Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1170
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deshmukh Yamuna
(27 records)

Village: बार्शी - Barshi

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[36] id = 53287
सिताला नाही सव रानात राहायाची
रामाने पाठविली चोळी हरणीबाईची
सिताच्या चोळीवरी खडी काढली जिन्नासाची
sitālā nāhī sava rānāta rāhāyācī
rāmānē pāṭhavilī cōḷī haraṇībāīcī
sitācyā cōḷīvarī khaḍī kāḍhalī jinnāsācī
Sita is not used to staying in a forest
Ram sent her a blouse made from deer skin
With a beautifully embossed design on Sita’s blouse
▷  Sita not (सव)(रानात)(राहायाची)
▷ (रामाने)(पाठविली) blouse (हरणीबाईची)
▷  Of_Sita (चोळीवरी)(खडी)(काढली)(जिन्नासाची)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[44] id = 93307
अरण्य वनामधी आक मोडले रथाचे
कैकईबाईने दिले टेकण हाताचे
araṇya vanāmadhī āka mōḍalē rathācē
kaikībāīnē dilē ṭēkaṇa hātācē
In Aranya forest, the axle of the chariot broke
Kaikeyibai held the chariot with her hand
▷ (अरण्य)(वनामधी)(आक)(मोडले)(रथाचे)
▷ (कैकईबाईने) gave (टेकण)(हाताचे)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[51] id = 53354
अरण्य वनामध्ये सीता नार एकली
लंकेच्या रावणाने तेथे आल्लक ठोकली
araṇya vanāmadhyē sītā nāra ēkalī
laṅkēcyā rāvaṇānē tēthē āllaka ṭhōkalī
In Aranya forest, Sita is alone
Ravan* went to Sita’s hut
Ravan* from Lanka* shouts Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (अरण्य)(वनामध्ये) Sita (नार) alone
▷ (लंकेच्या)(रावणाने)(तेथे)(आल्लक)(ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[47] id = 53379
लंकेचा रावण भिकारी झाला होता
दान मागाया गेला होता त्याने रामाची नेली सीता
laṅkēcā rāvaṇa bhikārī jhālā hōtā
dāna māgāyā gēlā hōtā tyānē rāmācī nēlī sītā
Ravan* from Lanka* came disguised as a beggar
He went to beg for alms, he picked up and carried Ram’s Sita away
▷ (लंकेचा) Ravan (भिकारी)(झाला)(होता)
▷ (दान)(मागाया) has_gone (होता)(त्याने) of_Ram (नेली) Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[11] id = 94745
चोळी हरणाच्या पाडसाची आल्लक गाजवुन रावण माग दान
माझ्या रामाने केली खुण सिता बोलती गुंफतुन
cōḷī haraṇācyā pāḍasācī āllaka gājavuna rāvaṇa māga dāna
mājhyā rāmānē kēlī khuṇa sitā bōlatī gumphatuna
A blouse from a doe’s skin, shouting for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Ravan* begs for alms
My Ram made a sign, Sita says from the cave
▷  Blouse (हरणाच्या)(पाडसाची)(आल्लक)(गाजवुन) Ravan (माग)(दान)
▷  My (रामाने) shouted (खुण) Sita (बोलती)(गुंफतुन)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[18] id = 93338
उजेड पडला दुरणागीरी पर्वताचा
मारुती रायाला बाण लागला भरताचा
ujēḍa paḍalā duraṇāgīrī parvatācā
mārutī rāyālā bāṇa lāgalā bharatācā
A light is cast from Dronagiri mountain
Maruti* got hurt with Bharat’s arrow
▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागीरी)(पर्वताचा)
▷ (मारुती)(रायाला)(बाण)(लागला)(भरताचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[81] id = 55595
अरण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजावीती बोरी बाभळी बायका
araṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāvītī bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Seeta
▷ (अरण्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावीती)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[83] id = 94659
देवामध्ये देव नल नील जांबुवंत
कितीक वटल्या हनुमंत सिता नारीच्या शोधी गेला
dēvāmadhyē dēva nala nīla jāmbuvanta
kitīka vaṭalyā hanumanta sitā nārīcyā śōdhī gēlā
Among all the gods, there are Nal, Neel, Jamuvant
But the most skilled Hanumant went to find Sita
▷ (देवामध्ये)(देव)(नल)(नील)(जांबुवंत)
▷ (कितीक)(वटल्या)(हनुमंत) Sita (नारीच्या)(शोधी) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[51] id = 53247
बाणामागे बाण आहे बाणाची चळक
लहु अंकुश बाळाची नाही रामाला ओळख
bāṇāmāgē bāṇa āhē bāṇācī caḷaka
lahu aṅkuśa bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणामागे)(बाण)(आहे)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची) not Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[385] id = 89419
पहिली माझी ओवी ग मी का गाईली आळसात
राम सोन्याच्या कळसात
pahilī mājhī ōvī ga mī kā gāīlī āḷasāta
rāma sōnyācyā kaḷasāta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * I (का)(गाईली)(आळसात)
▷  Ram of_gold (कळसात)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[26] id = 62289
राम निघाल वनाला लक्ष्मण झाडी काट
आजच्या राज्यात तसा बंधु नाही कुठ
rāma nighāla vanālā lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
ājacyā rājyāta tasā bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (निघाल)(वनाला) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (आजच्या)(राज्यात)(तसा) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[102] id = 66936
सकाळच्या पारी बाई माझा हात कवाडाला
सया नारीला सांगते राम नदर पडला
sakāḷacyā pārī bāī mājhā hāta kavāḍālā
sayā nārīlā sāṅgatē rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) woman my hand (कवाडाला)
▷ (सया)(नारीला) I_tell Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[51] id = 64171
राम म्हणु राम राम माझ्या माईचा
रामचंद्राच नाव घेता झाला उध्दार देहाचा
rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā māīcā
rāmacandrāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhācā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (माईचा)
▷ (रामचंद्राच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[9] id = 51209
राम म्हणु राम राम मोतियाचा घोस
का तु प्राणा धोकीनास माझ्या निदानीच्या येळ
rāma mhaṇu rāma rāma mōtiyācā ghōsa
kā tu prāṇā dhōkīnāsa mājhyā nidānīcyā yēḷa
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (मोतियाचा)(घोस)
▷ (का) you (प्राणा)(धोकीनास) my (निदानीच्या)(येळ)
pas de traduction en français
[10] id = 51210
राम म्हणु राम राम अस्सल मोती
राजा दशरथाच्या घरी बरणी कुठ आली होती
rāma mhaṇu rāma rāma assala mōtī
rājā daśarathācyā gharī baraṇī kuṭha ālī hōtī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (अस्सल)(मोती)
▷  King (दशरथाच्या)(घरी)(बरणी)(कुठ) has_come (होती)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[51] id = 112576
बारा वर्षे तप दशरथान केल
राम त्याच्या पोटी आल
bārā varṣē tapa daśarathāna kēla
rāma tyācyā pōṭī āla
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(दशरथान) did
▷  Ram (त्याच्या)(पोटी) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[13] id = 112579
चौदा वर्षाच तप दशरथ कष्टी मनी
पुत्र धाडील वशिष्ठानी राज तपाला येव तुमी
caudā varṣāca tapa daśaratha kaṣṭī manī
putra dhāḍīla vaśiṣṭhānī rāja tapālā yēva tumī
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्षाच)(तप)(दशरथ)(कष्टी)(मनी)
▷ (पुत्र)(धाडील)(वशिष्ठानी) king (तपाला)(येव)(तुमी)
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[183] id = 92647
देहुचा बाई मासा आळंदीला आला कसा
माझ्या गुरुचा नेम तसा
dēhucā bāī māsā āḷandīlā ālā kasā
mājhyā gurucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my Guru is attracted to Vitthal*
▷ (देहुचा) woman (मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷  My (गुरुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[76] id = 66974
सकाळच्या पारी हाती धोतराचा पिळा
ज्ञानेश्वर महाराजांचा ब्राम्हणी तोंडावळा
sakāḷacyā pārī hātī dhōtarācā piḷā
jñānēśvara mahārājāñcā brāmhaṇī tōṇḍāvaḷā
In the morning time, I have a rinsed dhotar* in my hand
Dnyaneshwar* Maharaj had a Brahman face
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांचा)(ब्राम्हणी)(तोंडावळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[78] id = 66976
सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट
ज्ञानेश्वर देवाचे ऐकु येतात हरीपाठ
sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa
jñānēśvara dēvācē aiku yētāta harīpāṭha
Early in the morning, there is a path going under the ficus tree
One can hear the Haripath* recited by Dnyaneshwar*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट)
▷ (ज्ञानेश्वर)(देवाचे)(ऐकु)(येतात)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[125] id = 64241
उगवल नारायण आधी आला माझ्या दारी
दही भाताची त्याला न्हारी
ugavala nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī
dahī bhātācī tyālā nhārī
no translation in English
▷ (उगवल)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷ (दही)(भाताची)(त्याला)(न्हारी)
pas de traduction en français
[126] id = 64242
उगवला नारायण उगवुनी सव्वा पार
राजा अजुनी गादीवर हळदिवरल कुंकू माझ
ugavalā nārāyaṇa ugavunī savvā pāra
rājā ajunī gādīvara haḷadivarala kuṅkū mājha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवुनी)(सव्वा)(पार)
▷  King (अजुनी)(गादीवर)(हळदिवरल) kunku my
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[57] id = 84471
उगवला नारायण दरवाजाच्या कोणी
हात जोडीते त्याला दोन्ही
ugavalā nārāyaṇa daravājācyā kōṇī
hāta jōḍītē tyālā dōnhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(दरवाजाच्या)(कोणी)
▷  Hand (जोडीते)(त्याला) both
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[36] id = 74797
उगवला नारायण उगवता तान्ह बाळ
श्री सोन्याच जावळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā tānha bāḷa
śrī sōnyāca jāvaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान्ह) son
▷ (श्री) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[22] id = 68656
पहाटेच्या पार्यामंधी कर्णा वाजतो कुण्या रोक
भगवंत देवाच्या दर्शनाला आले लोक
pahāṭēcyā pāryāmandhī karṇā vājatō kuṇyā rōka
bhagavanta dēvācyā darśanālā ālē lōka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंधी)(कर्णा)(वाजतो)(कुण्या)(रोक)
▷ (भगवंत)(देवाच्या)(दर्शनाला) here_comes (लोक)
pas de traduction en français
[27] id = 74143
पहाटेच्या पार्यामधी कर्णी वाजतो मंजुळ
भगवंत देवाला दह्या दुधाची आंघोळ
pahāṭēcyā pāryāmadhī karṇī vājatō mañjuḷa
bhagavanta dēvālā dahyā dudhācī āṅghōḷa
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कर्णी)(वाजतो)(मंजुळ)
▷ (भगवंत)(देवाला)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[50] id = 68220
माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोकाना येती घाण
नेनंती माझे अंजीर आहेत लहान
mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōkānā yētī ghāṇa
nēnantī mājhē añjīra āhēta lahāna
People find poverty to be a dirty thing
My little sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷  My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाना)(येती)(घाण)
▷ (नेनंती)(माझे)(अंजीर)(आहेत)(लहान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. The guile of Rāvaṇ
  5. Rāma goes hunting
  6. Lakṣmaṇ line
  7. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  8. Mārutī goes to Lanka
  9. Father and sons’ recognition
  10. Singing to Rām and gods
  11. No parallel in the world
  12. In the morning
  13. Holy blessing
  14. Dress, ornaments, gulāl
  15. Family
  16. No child near at time of death
  17. After Alandi let us go to Dehu
  18. The dear one
  19. Contemplating the magnificence of the rising sun
  20. Sun and pandurang, Rukhmini
  21. Son, the dear one
  22. Bhagavānbaba
  23. Grown-up son ends mother’s weakness
⇑ Top of page ⇑