Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1425
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubale Vanita
(29 records)

Village: दारफळ - Darphal

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[139] id = 65647
पहिली माझी ओवी अन मी गाईली येता जाता
वडवळ गावीच्या नागनाथा
pahilī mājhī ōvī ana mī gāīlī yētā jātā
vaḍavaḷa gāvīcyā nāganāthā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (अन) I (गाईली)(येता) class
▷ (वडवळ)(गावीच्या)(नागनाथा)
pas de traduction en français
[194] id = 71319
दुसरी माझी ओवी अन मी गाईली ज्याला त्याला
येशी म्होरल्या मारुतीला
dusarī mājhī ōvī ana mī gāīlī jyālā tyālā
yēśī mhōralyā mārutīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (अन) I (गाईली)(ज्याला)(त्याला)
▷ (येशी)(म्होरल्या)(मारुतीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[53] id = 46767
पंढरपुरा जाया आडवी लागली कुर्डवाडी
टाळविण्याने भरली गाडी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī kurḍavāḍī
ṭāḷaviṇyānē bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डवाडी)
▷ (टाळविण्याने)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
[111] id = 51676
पंढरपूरा जाया आडव आडाव
पाई सोन्याच खडाव सावळ्या विठ्ठलाच्या पाई
paṇḍharapūrā jāyā āḍava āḍāva
pāī sōnyāca khaḍāva sāvaḷyā viṭhṭhalācyā pāī
To go to Pandhari, Adav is on the way
The dark-complexioned Vitthal* wears gold slippers
▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(आडाव)
▷ (पाई) of_gold (खडाव)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[10] id = 76212
पहाटेच्या पार्यामधी तांब्या कशाने ओला झाला
दह्या दुधानी देव नाहला सावळा पांडुरंग
pahāṭēcyā pāryāmadhī tāmbyā kaśānē ōlā jhālā
dahyā dudhānī dēva nāhalā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Early in the morning, with what has the mug become wet
Dark-complexioned Pandurang* had a bath of milk and curds
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशाने)(ओला)(झाला)
▷ (दह्या)(दुधानी)(देव)(नाहला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[7] id = 47266
रुसली रुखमीन सार्या पंढरीत नाही
एवढ विठ्ठल बोलत्यात हिला करु कायी
rusalī rukhamīna sāryā paṇḍharīta nāhī
ēvaḍha viṭhṭhala bōlatyāta hilā karu kāyī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Vitthal* says, let me do something for her (anger)
▷ (रुसली)(रुखमीन)(सार्या)(पंढरीत) not
▷ (एवढ) Vitthal (बोलत्यात)(हिला)(करु)(कायी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[14] id = 47265
रुसली रुखमीन बसली वावयरी
पदर जरीचा सावरी सावळा विठ्ठल
rusalī rukhamīna basalī vāvayarī
padara jarīcā sāvarī sāvaḷā viṭhṭhala
Rukhmin* is sulking, she went and sat in the fields
Dark-complexioned Vitthal* gathers the end of her brocade sari
▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (वावयरी)
▷ (पदर)(जरीचा)(सावरी)(सावळा) Vitthal
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[63] id = 105719
दिवस मावळला माळाच्या आडोशाला
चंद्र उगवला कडोशाला
divasa māvaḷalā māḷācyā āḍōśālā
candra ugavalā kaḍōśālā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(आडोशाला)
▷ (चंद्र)(उगवला)(कडोशाला)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[11] id = 85162
दिवस मावळला मावळुनी लाली लाल
तान्हया मुलाला नाहु घाल
divasa māvaḷalā māvaḷunī lālī lāla
tānhayā mulālā nāhu ghāla
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुनी)(लाली)(लाल)
▷ (तान्हया)(मुलाला)(नाहु)(घाल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[12] id = 101592
आंब्याच्या रोपाला पाणी घालीत मोरव्याने
आंबा वाढतो गारव्यान
āmbyācyā rōpālā pāṇī ghālīta mōravyānē
āmbā vāḍhatō gāravyāna
I water the mango saplings with a pitcher
Mango grows with the coolness
▷ (आंब्याच्या)(रोपाला) water, (घालीत)(मोरव्याने)
▷ (आंबा)(वाढतो)(गारव्यान)
pas de traduction en français
[15] id = 101595
आंब्याच्या रोपाला पाणी घालीते वाटीवाटी
नेनंता हरी माझा आंबा पाडाला येण्यासाठी
āmbyācyā rōpālā pāṇī ghālītē vāṭīvāṭī
nēnantā harī mājhā āmbā pāḍālā yēṇyāsāṭhī
He waters the mango saplings with bowlful of water
My young son Hari*, for the mango to ripen
▷ (आंब्याच्या)(रोपाला) water, (घालीते)(वाटीवाटी)
▷  Younger (हरी) my (आंबा)(पाडाला)(येण्यासाठी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[16] id = 50256
लेक नांदागयाला जाता बाप बघतो परसातुनी
नेनंती मैना माझी कशी चालली कळपातुनी
lēka nāndāgayālā jātā bāpa baghatō parasātunī
nēnantī mainā mājhī kaśī cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from the backyard
My young Maina*, my doe, how she is going away from the flock
▷ (लेक)(नांदागयाला) class father (बघतो)(परसातुनी)
▷ (नेनंती) Mina my how (चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[20] id = 86169
लेक नांदायला जाता आई बघती माडीतूनी
कशी जाईल झाडीतून एवढी नेनंती साळु माझी
lēka nāndāyalā jātā āī baghatī māḍītūnī
kaśī jāīla jhāḍītūna ēvaḍhī nēnantī sāḷu mājhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother watches from upstairs
How will she go, such a little one, my daughter Salu*, through the woods
▷ (लेक)(नांदायला) class (आई)(बघती)(माडीतूनी)
▷  How will_go (झाडीतून)(एवढी)(नेनंती)(साळु) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[21] id = 75369
साळु सासरेला जाती हिच्या डोळ्याला नाही पाणी
बाप म्हणीतो लेक शाणी
sāḷu sāsarēlā jātī hicyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
bāpa mhaṇītō lēka śāṇī
no translation in English
▷ (साळु)(सासरेला) caste (हिच्या)(डोळ्याला) not water,
▷  Father (म्हणीतो)(लेक)(शाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[40] id = 67021
बारीक बागंडी गोर्या हाताला दिसाईना
दृष्ट झालेली सोसईना
bārīka bāgaṇḍī gōryā hātālā disāīnā
dṛaṣṭa jhālēlī sōsīnā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
(My daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक)(बागंडी)(गोर्या)(हाताला)(दिसाईना)
▷ (दृष्ट)(झालेली)(सोसईना)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[27] id = 82104
साळुला मागईन दोन्ही ढाळजा पडद लावा
मग साळुच रुप दावा
sāḷulā māgaīna dōnhī ḍhāḷajā paḍada lāvā
maga sāḷuca rupa dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in both the rooms
Then show him my beautiful daughter
▷ (साळुला)(मागईन) both (ढाळजा)(पडद) put
▷ (मग)(साळुच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[12] id = 50264
साळूला मागईन एवढी कुणाची कोण द्यावी
तिच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
sāḷūlā māgaīna ēvaḍhī kuṇācī kōṇa dyāvī
ticyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, what should I do
I should take the opinion of her paternal uncle
▷ (साळूला)(मागईन)(एवढी)(कुणाची) who (द्यावी)
▷ (तिच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[64] id = 82129
साळुला मागईन दोन्ही ढाळजा दाटल्या
चुलता मागतो पाटल्या नेनंत्या साळुच्या
sāḷulā māgaīna dōnhī ḍhāḷajā dāṭalyā
culatā māgatō pāṭalyā nēnantyā sāḷucyā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bangles with flat design) for young Salu*
▷ (साळुला)(मागईन) both (ढाळजा)(दाटल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)(नेनंत्या)(साळुच्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[17] id = 64786
पाहुण्याला पाहुणचार चपातीची करते घडी
तोंडी लावाया मासवडी हौशा माझ्या त्या बंधवाला
pāhuṇyālā pāhuṇacāra capātīcī karatē ghaḍī
tōṇḍī lāvāyā māsavaḍī hauśā mājhyā tyā bandhavālā
As a mark of hospitality, I make folded flattened bread
To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) for my dear brother
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(चपातीची)(करते)(घडी)
▷ (तोंडी)(लावाया)(मासवडी)(हौशा) my (त्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[34] id = 64456
दिवस मावळला कुर्डुवाडीच्या शिववरी
चाबुक टाकीतो बैलावरी नेनंता बंधु माझा
divasa māvaḷalā kurḍuvāḍīcyā śivavarī
cābuka ṭākītō bailāvarī nēnantā bandhu mājhā
The sun has set on the boundary of Kurduwadi
My younger brother whips the bullock (to go fast)
▷ (दिवस)(मावळला)(कुर्डुवाडीच्या)(शिववरी)
▷ (चाबुक)(टाकीतो)(बैलावरी) younger brother my
pas de traduction en français
[56] id = 80008
दिवस मावळला दिवा बत्तीला माझा हात
का र पावण्या केली रात हौश्या बंधुला बोलते
divasa māvaḷalā divā battīlā mājhā hāta
kā ra pāvaṇyā kēlī rāta hauśyā bandhulā bōlatē
The sun has set, I am lighting the lamp
I say to my dear brother, why did you make it so late at night
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (बत्तीला) my hand
▷ (का)(र)(पावण्या) shouted (रात)(हौश्या)(बंधुला)(बोलते)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[25] id = 64783
पायात काळा बुट हातात लाल दस्ती
कशी हिंडतो शहरवस्ती नेनंता बंधु माझा
pāyāta kāḷā buṭa hātāta lāla dastī
kaśī hiṇḍatō śaharavastī nēnantā bandhu mājhā
Black shoes on his feet, red files in his hand
How my younger brother goes around the city
▷ (पायात)(काळा)(बुट)(हातात)(लाल)(दस्ती)
▷  How (हिंडतो)(शहरवस्ती) younger brother my
pas de traduction en français
[39] id = 80015
पायात काळा बुट टाळुला काळ केस
कसा खेटीला परदेश नेनंत्या बंधवान
pāyāta kāḷā buṭa ṭāḷulā kāḷa kēsa
kasā khēṭīlā paradēśa nēnantyā bandhavāna
He wears black shoes, he has black hair
How difficult it must have been for him to live in a different region
▷ (पायात)(काळा)(बुट)(टाळुला)(काळ)(केस)
▷  How (खेटीला)(परदेश)(नेनंत्या)(बंधवान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[27] id = 64610
नाजुक गळा माझा वार्यान ऐकू गेला
चालु रेडीओ बंद केला
nājuka gaḷā mājhā vāryāna aikū gēlā
cālu rēḍīō banda kēlā
My delicate voice could be heard with the wind
(My brother) switched off the radio
▷ (नाजुक)(गळा) my (वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷ (चालु)(रेडीओ) stop did
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[44] id = 104628
पहाटेच्या पारी कोण हावशा गित गातो
ताण्या उसाला पाणी देतो हावसा बंधु माझा
pahāṭēcyā pārī kōṇa hāvaśā gita gātō
tāṇyā usālā pāṇī dētō hāvasā bandhu mājhā
Early in the morning, who is this enthusiast who is singing
He is my brother, watering the thirsty sugarcane plantation
▷ (पहाटेच्या)(पारी) who (हावशा)(गित)(गातो)
▷ (ताण्या)(उसाला) water, (देतो)(हावसा) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[26] id = 66593
लोकाच्या मुराळ्याला काय बघती धावुनी
येईल घंगाळ्या लावुनी
lōkācyā murāḷyālā kāya baghatī dhāvunī
yēīla ghaṅgāḷyā lāvunī
What are you looking at other people’s murali*
My murali*, my brother, will come with bells tingling around his bullocks
▷ (लोकाच्या)(मुराळ्याला) why (बघती)(धावुनी)
▷ (येईल)(घंगाळ्या)(लावुनी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[10] id = 64611
पाहुण्याला पाहुणचार जेवायाला करते भाजी
शिलबंद दारु ताजी मेव्हण्या माझ्या त्या गुजराला
pāhuṇyālā pāhuṇacāra jēvāyālā karatē bhājī
śilabanda dāru tājī mēvhaṇyā mājhyā tyā gujarālā
Hospitality for the guest, I cook a vegetable for his meal
A sealed liquor bottle for my sister’s husband, the merchant
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(जेवायाला)(करते)(भाजी)
▷ (शिलबंद)(दारु)(ताजी)(मेव्हण्या) my (त्या)(गुजराला)
pas de traduction en français
[19] id = 75179
गावातल्या मेव्हण्याला येता जाता मी किती लाजु
वाट सोडुनी दिली बाजु
gāvātalyā mēvhaṇyālā yētā jātā mī kitī lāju
vāṭa sōḍunī dilī bāju
How many times do I have to feel awkward when my sister’s husband staying in the same village comes and goes
I moved on one side and gave him way
▷ (गावातल्या)(मेव्हण्याला)(येता) class I (किती)(लाजु)
▷ (वाट)(सोडुनी)(दिली)(बाजु)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.3 (H23-02-03) - The British / British constructed roads, dams

[7] id = 96014
पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्ली काळ पाणी
सडका बांधील्या इंग्रजानी
paṇḍharapurāmadhyē gallōgallī kāḷa pāṇī
saḍakā bāndhīlyā iṅgrajānī
There is black water in each lane of Pandharpur
The English built roads
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्ली)(काळ) water,
▷ (सडका)(बांधील्या)(इंग्रजानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Halts on the way
  3. Bāth
  4. Not in Paṅḍharpur
  5. She demands ornaments, cloths
  6. Place of rising and setting
  7. Serving the child
  8. Jambolona tree in field - support to son
  9. Daughter went out of flock
  10. The road to in-laws
  11. Daughter and father
  12. She has been struck by bad eye
  13. She is good looking
  14. Uncle
  15. With wheat preparation
  16. Sun sets and he has not yet come back
  17. Dress
  18. Brother likes sister’s singing
  19. Sister extolls brother’s work in the field
  20. Brother goes to fetch her at in-laws’
  21. He is a guest at one’s house
  22. British constructed roads, dams
⇑ Top of page ⇑