Village: बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[36] id = 53287 ✓ | सिताला नाही सव रानात राहायाची रामाने पाठविली चोळी हरणीबाईची सिताच्या चोळीवरी खडी काढली जिन्नासाची sitālā nāhī sava rānāta rāhāyācī rāmānē pāṭhavilī cōḷī haraṇībāīcī sitācyā cōḷīvarī khaḍī kāḍhalī jinnāsācī | ✎ Sita is not used to staying in a forest Ram sent her a blouse made from deer skin With a beautifully embossed design on Sita’s blouse ▷ Sita not (सव)(रानात)(राहायाची) ▷ (रामाने)(पाठविली) blouse (हरणीबाईची) ▷ Of_Sita (चोळीवरी)(खडी)(काढली)(जिन्नासाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[44] id = 93307 ✓ | अरण्य वनामधी आक मोडले रथाचे कैकईबाईने दिले टेकण हाताचे araṇya vanāmadhī āka mōḍalē rathācē kaikībāīnē dilē ṭēkaṇa hātācē | ✎ In Aranya forest, the axle of the chariot broke Kaikeyibai held the chariot with her hand ▷ (अरण्य)(वनामधी)(आक)(मोडले)(रथाचे) ▷ (कैकईबाईने) gave (टेकण)(हाताचे) | pas de traduction en français |
[51] id = 53354 ✓ | अरण्य वनामध्ये सीता नार एकली लंकेच्या रावणाने तेथे आल्लक ठोकली araṇya vanāmadhyē sītā nāra ēkalī laṅkēcyā rāvaṇānē tēthē āllaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita is alone Ravan* went to Sita’s hut Ravan* from Lanka* shouts Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (अरण्य)(वनामध्ये) Sita (नार) alone ▷ (लंकेच्या)(रावणाने)(तेथे)(आल्लक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[47] id = 53379 ✓ | लंकेचा रावण भिकारी झाला होता दान मागाया गेला होता त्याने रामाची नेली सीता laṅkēcā rāvaṇa bhikārī jhālā hōtā dāna māgāyā gēlā hōtā tyānē rāmācī nēlī sītā | ✎ Ravan* from Lanka* came disguised as a beggar He went to beg for alms, he picked up and carried Ram’s Sita away ▷ (लंकेचा) Ravan (भिकारी)(झाला)(होता) ▷ (दान)(मागाया) has_gone (होता)(त्याने) of_Ram (नेली) Sita | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[11] id = 94745 ✓ | चोळी हरणाच्या पाडसाची आल्लक गाजवुन रावण माग दान माझ्या रामाने केली खुण सिता बोलती गुंफतुन cōḷī haraṇācyā pāḍasācī āllaka gājavuna rāvaṇa māga dāna mājhyā rāmānē kēlī khuṇa sitā bōlatī gumphatuna | ✎ A blouse from a doe’s skin, shouting for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Ravan* begs for alms My Ram made a sign, Sita says from the cave ▷ Blouse (हरणाच्या)(पाडसाची)(आल्लक)(गाजवुन) Ravan (माग)(दान) ▷ My (रामाने) shouted (खुण) Sita (बोलती)(गुंफतुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[18] id = 93338 ✓ | उजेड पडला दुरणागीरी पर्वताचा मारुती रायाला बाण लागला भरताचा ujēḍa paḍalā duraṇāgīrī parvatācā mārutī rāyālā bāṇa lāgalā bharatācā | ✎ A light is cast from Dronagiri mountain Maruti* got hurt with Bharat’s arrow ▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागीरी)(पर्वताचा) ▷ (मारुती)(रायाला)(बाण)(लागला)(भरताचा) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 55595 ✓ | अरण्या वनामधी कोण रडत ऐका सिताला समजावीती बोरी बाभळी बायका araṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitālā samajāvītī bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Seeta ▷ (अरण्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावीती)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[83] id = 94659 ✓ | देवामध्ये देव नल नील जांबुवंत कितीक वटल्या हनुमंत सिता नारीच्या शोधी गेला dēvāmadhyē dēva nala nīla jāmbuvanta kitīka vaṭalyā hanumanta sitā nārīcyā śōdhī gēlā | ✎ Among all the gods, there are Nal, Neel, Jamuvant But the most skilled Hanumant went to find Sita ▷ (देवामध्ये)(देव)(नल)(नील)(जांबुवंत) ▷ (कितीक)(वटल्या)(हनुमंत) Sita (नारीच्या)(शोधी) has_gone | pas de traduction en français |
[51] id = 53247 ✓ | बाणामागे बाण आहे बाणाची चळक लहु अंकुश बाळाची नाही रामाला ओळख bāṇāmāgē bāṇa āhē bāṇācī caḷaka lahu aṅkuśa bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणामागे)(बाण)(आहे)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची) not Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[385] id = 89419 ✓ | पहिली माझी ओवी ग मी का गाईली आळसात राम सोन्याच्या कळसात pahilī mājhī ōvī ga mī kā gāīlī āḷasāta rāma sōnyācyā kaḷasāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * I (का)(गाईली)(आळसात) ▷ Ram of_gold (कळसात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[26] id = 62289 ✓ | राम निघाल वनाला लक्ष्मण झाडी काट आजच्या राज्यात तसा बंधु नाही कुठ rāma nighāla vanālā lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa ājacyā rājyāta tasā bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (निघाल)(वनाला) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (आजच्या)(राज्यात)(तसा) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[102] id = 66936 ✓ | सकाळच्या पारी बाई माझा हात कवाडाला सया नारीला सांगते राम नदर पडला sakāḷacyā pārī bāī mājhā hāta kavāḍālā sayā nārīlā sāṅgatē rāma nadara paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) woman my hand (कवाडाला) ▷ (सया)(नारीला) I_tell Ram (नदर)(पडला) | pas de traduction en français |
[51] id = 64171 ✓ | राम म्हणु राम राम माझ्या माईचा रामचंद्राच नाव घेता झाला उध्दार देहाचा rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā māīcā rāmacandrāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhācā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (माईचा) ▷ (रामचंद्राच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहाचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 51209 ✓ | राम म्हणु राम राम मोतियाचा घोस का तु प्राणा धोकीनास माझ्या निदानीच्या येळ rāma mhaṇu rāma rāma mōtiyācā ghōsa kā tu prāṇā dhōkīnāsa mājhyā nidānīcyā yēḷa | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (मोतियाचा)(घोस) ▷ (का) you (प्राणा)(धोकीनास) my (निदानीच्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 51210 ✓ | राम म्हणु राम राम अस्सल मोती राजा दशरथाच्या घरी बरणी कुठ आली होती rāma mhaṇu rāma rāma assala mōtī rājā daśarathācyā gharī baraṇī kuṭha ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (अस्सल)(मोती) ▷ King (दशरथाच्या)(घरी)(बरणी)(कुठ) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[51] id = 112576 ✓ | बारा वर्षे तप दशरथान केल राम त्याच्या पोटी आल bārā varṣē tapa daśarathāna kēla rāma tyācyā pōṭī āla | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(दशरथान) did ▷ Ram (त्याच्या)(पोटी) here_comes | pas de traduction en français |
[13] id = 112579 ✓ | चौदा वर्षाच तप दशरथ कष्टी मनी पुत्र धाडील वशिष्ठानी राज तपाला येव तुमी caudā varṣāca tapa daśaratha kaṣṭī manī putra dhāḍīla vaśiṣṭhānī rāja tapālā yēva tumī | ✎ no translation in English ▷ (चौदा)(वर्षाच)(तप)(दशरथ)(कष्टी)(मनी) ▷ (पुत्र)(धाडील)(वशिष्ठानी) king (तपाला)(येव)(तुमी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[183] id = 92647 ✓ | देहुचा बाई मासा आळंदीला आला कसा माझ्या गुरुचा नेम तसा dēhucā bāī māsā āḷandīlā ālā kasā mājhyā gurucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my Guru is attracted to Vitthal* ▷ (देहुचा) woman (मासा)(आळंदीला) here_comes how ▷ My (गुरुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[76] id = 66974 ✓ | सकाळच्या पारी हाती धोतराचा पिळा ज्ञानेश्वर महाराजांचा ब्राम्हणी तोंडावळा sakāḷacyā pārī hātī dhōtarācā piḷā jñānēśvara mahārājāñcā brāmhaṇī tōṇḍāvaḷā | ✎ In the morning time, I have a rinsed dhotar* in my hand Dnyaneshwar* Maharaj had a Brahman face ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांचा)(ब्राम्हणी)(तोंडावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 66976 ✓ | सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट ज्ञानेश्वर देवाचे ऐकु येतात हरीपाठ sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa jñānēśvara dēvācē aiku yētāta harīpāṭha | ✎ Early in the morning, there is a path going under the ficus tree One can hear the Haripath* recited by Dnyaneshwar* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट) ▷ (ज्ञानेश्वर)(देवाचे)(ऐकु)(येतात)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[125] id = 64241 ✓ | उगवल नारायण आधी आला माझ्या दारी दही भाताची त्याला न्हारी ugavala nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī dahī bhātācī tyālā nhārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवल)(नारायण) before here_comes my (दारी) ▷ (दही)(भाताची)(त्याला)(न्हारी) | pas de traduction en français |
[126] id = 64242 ✓ | उगवला नारायण उगवुनी सव्वा पार राजा अजुनी गादीवर हळदिवरल कुंकू माझ ugavalā nārāyaṇa ugavunī savvā pāra rājā ajunī gādīvara haḷadivarala kuṅkū mājha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवुनी)(सव्वा)(पार) ▷ King (अजुनी)(गादीवर)(हळदिवरल) kunku my | pas de traduction en français |
[57] id = 84471 ✓ | उगवला नारायण दरवाजाच्या कोणी हात जोडीते त्याला दोन्ही ugavalā nārāyaṇa daravājācyā kōṇī hāta jōḍītē tyālā dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(दरवाजाच्या)(कोणी) ▷ Hand (जोडीते)(त्याला) both | pas de traduction en français |
[36] id = 74797 ✓ | उगवला नारायण उगवता तान्ह बाळ श्री सोन्याच जावळ ugavalā nārāyaṇa ugavatā tānha bāḷa śrī sōnyāca jāvaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान्ह) son ▷ (श्री) of_gold (जावळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 68656 ✓ | पहाटेच्या पार्यामंधी कर्णा वाजतो कुण्या रोक भगवंत देवाच्या दर्शनाला आले लोक pahāṭēcyā pāryāmandhī karṇā vājatō kuṇyā rōka bhagavanta dēvācyā darśanālā ālē lōka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंधी)(कर्णा)(वाजतो)(कुण्या)(रोक) ▷ (भगवंत)(देवाच्या)(दर्शनाला) here_comes (लोक) | pas de traduction en français |
[27] id = 74143 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी कर्णी वाजतो मंजुळ भगवंत देवाला दह्या दुधाची आंघोळ pahāṭēcyā pāryāmadhī karṇī vājatō mañjuḷa bhagavanta dēvālā dahyā dudhācī āṅghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कर्णी)(वाजतो)(मंजुळ) ▷ (भगवंत)(देवाला)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[50] id = 68220 ✓ | माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोकाना येती घाण नेनंती माझे अंजीर आहेत लहान mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōkānā yētī ghāṇa nēnantī mājhē añjīra āhēta lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing My little sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाना)(येती)(घाण) ▷ (नेनंती)(माझे)(अंजीर)(आहेत)(लहान) | pas de traduction en français |