✓ | पहिल्या ओवीचा नेम मी नाही केला आखंड ओवीला गाईला सावळा pahilyā ōvīcā nēma mī nāhī kēlā ākhaṇḍa ōvīlā gāīlā sāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(ओवीचा)(नेम) I not did ▷ (आखंड)(ओवीला)(गाईला)(सावळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[42] id = 113028 ✓ | देवळाची घंटा वाजे एकाएकी मिसाला निघाल्या शिनगार्याच्या मायलेकी dēvaḷācī ghaṇṭā vājē ēkāēkī misālā nighālyā śinagāryācyā māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजे)(एकाएकी) ▷ (मिसाला)(निघाल्या)(शिनगार्याच्या)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[24] id = 90707 ✓ | यशोदेबाई कान्हा तुझा कोणा वानी सावळं याचं रुप नवलच्या फुलावाणी yaśōdēbāī kānhā tujhā kōṇā vānī sāvaḷaṁ yācaṁ rupa navalacyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(कान्हा) your who (वानी) ▷ (सावळं)(याचं) form (नवलच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 103571 ✓ | दिवाळी दिशी माता गुंतली कामाला भाची वोवाळी मामाला divāḷī diśī mātā guntalī kāmālā bhācī vōvāḷī māmālā | ✎ On Diwali* day, mother is busy with work Niece waves the lamps around her maternal uncle ▷ (दिवाळी)(दिशी)(माता)(गुंतली)(कामाला) ▷ (भाची)(वोवाळी)(मामाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[124] id = 46789 ✓ | एकादशी ग बाई तुझ नाव राही रंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśī ga bāī tujha nāva rāhī rambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s meal ▷ (एकादशी) * woman your (नाव) stays (रंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[36] id = 80868 ✓ | चंद्रभागच्या कडला दोघ बसली आंघोळीला मोती लागल ओंजळीला माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या candrabhāgacyā kaḍalā dōgha basalī āṅghōḷīlā mōtī lāgala oñjaḷīlā mājhyā nēnantyā rāghubācyā | ✎ Both (Vitthal* Rukhmini*) were having bath on the banks of Chandrabhaga* My little son, Raghuba, could touch the pearls with his hand ▷ (चंद्रभागच्या)(कडला)(दोघ) sitting (आंघोळीला) ▷ (मोती)(लागल)(ओंजळीला) my (नेनंत्या)(राघुबाच्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[21] id = 43430 ✓ | दिवस ऊगवला आला वरी हात जोडीते त्याला दोन्ही divasa ūgavalā ālā varī hāta jōḍītē tyālā dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(ऊगवला) here_comes (वरी) ▷ Hand (जोडीते)(त्याला) both | pas de traduction en français |
[8] id = 62093 ✓ | उगवला नारायण माझ्या बंधुच्या वाडी गेला हळदी कुंकान लाल केला सीता माझ्या मालणीन ugavalā nārāyaṇa mājhyā bandhucyā vāḍī gēlā haḷadī kuṅkāna lāla kēlā sītā mājhyā mālaṇīna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) my (बंधुच्या)(वाडी) has_gone ▷ Turmeric (कुंकान)(लाल) did Sita my (मालणीन) | pas de traduction en français |
[1] id = 106109 ✓ | आमट आंबा चिंचेबाई खाली लव गर्भनी माझा झाला जीव āmaṭa āmbā ciñcēbāī khālī lava garbhanī mājhā jhālā jīva | ✎ Sour mango bends under the Tamarind tree I was in the womb ▷ (आमट)(आंबा)(चिंचेबाई)(खाली) put ▷ (गर्भनी) my (झाला) life | pas de traduction en français |
[9] id = 43025 ✓ | आपण दोघी बहिणी बहिणी एका रंगाच्या चोळ्या लेऊ शिरसावकाराच्या लेकी होऊ āpaṇa dōghī bahiṇī bahiṇī ēkā raṅgācyā cōḷyā lēū śirasāvakārācyā lēkī hōū | ✎ We two sisters, we will wear blouses of the same colour Let’s look like daughters of Shirsavkar ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेऊ) ▷ (शिरसावकाराच्या)(लेकी)(होऊ) | pas de traduction en français |
[7] id = 68798 ✓ | लेकुरवाळी हिच्या कामाचा खोळंबा आडवा येतो बाई राव सोन्याचा तोळंबा lēkuravāḷī hicyā kāmācā khōḷambā āḍavā yētō bāī rāva sōnyācā tōḷambā | ✎ A mother with a small baby, her work gets stuck Her little baby, her lump of gold, attracts her attention ▷ (लेकुरवाळी)(हिच्या)(कामाचा)(खोळंबा) ▷ (आडवा)(येतो) woman (राव) of_gold (तोळंबा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[3] id = 100909 ✓ | बसाया बसकर लोहळाच ढेकणं उभ्या रस्त्याला दुकान माझ्या नेनंत्या राघुबाचं basāyā basakara lōhaḷāca ḍhēkaṇaṁ ubhyā rastyālā dukāna mājhyā nēnantyā rāghubācaṁ | ✎ A mattress to sit on, soft comfortable bed to lie on My young son Raghoba who is used to this lavish lifestyle, has a shop is on the roadside ▷ Come_and_sit (बसकर)(लोहळाच)(ढेकणं) ▷ (उभ्या)(रस्त्याला)(दुकान) my (नेनंत्या)(राघुबाचं) | pas de traduction en français |
[57] id = 110839 ✓ | जावई माणसान मला केली घाई चांदणीच्या रुपापायी jāvaī māṇasāna malā kēlī ghāī cāndaṇīcyā rupāpāyī | ✎ Son-in-law made me hasten my decision For the sake of my beautiful daughter, my star ▷ (जावई)(माणसान)(मला) shouted (घाई) ▷ (चांदणीच्या)(रुपापायी) | pas de traduction en français |
[76] id = 69458 ✓ | पान खाणेवाला पानाची लावा जोडी कात सुपारीला येवलेला गेली गाडी pāna khāṇēvālā pānācī lāvā jōḍī kāta supārīlā yēvalēlā gēlī gāḍī | ✎ You who are fond of betel-leaf, keep your pair of leaves ready The cart has gone to Yevale to fetch areca nut and catechu ▷ (पान)(खाणेवाला)(पानाची) put (जोडी) ▷ (कात)(सुपारीला)(येवलेला) went (गाडी) | pas de traduction en français |
[78] id = 69459 ✓ | तांबोळीन बाई पान काय शेकडा आसा खाणार पकड हाती रुपाया रोकडा tāmbōḷīna bāī pāna kāya śēkaḍā āsā khāṇāra pakaḍa hātī rupāyā rōkaḍā | ✎ Woman betel-leaf seller, what is the price of hundred betel-leaves He is very fond of betel-leaves, hold this rupee coin in hand ▷ (तांबोळीन) woman (पान) why (शेकडा) ▷ (आसा)(खाणार)(पकड)(हाती)(रुपाया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
[79] id = 69530 ✓ | तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली बंधवानी शाल टाकुन जागी केली tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī bandhavānī śāla ṭākuna jāgī kēlī | ✎ The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went ▷ (बंधवानी)(शाल)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[80] id = 72008 ✓ | पान खातवाला चुन लाविता देठाला लाली सर्जाच्या ओठाला pāna khātavālā cuna lāvitā dēṭhālā lālī sarjācyā ōṭhālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My brother Sarja’s lips become red ▷ (पान)(खातवाला)(चुन)(लाविता)(देठाला) ▷ (लाली)(सर्जाच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 69383 ✓ | पाचजण भाऊ मी कशाने दुबळी एका धुण्यामधे केल्या चोळीच्या चुंबळी pācajaṇa bhāū mī kaśānē dubaḷī ēkā dhuṇyāmadhē kēlyā cōḷīcyā cumbaḷī | ✎ I have five brothers, how can I be called helpless After one wash, I made rings from my blouse (to be placed on the head to carry a pot) ▷ (पाचजण) brother I (कशाने)(दुबळी) ▷ (एका)(धुण्यामधे)(केल्या)(चोळीच्या)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[81] id = 82724 ✓ | गुज बोलताना चांदणीचा नव्हता पत्ता निचीतीचा शब्द होता माझ्या हौशा बंधवाचा guja bōlatānā cāndaṇīcā navhatā pattā nicītīcā śabda hōtā mājhyā hauśā bandhavācā | ✎ When we were talking to each other, there was no sign of any star in the sky My dear brother was listening quietly, without any hurry ▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणीचा)(नव्हता)(पत्ता) ▷ (निचीतीचा)(शब्द)(होता) my (हौशा)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 84661 ✓ | सुवासीनी सांगु गेली पवाराच्या सुना हळदी कुंकवाच्या केल्या दरवाज्याला खुणा suvāsīnī sāṅgu gēlī pavārācyā sunā haḷadī kuṅkavācyā kēlyā daravājyālā khuṇā | ✎ She went to invite daughters-in-law from Pawar family as savashins* She made marks with haladi* and kunku* on the door ▷ (सुवासीनी)(सांगु) went (पवाराच्या)(सुना) ▷ Turmeric (कुंकवाच्या)(केल्या)(दरवाज्याला)(खुणा) | pas de traduction en français | ||||
|