Village: रुअीघर - Ruighar
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 46938 ✓ | सीता चालली वनवासा सांगून गेली शिंप्याला नऊ हात धोतार रामाजीला नेसाईला sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī śimpyālā naū hāta dhōtāra rāmājīlā nēsāīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor To give a nine hat (a measure of length) dhotar* to Ramji to wear ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (शिंप्याला) ▷ (नऊ) hand (धोतार)(रामाजीला)(नेसाईला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 47192 ✓ | सीता चालली वनवासा सांगून गेली हलव्याला शेर शेर पेढे रामाजीच्या फराळाला sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī halavyālā śēra śēra pēḍhē rāmājīcyā pharāḷālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker To make Kilos of milk sweets for Ram’s breakfast ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (हलव्याला) ▷ (शेर)(शेर)(पेढे)(रामाजीच्या)(फराळाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 94772 ✓ | सीता चालली वनवासा सांगुनी गेली सुताराला चंदनाचा पाट देई रामाला बसायाला sītā cālalī vanavāsā sāṅgunī gēlī sutārālā candanācā pāṭa dēī rāmālā basāyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter To make a flat sandalwood stool for Ram to sit ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगुनी) went (सुताराला) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(देई) Ram (बसायाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 46939 ✓ | सीता चालली वनवासा सांगून गेली तेलणीला शेर शेर तेल रामाजीच्या समईला sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā śēra śēra tēla rāmājīcyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep putting a kilo of oil in Ramji’s lamp ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल)(रामाजीच्या)(समईला) | pas de traduction en français |
[77] id = 54899 ✓ | सांगते लक्ष्मणा दिरा माझ्या माहेरची वाट माझ्या माहेराची वाट खारकाची बनदाट sāṅgatē lakṣmaṇā dirā mājhyā māhēracī vāṭa mājhyā māhērācī vāṭa khārakācī banadāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, I will tell you the way to my maher* There are thick groves of dry dates on the way to my maher* ▷ I_tell Laksman (दिरा) my (माहेरची)(वाट) ▷ My (माहेराची)(वाट)(खारकाची)(बनदाट) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 47097 ✓ | अरुण्या वनामधी कोण करित जुजुजुजु सीता बाई बोल अंकूश बाळा निजू aruṇyā vanāmadhī kōṇa karita jujujuju sītā bāī bōla aṅkūśa bāḷā nijū | ✎ In Aranya forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ Aranya (वनामधी) who (करित)(जुजुजुजु) ▷ Sita woman says (अंकूश) child (निजू) | pas de traduction en français |
[20] id = 46479 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[13] id = 56524 ✓ | थोरल माझ घर म्होर लोटीते मागे केर म्होर लोटी मागे केर बंधुजी राया सोपा उतरावा म्होर thōrala mājha ghara mhōra lōṭītē māgē kēra mhōra lōṭī māgē kēra bandhujī rāyā sōpā utarāvā mhōra | ✎ My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again I sweep ahead, the rubbish gathers behind again, dear brother, climb down the veranda from the front ▷ (थोरल) my house (म्होर)(लोटीते)(मागे)(केर) ▷ (म्होर)(लोटी)(मागे)(केर)(बंधुजी)(राया)(सोपा)(उतरावा)(म्होर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[50] id = 75625 ✓ | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरीच पाव्हण माझ्या घरी गुरु महाराज काशीच daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarīca pāvhaṇa mājhyā gharī guru mahārāja kāśīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरीच) ▷ (पाव्हण) my (घरी)(गुरु)(महाराज)(काशीच) | pas de traduction en français |
[51] id = 75626 ✓ | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरीच माझ्या घरी पाहुण देव मल्हारी जेजुरीचे daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarīca mājhyā gharī pāhuṇa dēva malhārī jējurīcē | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरीच) ▷ My (घरी)(पाहुण)(देव)(मल्हारी)(जेजुरीचे) | pas de traduction en français |
[14] id = 54163 ✓ | सरील दळायाण सरता माझाया सुपात केवडा राम सीताचा पवाडा sarīla daḷāyāṇa saratā mājhāyā supāta kēvaḍā rāma sītācā pavāḍā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायाण)(सरता)(माझाया)(सुपात)(केवडा) ▷ Ram (सीताचा)(पवाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[49] id = 68484 ✓ | बारीक दळणाची त्याची भाकरी चवघडी चातुर बंधुजीला याद होती घडोघडी bārīka daḷaṇācī tyācī bhākarī cavaghaḍī cātura bandhujīlā yāda hōtī ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(भाकरी)(चवघडी) ▷ (चातुर)(बंधुजीला)(याद)(होती)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[42] id = 106616 ✓ | सकाळी उठुनी हात घालीते शेणात कपाळीच कुंकु भडक्या मारीत मेणात sakāḷī uṭhunī hāta ghālītē śēṇāta kapāḷīca kuṅku bhaḍakyā mārīta mēṇāta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (घालीते)(शेणात) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[160] id = 59612 ✓ | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[159] id = 85089 ✓ | हासुनी खेळुयीनी बाळ आला विसाव्याला इसाराला देते तुझा नाव सांगते कासाराला hāsunī khēḷuyīnī bāḷa ālā visāvyālā isārālā dētē tujhā nāva sāṅgatē kāsārālā | ✎ Playing and laughing, my little son has come to take rest As an adavnce payment, I give your name to the bangle-seller ▷ (हासुनी)(खेळुयीनी) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (इसाराला) give your (नाव) I_tell (कासाराला) | pas de traduction en français |
[119] id = 97384 ✓ | झालया तिन्हीसांजा दिवा बत्तीची जलदी करा लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी ओटी भरा jhālayā tinhīsāñjā divā battīcī jaladī karā lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī ōṭī bharā | ✎ The day turns into dusk, hurry and light the lamp Goddess Lakshmi has arrived home, welcome her with pearls and corals ▷ (झालया) twilight lamp (बत्तीची)(जलदी) doing ▷ Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(ओटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[22] id = 74036 ✓ | आस लाडक्या लेकीला लाडाजोग काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा āsa lāḍakyā lēkīlā lāḍājōga kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (आस)(लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोग)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[17] id = 47095 ✓ | नांदाई ग जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया आईईची येडी माया लांब जाती घालवाया nāndāī ga jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā āīīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off ▷ (नांदाई) * caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया) ▷ (आईईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[30] id = 66638 ✓ | बारीक तुझा गळा जसा वार्यान ऐकू गेला चातुर बंधुजीनी घोडा मैदानी उभा केला bārīka tujhā gaḷā jasā vāryāna aikū gēlā cātura bandhujīnī ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ Your melodious voice was heard with the wind The clever brother stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(वार्यान)(ऐकू) has_gone ▷ (चातुर)(बंधुजीनी)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[22] id = 73474 ✓ | वळवाच्या पावसानी फळी धरयली कवायाची चातुर बंधुजीची शेती पाभर गव्हायाची vaḷavācyā pāvasānī phaḷī dharayalī kavāyācī cātura bandhujīcī śētī pābhara gavhāyācī | ✎ The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time My clever brother is sowing wheat in his field ▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(फळी)(धरयली)(कवायाची) ▷ (चातुर)(बंधुजीची) furrow (पाभर)(गव्हायाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 47096 ✓ | लोकाच्या लग्नात धर्माची वराडीन माझ्या बंधूच्या लग्नात सवती गाडी सिंगारीन lōkācyā lagnāta dharmācī varāḍīna mājhyā bandhūcyā lagnāta savatī gāḍī siṅgārīna | ✎ In other people’s marriages, I am an adopted member of the family In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धर्माची)(वराडीन) ▷ My (बंधूच्या)(लग्नात)(सवती)(गाडी)(सिंगारीन) | pas de traduction en français |