Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1270
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khude Lila
(21 records)

Village: रुअीघर - Ruighar

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7eix (A01-01-07e09) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to tailor

[2] id = 46938
सीता चालली वनवासा सांगून गेली शिंप्याला
नऊ हात धोतार रामाजीला नेसाईला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī śimpyālā
naū hāta dhōtāra rāmājīlā nēsāīlā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor
To give a nine hat (a measure of length) dhotar* to Ramji to wear
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (शिंप्याला)
▷ (नऊ) hand (धोतार)(रामाजीला)(नेसाईला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exiv (A01-01-07e14) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to sweet seller

[1] id = 47192
सीता चालली वनवासा सांगून गेली हलव्याला
शेर शेर पेढे रामाजीच्या फराळाला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī halavyālā
śēra śēra pēḍhē rāmājīcyā pharāḷālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker
To make Kilos of milk sweets for Ram’s breakfast
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (हलव्याला)
▷ (शेर)(शेर)(पेढे)(रामाजीच्या)(फराळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvi (A01-01-07e16) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to carpenter

[7] id = 94772
सीता चालली वनवासा सांगुनी गेली सुताराला
चंदनाचा पाट देई रामाला बसायाला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgunī gēlī sutārālā
candanācā pāṭa dēī rāmālā basāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
To make a flat sandalwood stool for Ram to sit
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगुनी) went (सुताराला)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(देई) Ram (बसायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[11] id = 46939
सीता चालली वनवासा सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाजीच्या समईला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmājīcyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep putting a kilo of oil in Ramji’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल)(रामाजीच्या)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[77] id = 54899
सांगते लक्ष्मणा दिरा माझ्या माहेरची वाट
माझ्या माहेराची वाट खारकाची बनदाट
sāṅgatē lakṣmaṇā dirā mājhyā māhēracī vāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa khārakācī banadāṭa
Lakshman, brother-in-law, I will tell you the way to my maher*
There are thick groves of dry dates on the way to my maher*
▷  I_tell Laksman (दिरा) my (माहेरची)(वाट)
▷  My (माहेराची)(वाट)(खारकाची)(बनदाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[9] id = 47097
अरुण्या वनामधी कोण करित जुजुजुजु
सीता बाई बोल अंकूश बाळा निजू
aruṇyā vanāmadhī kōṇa karita jujujuju
sītā bāī bōla aṅkūśa bāḷā nijū
In Aranya forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷  Aranya (वनामधी) who (करित)(जुजुजुजु)
▷  Sita woman says (अंकूश) child (निजू)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[20] id = 46479
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[13] id = 56524
थोरल माझ घर म्होर लोटीते मागे केर
म्होर लोटी मागे केर बंधुजी राया सोपा उतरावा म्होर
thōrala mājha ghara mhōra lōṭītē māgē kēra
mhōra lōṭī māgē kēra bandhujī rāyā sōpā utarāvā mhōra
My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again
I sweep ahead, the rubbish gathers behind again, dear brother, climb down the veranda from the front
▷ (थोरल) my house (म्होर)(लोटीते)(मागे)(केर)
▷ (म्होर)(लोटी)(मागे)(केर)(बंधुजी)(राया)(सोपा)(उतरावा)(म्होर)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[50] id = 75625
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरीच
पाव्हण माझ्या घरी गुरु महाराज काशीच
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarīca
pāvhaṇa mājhyā gharī guru mahārāja kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरीच)
▷ (पाव्हण) my (घरी)(गुरु)(महाराज)(काशीच)
pas de traduction en français
[51] id = 75626
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरीच
माझ्या घरी पाहुण देव मल्हारी जेजुरीचे
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarīca
mājhyā gharī pāhuṇa dēva malhārī jējurīcē
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरीच)
▷  My (घरी)(पाहुण)(देव)(मल्हारी)(जेजुरीचे)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[14] id = 54163
सरील दळायाण सरता माझाया सुपात केवडा
राम सीताचा पवाडा
sarīla daḷāyāṇa saratā mājhāyā supāta kēvaḍā
rāma sītācā pavāḍā
no translation in English
▷  Grinding (दळायाण)(सरता)(माझाया)(सुपात)(केवडा)
▷  Ram (सीताचा)(पवाडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[49] id = 68484
बारीक दळणाची त्याची भाकरी चवघडी
चातुर बंधुजीला याद होती घडोघडी
bārīka daḷaṇācī tyācī bhākarī cavaghaḍī
cātura bandhujīlā yāda hōtī ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(भाकरी)(चवघडी)
▷ (चातुर)(बंधुजीला)(याद)(होती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[42] id = 106616
सकाळी उठुनी हात घालीते शेणात
कपाळीच कुंकु भडक्या मारीत मेणात
sakāḷī uṭhunī hāta ghālītē śēṇāta
kapāḷīca kuṅku bhaḍakyā mārīta mēṇāta
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (घालीते)(शेणात)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[160] id = 59612
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[159] id = 85089
हासुनी खेळुयीनी बाळ आला विसाव्याला
इसाराला देते तुझा नाव सांगते कासाराला
hāsunī khēḷuyīnī bāḷa ālā visāvyālā
isārālā dētē tujhā nāva sāṅgatē kāsārālā
Playing and laughing, my little son has come to take rest
As an adavnce payment, I give your name to the bangle-seller
▷ (हासुनी)(खेळुयीनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (इसाराला) give your (नाव) I_tell (कासाराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[119] id = 97384
झालया तिन्हीसांजा दिवा बत्तीची जलदी करा
लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी ओटी भरा
jhālayā tinhīsāñjā divā battīcī jaladī karā
lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī ōṭī bharā
The day turns into dusk, hurry and light the lamp
Goddess Lakshmi has arrived home, welcome her with pearls and corals
▷ (झालया) twilight lamp (बत्तीची)(जलदी) doing
▷  Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[22] id = 74036
आस लाडक्या लेकीला लाडाजोग काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
āsa lāḍakyā lēkīlā lāḍājōga kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (आस)(लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोग)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[17] id = 47095
नांदाई ग जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया
आईईची येडी माया लांब जाती घालवाया
nāndāī ga jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā
āīīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off
▷ (नांदाई) * caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया)
▷ (आईईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[30] id = 66638
बारीक तुझा गळा जसा वार्यान ऐकू गेला
चातुर बंधुजीनी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka tujhā gaḷā jasā vāryāna aikū gēlā
cātura bandhujīnī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
Your melodious voice was heard with the wind
The clever brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷ (चातुर)(बंधुजीनी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[22] id = 73474
वळवाच्या पावसानी फळी धरयली कवायाची
चातुर बंधुजीची शेती पाभर गव्हायाची
vaḷavācyā pāvasānī phaḷī dharayalī kavāyācī
cātura bandhujīcī śētī pābhara gavhāyācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
My clever brother is sowing wheat in his field
▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(फळी)(धरयली)(कवायाची)
▷ (चातुर)(बंधुजीची) furrow (पाभर)(गव्हायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[13] id = 47096
लोकाच्या लग्नात धर्माची वराडीन
माझ्या बंधूच्या लग्नात सवती गाडी सिंगारीन
lōkācyā lagnāta dharmācī varāḍīna
mājhyā bandhūcyā lagnāta savatī gāḍī siṅgārīna
In other people’s marriages, I am an adopted member of the family
In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धर्माची)(वराडीन)
▷  My (बंधूच्या)(लग्नात)(सवती)(गाडी)(सिंगारीन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s message to tailor
  2. Sītā’s message to sweet seller
  3. Sītā’s message to carpenter
  4. Sītā’s message to Telīṇa
  5. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  6. Who says Ju Ju
  7. Rohīnī rains before Mṛg rains
  8. A large farmhouse difficult to sweep
  9. Together with other gods, holy places
  10. On Rām’s chariot
  11. Sister remembers brother
  12. Cowdung and sweeping
  13. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  14. Baby plays: mother forgets her fatigue
  15. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  16. Daughter should be assigned light work
  17. Mother walks a distance with her
  18. Brother likes sister’s singing
  19. Pre-monsoon stormy rain
  20. Brother’s marriage compared to others
⇑ Top of page ⇑